(árabe, chino e inglés como lengua B)

Slides:



Advertisements
Presentaciones similares
ANÁLISIS DE MATERIALES.  FUENTES BIBLIOGRÁFICAS.
Advertisements

BIENVENIDOS A LA FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS DE LA UNIVERSIDAD DE ALCALÁ.
Programa Nacional de Inglés para Educación Básica (PNIEB) ABRIL 2010.
Madrid, 13 y 14 de mayo de 2011 conclusiones JORNADAS : JORNADAS : La inclusión de los estudiantes con discapacidad en la universidad. Necesidades y demandas.
Integrantes de grupo: Catherine rubio. Samanta membreño Rebecca davis.
Ana Hidalgo. Irene Carvajal.. Indice. ● Articulo 1. ● Articulo 2. ● Articulo 3. ● Articulo 4. ● Articulo 5. ● Articulo 6. ● Articulo 7. ● Articulo 8.
1 GRADO EN FINANZAS Y CONTABILIDAD DERECHO BANCARIO Y BURSÁTIL PRESENTACIÓN 13/09/2016 Rafael Hidalgo Romero.
Cómo presentar trabajos académicos
EL ESPAÑOL EN EL MUNDO HOY
1 u n i d a d El Derecho del Trabajo.
Welcome to a world of endless experiences. Live your English at U.T.P
Ciudad de México, 13 de septiembre de 2017.
FCT EN EUROPA Mª Pilar Corraliza.
Prácticum IV (Asignatura 186)
Ma. Ester Brenes Villalobos 8 de marzo 2017
EVALUACIÓN FINAL DE ESO Y BACHILLERATO
PRUEBA DE ACCESO A LA UNIVERSIDAD
Sección predeterminada
Servicios sustantivos que ofrece la Institución
GESTIÓN ESTRATEGICA DE UNA ORGANIZACION DEPORTIVA OLÍMPICA
Curso de Alta/Introducción a infoPAL.
Presenta: DR. EN D. J. Héctor M. Aparicio González
PROYECTO BILINGÜE C.E.I.P.”FRANCISCO DE QUEVEDO”
Corpus MUST- equipo UCM
Presenta: DR. EN D. J. Héctor M. Aparicio González
Fecha: 07/08/16 Ámbito de RSE: Gestión de la RSE Tema de RSE:
Zaida Chinchilla-Rodríguez y Sandra Miguel
Comillas.edu INTERCAMBIOS
Fundamentos de Administración y gestión de empresas
C/ Orégano TRES CANTOS MADRID
Trabajar en la legislación fitosanitaria
07/10/
TÍTULO OFICIAL DE MÁSTER EN
MASTER EN ABOGACÍA DERECHO DE LA COMPETENCIA
BECAS Y PROGRAMAS DE MOVILIDAD
1 u n i d a d El Derecho del Trabajo.
ACCESO A LA UNIVERSIDAD ESPAÑOLA EN EL MARCO DEL EEES
Orientación Académica 1ºESO
¿A qué másteres tengo acceso desde mi grado?
INTERNACIONALIZACIÓN DE LAS EMPRESAS DE LA RIOJA
INFORMACIÓN SOBRE LA OPTATIVIDAD Y PROCEDIMIENTO DE PREINSCRIPCIÓN Charla para 3º y 4º de Psicología. Jueves, 3 de mayo de 2018, de 18:30 a 20:30. Aula.
PROPUESTA PLANIFICACIÓN
Resultados Pruebas META
C.E.P.A. VICTORIANO CRÉMER
MASTER EN ABOGACÍA DERECHO DE LA COMPETENCIA
PLANIFICACIÓN CURSO
Área de Gestión del Personal Docente Interino
La participación en concursos internacionales de simulación de casos –moot courts- Con el apoyo de: Gobierno de Finlandia.
Opinión del alumnado sobre la actuación docente del profesorado
1.3. Ética Médica y Racionalidad Económica
Conforme a la Ley 9/2017 de la Ley de Contratos del Sector Público
Curso a distancia: Gobierno Abierto y Transparencia
José Manuel Maza Martín Magistrado del Tribunal Supremo ESPAÑA
Acceso y Admisión a la Universidad con la LOMCE
superación de un procedimiento de admisión
¿A qué másteres tengo acceso desde mi grado?
OEA-OIT: Curso a distancia "Turismo sostenible y Desarrollo local en áreas rurales“ Este diplomado está dirigido a responsables políticos y actores socioeconómicos.
Susana Álvarez-Álvarez Facultad de Traducción e Interpretación
ESCUELA POLITECNICA SUPERIOR ESTUDIOS DE INGENIERIA
La UCO en el contexto universitario español
EXAMEN CERTIFICADO BÁSICO DE ESPAÑOL DE LOS NEGOCIOS (B2)
Gloria Vázquez Elba Ramírez.
Becas Fundación Carolina-Máster Universitario en Ingeniería Ambiental UPM (FUNDACIÓN ACS) En la actualidad existe una creciente preocupación por las cuestiones.
De los Organismos garantes
ORIENTACIÓN ACADÉMICA 1º E.S.O.
EJERCICIO PRÁCTICO DE UN DIAGNÓSTICO SOCIAL
Comillas.edu INTERCAMBIOS
Práctica: Escucha & Escribe—Actividad 7 p. 163
CAMBIO DE PLAN DE ESTUDIO
Escuelas Oficiales de Idiomas
Transcripción de la presentación:

