La descarga está en progreso. Por favor, espere

La descarga está en progreso. Por favor, espere

Internacionalización (i18n)

Presentaciones similares


Presentación del tema: "Internacionalización (i18n)"— Transcripción de la presentación:

1 Internacionalización (i18n)
Pedro Valero Universidad de Valencia

2 Objetivos Valorar la importancia de la internacionalización de las interfaces Reconocer los problemas derivados de la traducción a otros lenguajes y los diferentes alfabetos existentes Saber cómo evaluar si el software está adecuadamente internacionalizado Conocer los recursos técnicos sobre como internacionalizar las interfaces Conocer la internacionalización de las interfases Conocer los alfabetos y esquemas de codificación

3 Contenidos Introducción Internacionalización y localización Ventajas
Elementos Escritura Esquemas de codificación Modelo de internacionalización y localización Guia técnica

4 Introducción

5 Software internacional Definiciones
Es un producto que esta preparado para ser vendido en un ámbito fuera de la región o país donde fue creado En un sentido completo es si se puede vender en todo el mundo Como veremos hay diferentes niveles de internacionalización

6 Internacionalización Ventajas
Los productos se pueden colocar en el mercado mas fácilmente El mantenimiento del código es más fácil si solo hay una versión

7 Internacionalización
Es el proceso de diseñar una aplicación de tal manera que pueda adaptarse a diferentes lenguajes y regiones sin necesidad de cambiar el código Localización Es el proceso de adaptar software para una región especifica o lenguaje añadiéndole componentes específicos y traduciendo texto

8 Localización Convenciones locales, la cultura y el lenguaje de una región particular El conjunto de letras que se utilizan para escribir una lengua se dice escritura. Cada localización solo tiene una escritura

9 Beneficios Añadiendo la localización el mismo ejecutable funciona en todo el mundo Los elementos textuales, como los mensajes o las etiquetas de los componentes no están en el código, están fuera y se cogen dinámicamente Las dependencias culturales como fechas, monedas, aparecen en formatos que están acorde con la localización

10 Elementos Cultura Lengua hablada Colores Números Unidades de medida
Monedas Escritura

11 Elementos Iconos Texto Audio clips Ayuda en línea
Formato de moneda, fechas y números Calendarios Medidas Colores Gráficos Números de teléfono Direcciones Títulos honoríficos

12 Iconos Mullet y Sano (1995) señalan que la comunicabilidad de cualquier representación depende de que haya un contexto compartido entre el que envía el mensaje y el que lo recibe que permita que los signos sean interpretados dentro de una lógica similar a la que fueron codificados.

13 Elementos Cultura La cultura de una región o pais puede hacer percibir un mismo objeto de dos maneras diferentes en puntos geográficos diferentes Ejemplos Tan pronto como sea posible es inmediatamente en Estados Unidos y puede ser este mes en la cultura latinoamericana La mano izquierda es ofensiva en algunas culturas Cultura La cultura d'una regió o pais pot ser un element important en tot porcés d'internacionalització, perque es pot percebre el mateix objecte de manera diferent en punts geogràfics diferents. Per exemple tan aviat com sigui possible vol dir immediatament als Estat Units i potser durant aquest mes en la cultura llatinoamericana. Mà esquerra es ofensiu en algunes cultures, s'ha d'utilitzar pe esquerra o part esquerra. Cal cuidar com es dibuixen homes i dones junts i com estan vestits. Alguns simbols com la esvastica, martell i falç, sol nexient, creus, estels representen idees polítiques i religioses. Si vols localitzar per exemple en un pais islàmic i particularment si es fonamentalista, cal tenir en compte que poden entendre com ofensives coses que a occident no tenen cap significat com per exemple more el cap, fer adeu amb la mà, dones en bikini, begudes alcohòliques.

14 Elementos Cultura Hay que cuidar como de dibujan hombres y mujeres juntos y como van vestidos Algunos simbolos com la esvastica, martillo y hoz, sol naciente, cruces, estrellas representan ideas politicas y relogiosas En un pais islámico puede entenderse como ofensivas cosas que en Occidente no tiene ningun significado Mover la cabeza, hacer adiós con la mano, mujeroes en bikin, bebidas alcoholicas

15 Elementos Colores Tienen significado a través de la tradición en la mayor parte de las culturas Occidental Negro es un color asociado con la muerte y con funerales Blanco asociado con pureza Verde y azul frío y tranquilo Rojo, caliente y símbolo de riesgo, peligro Oriental Blanco asociado con la muerte Rojo casamiento

16 Cada cultura tiene sus estándares, por lo que es difícil generalizar
Elementos Colores Cada cultura tiene sus estándares, por lo que es difícil generalizar Semáforo Rojo (parar), ambar (precaución) i verde (adelante), pero no tan solo estos los podemos asmuir de una manera generalizada

17 Elementos Calendarios, formato y separadores de fecha y hora
Hay otros tipos de calendario aparte Gregoriano Budista, el chino, hebreo, etc... Formato calendario gregoriano aa/mm/dd aa dos ultimos digitos del año aaddd mm mes aaaa/nn/dd dd dia dd/mm/aa aaaa año mm/dd/aa

18 Elementos Formatos de números y monedas
Para cada país hace falta tener en cuenta el símbolo de la moneda y el formato numérico USA $1,234,56 Noruega kr1.234,56 Suiza sFr1234,56 Alemania 1.234,56DM Euro ?

