La descarga está en progreso. Por favor, espere

La descarga está en progreso. Por favor, espere

Diferencias léxicas y fonológicas entre el habla de los diversos países de lengua castellana, entre las regiones del país y entre comunidades.

Presentaciones similares


Presentación del tema: "Diferencias léxicas y fonológicas entre el habla de los diversos países de lengua castellana, entre las regiones del país y entre comunidades."— Transcripción de la presentación:

1 Diferencias léxicas y fonológicas entre el habla de los diversos países de lengua castellana, entre las regiones del país y entre comunidades.

2 - La lengua española en cualquiera de sus variantes: estructura y comunidad léxica básicas que permiten la comunicación.

3 ¿Tienes algún amigo o conocido originario de Costa Rica, Uruguay, Argentina o Venezuela? ¿Entiendes las expresiones que emplean?

4 ¿Qué tipo de palabras, acentos y de pronunciación has notado en personas hispanohablantes de otros países?

5 Como lo has estudiado antes, el español que se habla en México tiene diversas peculiaridades fonológicas y léxicas

6 que hacen posible distinguir entre el habla de un regiomontano y un chiapaneco.

7 Igual sucede en las distintas regiones hispanohablantes de América: tanto en su pronunciación

8 como en el vocabulario, cada región imprime su sello particular en la misma lengua española.

9 Las diferencias léxicas, como sabes, se refieren al uso de distintas palabras o expresiones para nombrar o significar una misma cosa. Algunos ejemplos son:

10 En Venezuela: Flux es traje; Guindar, colgar; Escaparate, ropero o armario.

11 En Venezuela, - Un chofer dice que se le reventó una tripa cuando se le rompió un neumático (o se le “ponchó una llanta”, como se expresa coloquialmente en México).

12 En Venezuela, - Si te invitan a una comida, debes saber que ésta equivale a la cena mexicana y, por tanto, deberás asistir a las ocho o nueve de la noche; si te exigen que no faltes, significa que te lo ruegan.

13 En Venezuela: - Si alguien te pide una puya, tú tendrás que darle una moneda.

14 En Colombia: Una mona es una mujer rubia. - El café cargado es un tinto; al café con leche se le llama perico.

15 En Colombia, - La expresión siga usted es una invitación a entrar en un establecimiento.

16 En Chile: - Una fiesta caballa con muchas cabras y pocos gallos no es otra cosa que una fiesta excelente donde hay muchas chicas y pocos varones.

17 En Chile: - Si un mesero te dice ¡Al tiro!, significa que te atenderá de inmediato.

18 Las diferencias fonológicas se refieren a las variantes de pronunciación. Además del seseo y el yeísmo, constantes en casi toda la América hispana, otras diferencias son:

19 Eliminación de consonantes, ya sea intermedias o finales:
- etábamo (estábamos), - caminá (caminar), - dotrina (doctrina), - capitá (capital).

20 Cambios de acento: - estúdiemos (estudiemos), - váyamos (vayamos), - tráido (traído).

21 Eliminación de partes de la palabra:
- má o amá (mamá), - tamos (estamos), - pa’ (para), - ñor (señor).

22 Cambios de vocal: - habelitado (habilitado), - menistro (ministro), - sospiro (suspiro).


Descargar ppt "Diferencias léxicas y fonológicas entre el habla de los diversos países de lengua castellana, entre las regiones del país y entre comunidades."

Presentaciones similares


Anuncios Google