Máster Oficial en Traducción e interpretación jurídica y judicial Curso 2018/2019 (árabe, chino e inglés como lengua B) Una oportunidad para especializarte master.traduccioninterpretacion@urjc.es

Una oportunidad para formarte

Una oportunidad para formarte Formación altamente cualificada, impartida por profesorado especializado elegido entre las mejores universidades nacionales e internacionales, reconocido en el ámbito de la traducción y la interpretación; del Derecho, así como en los tribunales. Seminarios especializados sobre traducción de informes forenses, procedimientos de instrucción, documentación jurídica, etc.; junto con interpretación con variantes de las lenguas B. Prácticas activas en los Juzgados de Madrid, gracias a un convenio con el CGPJ y la Comunidad de Madrid.

Una oportunidad para formarte Traducción jurídica y económica jurada, directa e inversa: Traducción jurídica y judicial jurada, directa e inversa Traductología del texto jurídico Ortotipografía avanzada y recursos informáticos para la traducción jurídica y jurada Traducción Jurídica y jurada Interpretación consecutiva en el ámbito judicial I: Lengua B-Español Interpretación consecutiva en el ámbito judicial II: Español-Lengua B Interpretación judicial Bases del ordenamiento jurídico español enfocadas a TeI Bases del Derecho Internacional Privado y del Derecho Mercantil enfocadas a TeI Fundamentos de Derecho de los países de lengua B enfocados a TeI Derecho

Una oportunidad para formarte Si eres graduado/licenciado en Traducción e Interpretación, Derecho o estudios afines, y dominas una de las lenguas B (árabe, inglés y chino). Si has estudiado fuera de España, con un dominio nivel C1 de español (con certificado DELE que lo avale) Tienes interés en el ámbito de la traducción jurídica y la interpretación judicial. Nosotros nos comprometemos a darte la mejor formación

Pruebas de acceso Ejercicio 1 Ejercicio 2 Ejercicio 3 Entrevista personal en sus lenguas de trabajo. Siguiendo indicaciones del tribunal, a los candidatos se les podrá solicitar comentar, resumir o traducir material escrito o material audiovisual. El ejercicio será eliminatorio, por lo que será imprescindible aprobarlo para realizar las siguientes pruebas. Ejercicio 1 Traducción del árabe/chino/inglés al español: Traducción de un texto de temática general con enfoque especializado (jurídico/judicial), de una longitud aproximada de 150 palabras. No se permitirá el uso de diccionarios u otros medios de consulta. Ejercicio 2 Traducción del español al árabe/chino/inglés: Traducción de un texto de temática general con enfoque especializado (jurídico/judicial), de una longitud aproximada de 150 palabras. No se permitirá el uso de diccionarios u otros medios de consulta. Ejercicio 3