La descarga está en progreso. Por favor, espere

La descarga está en progreso. Por favor, espere

La fuente de las siete vírgenes

Presentaciones similares


Presentación del tema: "La fuente de las siete vírgenes"— Transcripción de la presentación:

1 La fuente de las siete vírgenes
Rivista di poesia virtuale N. 11 La fuente de las siete vírgenes La fontana delle sette vergini Revista de poesía virtual N. 11

2 Delfina Acosta Uruguay
ha publicado Todas las voces, mujer... (1986), La Cruz del Colibrí (1993). Sucede Sucede que mi carne se deshoja porque ella es desde antes mi enemiga. Morir o envejecer. La tarde quieta, la noche tan callada en mis mejillas, me ocurren. Y me ocurre la penumbra del corazón. De niña no sabía... Me hablaban de muñecas de cristal, de la importancia de las blancas cintas en el cabello verde, o me llevaban al cine. Me contaban las mentiras que a ellas les dijeron, y yo, buena y sana fui instalada en una esquina del tiempo hasta que ahora, a la hora de aquel reloj que marca el mediodía, me digo, finalmente, que en mi rostro el sol se puso ya. Cuán largo día... Succede Succede che la mia carne perde le foglie perché lei è già da prima mia nemica. Morire o invecchiare. Il pomeriggio quieto, la notte tanto silenziosa nelle mie guance, mi succedono. E mi succede la penombra del cuore. Da bambina non sapevo... Mi parlavano di bambole di vetro, dell'importanza dei bianchi nastri nel capello verde, o mi portavano al cinema. Mi raccontavano le bugie che avevano detto anche a loro, ed io, buona e sana fui messa in un angolo del tempo finoché ora, all'ora di quell'orologio che segna il mezzogiorno, mi dico, finalmente, che nel mio viso il sole è già tramontato. Che lungo giorno... ha pubblicato Todas las voces, mujer... (1986), La Cruz del Colibrí (1993). Click per sfogliare Pulsa para seguir

3 Marìa Luz Albuja Ecuador
ha publicado Las naranjas y el mar (1997), Llevo de la luna un rayo (1999) y Mapa de Sal (2004). NO SÉ POR QUÉ ELEGÍ LA OSCURIDAD CUANDO NO ESTABAS. Dibujaba y deshacía tu reflejo en todas partes te sentía en los rincones te buscaba en la ventana sin comprender que el fantasma era yo. NON SO PERCHÉ SCELSI L'OSCURITÀ QUANDO NON C'ERI. Disegnavo e disfacevo il tuo riflesso ovunque ti sentivo negli angoli ti cercavo nella finestra senza comprendere che il fantasma ero io. ha publicato Las naranjas y el mar (1997), Llevo de la luna un rayo (1999) y Mapa de Sal (2004). Click per sfogliare Pulsa para seguir

4 Franco Ferialdi Italia ha publicado Percorsi (1982), Il curvo (1994)
LASCIAMI Lasciami se l'alba ti fa paura. Solo, tra i volti assenti dell'indifferenza, la osserverò penetrare tra i solchi profondi e il lento perdersi del tempo che chiama a sé il mio già stanco grido. DÉJAME Déjame si el amanecer te da miedo. Solo, entre los rostros ausentes de la indiferencia, lo observaré penetrar entre los surcos profundos y el lento perderse del tiempo que llama a sí mi ya cansado grito. ha pubblicato Percorsi (1982), Il curvo (1994) Click per sfogliare Pulsa para seguir

5 Fernando Granados Messico
ha publicado El ritual del buitre (1986), El árbol sagrado (1987), Poemas de Brindisi (1992), Jardín de Piedra (1996), Desierto (1998), Devoción del colibrí (1998), Inventa la memoria (2004) SEGNI Devastar la carne per incidere sull'osso togliere la corteccia annosa dall'albero per segnare il tronco nudo eliminare ogni impurità dalla pietra per dissodare i segni della terra Cercare sottopelle il segreto nome delle cose SIGNOS Desvastar la carne Para grabar sobre el hueso Quitar la corteza añosa Del árbol Para marcar el tronco desnudo Eliminar toda impureza De la piedra Para labrar los signos De la tierra Buscar bajo la piel El secreto nombre de las cosas ha pubblicato El ritual del buitre (1986), El árbol sagrado (1987), Poemas de Brindisi (1992), Jardín de Piedra (1996), Desierto (1998), Devoción del colibrí (1998), Inventa la memoria (2004) Click per sfogliare Pulsa para seguir