19 Ordenación Las ordenaciones son importantes en el proceso de internacionalización y un tema complejo En un principio las ordenaciones de caracteres son de la A a la Z, mayúsculas primero y después las minúsculas, los número de ordenan de 0 a 9 Este tipo de regla no siempre es aceptable, porque hay reglas más complicadas cuando hay que considerar un segundo carácter al mismo tiempo

20 Ordenación en castellano
Mal caracola  chacal  cura  danza  llama  luna  marmota Bien caracola  cura  chacal  danza  luna  llama  marmota

21 Ordenación en castellano
En castellano por ejemplo, ch es un doble caracter, que se ha tratar como un solo caracter y se ordena despues de la c y antes de la d. La ll es un doble caracter que tambíen hay que considerarlo como uno solo y se ordena despues de la l y antes de la m

22 Elementos específicos Unidades de medida
La mayor parte del mundo utiliza el sistema métrico excepto Estados Unidos Utiliza la milla, la pulgada, etc..

23 Zonas Europea Europa, oeste, central y este, griego, ruso, turco,indonesio Un byte Latin, griego, Cirílico Izquierda a derecha Oriente medio Arabe, Hebreo Un byte Arabe, Hebreo, Latin Bidireccional Extremo oriente Chino tradicional,  Chino simplificado,  Japonés, Koreano Multibyte Kana, hangul, caracteres ideográficos Horizontal y vertical Thai Un byte Izquierda a derecha

24 Los tres sistemas de escritura mas importantes son:
Elementos Escrituras Las escrituras se pueden clasificar en ideogramas y escrituras fonéticas Un ideograma tien un significado especial y no tiene relación con su pronuciación Las letras de una escritura fonética representan determinados sonidos, como por ejemplo M Los tres sistemas de escritura mas importantes son: Occidentales Oriente medio Oriente lejano

25 Escrituras Occidentales
Las escrituras occidentales son: Latín, griego y cirílico Las siguientes características son comunes a las tres escrituras: Fonéticas Se leen de izquierda a derecha en una línea horizontal Utilizan letras mayúsculas y minúsculas diferentes Utilizan numeración aràbiga 0,1,2,3,4,5,6,7,8,9

26 Escrituras Extremo Oriente
Las escrituras del oriente lejano estan basados en caracteres ideográficos chinos Los caracteres chinos son únicos, por su sistema especial de construcción, su larga história y su pronunciación Su antigüedad se remonta a 4000 años y se utilizan de esta forma desde hace mas de 2000 años Actualmente se utilizan unos cuantos miles de caracteres

27 Escrituras Lejano oriente

28 Escrituras Esquemas de codificación
Cada tipo de escritura ha de ser representada en sistemas informáticos Esta representación se concreta en un esquema de codificación Estos esquemas se codifican a través de mapas de caracteres

29 ASCII El mapa de carácteres ASCII consta de 128 carácteres
Los caracteres en el rango de o a 31 y el carácter 127 son especiales, tipicamente de control Cada carácter es un indice en el mapa de caracteres, por ejemplo el número 65 es la letra A y el 97 la letra a El codigo ASCII de 128 caracters solo se utilizaba para el inglés En principio con 128 caracteres habia bastante Al necesitar nuevos idiomas se empezó a utilizar el resto de 128 caracteres

30 Tipos de esquemas de codificación
Mapa de caracteres de un octeto (SBCS) Mapa de caracteres de doble octeto (DBCS) Unicode

31 Mapa de caracteres de un solo octeto (SBCS)
Son mapas de caracteres de hasta 256 caracteres (256 = 2^8). Es una extensión del código ASCII, al que se han añadido 128 caracteres del 128 al 255 Se denomina mapa de caracteres extendido ISO Latín europa del este Cirilico Europa del este Latin Europa Oeste Griego Turco Hebreo Arabe

32 ISO I Latin

33 ASCII ISO 8879

34 Mapa de caràcters de doble octeto (DBCS)
Las escrituras del extremo oriente utilizan caracteres ideográficos Necesitan un mapa de caracteres mas grande de 256 caracteres Para resolverlo se hizo el mapa de caracteres de doble octeto Notación de 16 bits 65536 (2^16) caràcters El DBCS de un solo octeto se corresponde con el código ASCII Algunos caracteres se definen como octetos de comienzo y un segundo de código

35 Codigo KANJI

36 Codi KANJI El codigo Kanji definido por el JIS (Japan Industry Standard JIS.). El JIS nivel I contiene alrededor de 3000 de los caracteres mas normales El nivel 2 añade 3500 caracteres mas El tercer nivel se ha definido recientemente e incrementa el mapa de caracteres en mas de 6000 caracteres JIS está basado en un formato de 7 bits que requieren secuencias de ESCAPE especiales para entrar o salir del modo DBCS.