6 Armando Romero Colombia
ha publicado Los móviles del sueño (1976), El poeta de vidrio (1976), Del aire a la mano (1983), Las combinaciones debidas (1989), A rienda suelta (1991), Cuatro Líneas (2001); Hagion Oros-El monte Santo (2001). FUERA DE TODO Debo sembrar palabras como piedras en el camino de ese monje que se descrubrió un día fuera de todo. Si la mesa estaba servida faltaba su asiento, si tendía la cama era para dormir en el suelo, si abría la boca se le venía el silencio. Estar fuera de todo como destino de cada momento. Debe haber un día que al caer al agua se descrubrió entre rocas sediento. Deben haber puertas que se abren hacia adentro. Estar fuera de todo como forma de estar en algo. Nadie le creía ese cuento. FUORI DA TUTTO Devo seminare parole come pietre sul cammino di questo monaco che un giorno si scoprì fuori da tutto. Se la tavola era imbandita mancava il suo posto, se rifaceva il letto era per dormire sul pavimento, se apriva la bocca gli usciva il silenzio. Essere fuori da tutto come destino di ogni momento. Deve esserci stato un giorno in cui al cadere in acqua si scoprì assetato fra le rocce. Devono esserci porte che si aprono verso dentro. Essere fuori da tutto come modo di essere in qualcosa. Nessuno credeva a quel racconto. ha publicato Los móviles del sueño (1976), El poeta de vidrio (1976), Del aire a la mano (1983), Las combinaciones debidas (1989), A rienda suelta (1991), Cuatro Líneas (2001); Hagion Oros-El monte Santo (2001). Click per sfogliare Pulsa para seguir

7 Luis Tamargo Spagna ha publicado Escritos Para Vivir (1998), Era Un Bosque (2004), A Media Distancia (2006) EN EL VERANO Blancas y rosas, las azaleas, sombrean el banco de piedra. El sombrero de paja sobre el alféizar, y en la puerta el cesto. Aroma de narcisos perfuman la siesta. IN ESTATE Biancorosate, le azalee, adombrano la panchina di pietra. Il cappello di paglia sul davanzale, e nella porta il cesto. Aroma di narcisi profuma il riposo. ha pubblicato Escritos Para Vivir (1998), Era Un Bosque (2004), A Media Distancia (2006) Click per sfogliare Pulsa para seguir

8 Rodrigo Verdugo Cile ha publicado Nudos velados (2002)
ANUNCIO SEXTO I Un río se detuvo sobre el pecho y entonces nos reconocimos Y de golpe el cielo vivió nuestras aguas El primer día de los metales es como tu mirada Yo soy el que busca la tumba que se traga a las otras tumbas Nuestra hija es aquella que hace crecer corales sobre los toros Y vuelve al lecho a sentir que es de ella nuestra sangre Cuando teme sus alcances En ese espacio ataviado por la voz condenada. Sentimos que es nuestra su sangre, cuando el mar y el cielo Se prolongan en la última clave Y ella vuelve al lecho y encuentra el daño hecho Los sátiros alejándose en sus cunas de muelas. ANNUNCIO SESTO I Un fiume si soffermò sul petto ed allora ci riconoscemmo Ed improvvisamente il cielo visse le nostre acque Il primo giorno dei metalli è come il tuo sguardo Io sono quello che cerca la tomba che si divora le altre tombe Nostra figlia è quella che fa crescere coralli sui tori E torna a letto a sentire che è suo il nostro sangue Quando teme la sua portata In quello spazio adornato dalla voce maledetta. Sentiamo che è nostro il suo sangue, quando il mare ed il cielo Si prolungano nell'ultima chiave E lei torna a letto e trova il danno fatto I satiri che si allontanano nelle loro culle di denti. ha pubblicado Nudos velados (2002) Click per sfogliare Pulsa para seguir

9 Editores responsables: Silvia Favaretto y Christian Panebianco
Proyecto gráfico e imágenes: Christian Panebianco Selección y traducción: Silvia Favaretto Colaboradora: Marta Roldán Para suscripciones y colaboraciones: Nuestro Blog: Responsabili di redazione: Silvia Favaretto e Christian Panebianco Progetto grafico e immagini: Christian Panebianco Selezione e traduzione: Silvia Favaretto Collaboratrice: Marta Roldán Per sottoscrizioni e collaborazioni: Il nostro Blog:


Descargar ppt "La fuente de las siete vírgenes"

Presentaciones similares


Anuncios Google