37 Problemas Duplicidad en la codificación de caracteres
Multiples códigos de caracteres incosistentes debido al conflicto entre estándares nacionales y de la indústria El código ASCII de 7 bits o el de 8 bits, estan limitados a 128 y 256 posiciones de código y son inadecuados en un entorno global Internet ha añadido un punto más a la demanda de un conjunto de caracteres único en el mundo

38 Unicode Unicode es una codificación de caracteres de 16 bits
Consensuado, participan Apple, Borland, Digital, Hewlett-Packard, IBM, Lotus, Metaphor, Microsoft, Next, Novell, Research Libraries Group, Sun, WordPerfect, i Xerox Se puede hacer un acceso aleatorio en los caracteres Los programas no tienen que guardar estados al analizar cadenas El codigo Unicode es único para un carácter determinado

39 Unicode

40 Unicode

41 Unicode Disposición de símbolos i letras

42 Un modelo de localización
Recursos localizados Código de la aplicación Producto localizado = +

43 Guía técnica En esta parte de discuten problemas generales de conversiones a diferentes versiones del lenguaje y las diferentes necesidades que se preveen para planificar la localización

44 Desarrollo Activación en el momento de la ejecución o al menos en el de la compilación

45 Puntos a revisar Elementos específicos de la localización
Convenciones en el procesamiento de texto que incluye ordenació, classificació de caràcters, pronunciación, guionado, funciones de gestión de cadenas e intercambio de ficheros (Importación y exportación de ficheros) Gestión de las entradas Gestión de les salidas

46 Traducción del texto Todas las lenguas tienen gramática y sintaxis diferentes El texto traducido cambia de tamaño, hay que prever que pueda crecer Ejemplo: Mover se traduce como verschieben en alemán 5 contra 11

47 Organización de diálogos (Layout)
La organización de controles y elementos en una ventana ha de considerar la expansión de las etiquetas de texto En hebreo y árabe la información se escribe de derecha a izquierda (Hace falta invertir la presentación ) Algunos idiomas incluyen marcas diacríticas que requieren espació adicional Permite un 30% de expansión

48 Barra de estado La versión inglesa solo ha de ocupar el 50% de la barra de estado

49 Menús Evitar menús muy densos
Límite 80 caractere Aceleradores coinciden con el primer carácter de una palabra

50 Desarrollo de codigo internacional
Documentar todos los recursos que tienen que ser localizados Es útil hacer dos localizaciones en paralelo para poder evaluar la i18n Es importante dispones de herramientas y utilidades para hacer la localización

51 Bibliografìa (1) Apple Computer. Guide to Macintosh Software Localization. (1992) Fernandez Tony. Global Interface Design: A Guide to Designing International User Interfaces. Boston A.P Professional (1995) Galdo del. Eliza, Jakob Nielsen.International User Interfaces. John Wiley & Sons. (1996) Kano Nadine, Microsoft Corporation.Developing International Software for Windows 95 and Windows NT. W.A Microsoft Press. (1995) Martin O'Donnell Sandra. Programming for the World: A guide to Internationalization. Prentice-Hall(1994)

52 Bibliografía (2) Microsoft Press . The GUI Guide. International Terminology for the Windows Interface. Microsoft.(1993) Uren Emmanuel, et al . Software Internationalization and localization. Van Nostrand Reinhold.(1993) Addison and Wesley. The Unicode Standard; Worldwide Character Encoding Volume I i II (ISBN and ISBN ). Unicode Consortium . The Unicode Standard. (1991) Prespectives on Design and Internationalization. SIGCHI Bulletin Vol 28. Enero 1996.

53 Enlaces Internacionalització i Localització:
Internationalization (Tutorial) Internationalization FAQ Internationalization of User Interfaces. Windows Interface Guidelines: Internationalization W3C Internationalization and Localization. Unicode: Unicode Home Page Java Tools: International classes for Unicode ASCII: ASCII-ISO8859 Java: Java Internationalization.

54 Conclusiones La globalización de la economia es una realidad
Esta presentación pretende ser una puerta de entrada a la internacionalización La internacionalización de interfases es una necesidad que hay que tener en cuenta al principio


Descargar ppt "Internacionalización (i18n)"

Presentaciones similares


Anuncios Google