La descarga está en progreso. Por favor, espere

La descarga está en progreso. Por favor, espere

פברואר 1 ביד הלופתת בַּיָּד הַלּוֹפֶתֶת שָׁבוּי לוֹ הַוֶּרֶד לֵב נַעַר שָׁבוּי בְּיַד בַּת הַחֶמֶד. גְּבִרְתִּי, כָּךְ נָאֶה וְרָאוּי! גְּבִרְתִּי, כָּךְ

Presentaciones similares


Presentación del tema: "פברואר 1 ביד הלופתת בַּיָּד הַלּוֹפֶתֶת שָׁבוּי לוֹ הַוֶּרֶד לֵב נַעַר שָׁבוּי בְּיַד בַּת הַחֶמֶד. גְּבִרְתִּי, כָּךְ נָאֶה וְרָאוּי! גְּבִרְתִּי, כָּךְ"— Transcripción de la presentación:

1 פברואר 1 ביד הלופתת בַּיָּד הַלּוֹפֶתֶת שָׁבוּי לוֹ הַוֶּרֶד לֵב נַעַר שָׁבוּי בְּיַד בַּת הַחֶמֶד. גְּבִרְתִּי, כָּךְ נָאֶה וְרָאוּי! גְּבִרְתִּי, כָּךְ רָאוּי וּמְקֻבָּל! שֶׁתֵּצְאִי בְּמָחוֹל, שֶׁלַּחֲזוֹת בָּךְ אוּכַל. גַּם אֶת אֲדוֹנִי אִם אֶשְׁכַּֽחָה, אוֹתָהּ לֹא אֶשְׁכַּח עַד עוֹלָם Febrero 1 Bien save la roza En ke mano poza, El mansevo loko En mosa ermoza. Dama, ansi es dever! Dama, ansi es razon! Ke salgash a bailar, Ke vos kero ver. Si mi sinyor m'olvido Yo nunka la olvidare

2 פברואר 2 הַהָר הַזֶּה אֲשֶׁר מִנֶּגֶד בְּאֵשׁ עוֹלֶה לוֹ וּבוֹעֵר שָׁם אַהֲבָתִי אָבְדָה לִי - אֶגְעֶה בִּבְכִי וַאֲמָרֵר. שִׂיחַ שֶׁל יַסְמִין שָׁתַלְתִּי וְטִפַּחְתִּי בְּגַנִּי בִּמְסִירוּת אוֹתוֹ גִּדַּלְתִּי - מִתְעַנְּגִים עָלָיו זָרִים. לְגַלּוֹת סוֹדוֹת חָפַצַתִּי סוֹדוֹת חַיַּי וְגוֹרָלָם - נְיָר לוּ אַךְ הָיָה רָקִיעַ לִדְיוֹ לוּ נֶהְפַּךְ הַיָּם, Febrero 2 Esta montanya d'enfrente s'asiende i va kemando, ayi pedri al mi amor, m'asento i vo yorando. Arvoliko de yasimin, yo lo ensembri en mi guerta, yo lo kresi i lo engrandesi, otros s'estan gozando. Sekretos kero deskuvrir, sekretos de mi vida, el sielo kero por papel, la mar kero por tinta.

3 לְקֻלְמוֹסִים עֲצֵי הַיַּעַר, כְּדֵי לִכְתֹב אֶת צָרוֹתַי. אֵין אִישׁ שֶׁכְּאֵבִי יָחוּשָׁה לֹא בֵּין זָרִים, לֹא בֵּין קְרוֹבַי. Los arvoles por pendolas, para 'skrivir mis males, no ay ken sepa mi dolor, ni ajenos ni parientes.

4 פברואר 3 בכלא אני - בַּכֶּלֶא אֲנִי, בֵּין פְּרָחִים מְבַלָּה אַתְּ לִבִּי מִתְעַנֶּה, אַתְּ לֹא מִתְיַפַּחַת. גָּבְהוּ הַקִּירוֹת, רְחוֹקָה אַתְּ מִמֶּנִּי, אֵלִי! אֲבַקֵּשׁ, אָנָא הוֹשִׁיעֵנִי. אַחֵר הִתְאַהֵב בָּךְ, קִנֵּאתִי, נִטְרַפְתִּי עָלָה לִי הַדָּם אֶת חַיָּיו אָז לָקַחְתִּי חֲמֵשׁ עֶשְׂרֶה שְׁנוֹת כֶּלֶא, עָלַי בִּכְבָלִים, יַקִּירָה, הוּטְלוּ אַלְלַי. - אַמַאן, מָה עוֹד תִּרְצֶה מִמֶּנִּי גַּם אִם תָּמוּת לֹא עוֹד תִּרְאֵנִי. בַּת יְתוֹמָה הָיִיתִי, עֲזַבְתָּנִי, גָּמַל לְךָ אֱלֹהַּ עַל כָּךְ שֶׁרִמִּיתָנִי.

5 - שְׁחוֹרִים לִלְבּשׁ אוֹתָךְ אַכְרִיחַ, בַּעֲבוּרִי בְּבֵית הַכְּנֶסֶת שֶׁמֶן לְהַנִּיחַ. חֲמֵשׁ עֶשְׂרֶה שְׁנוֹת כֶּלֶא, עָלַי בִּכְבָלִים, יַקִּירָה, הוּטְלוּ אַלְלַי. - אַל נָא תִּשְׁלַח גְּלוּיוֹת שֶׁל עֶצֶב עוֹד אֵלַי, לֵךְ הִשָּׂרֵף לְךָ בְּגַז עַל כֹּל אֲשֶׁר עוֹלַלְתָּ לְחַיַּי. חָבֵר אַחֵר מָצָאתִי, אִישׁ עָשִׁיר, אוֹתְךָ שָׁכַחְתִּי כְּבָר וְלֹא רוֹצָה כְּלָל לְהַכִּיר.

6 Febrero 3 Yo'n la prizion - Yo'n la prizion, tu en las flores, sufro de korason, kero ke yores. Las paredes altas, no te alkanso, demando salvasion del mi Dio Santo. Otro te amava, yo m'enselava, el amor me armo, yo lo matava. Kinze anyos de prizion, kerida, yo 'sto en kadenas, guay de mi vida. - Aman, aman, dime ke keres, yo no me vo kon ti ni si te mueres. Guerfana era yo, m'abandonates, el Dio ya te pago porke pekates.

7 - Vestido preto te vo azerte, i a la keila k'eches azeite, Kinze anyos de prizion, kerida, yo 'sto en kadenas, guay de mi vida. - No me mandes mas kartikas tristes, va kemate kon gaz konfor izites. Tomi otro haver, un riko ombre, no kero mas saver ni de tu nombre.

8 פברואר 4 בואי יקירה, נא בואי בּוֹאִי יַקִּירָה, נָא בּוֹאִי, בּוֹאִי נָא עִמִּי לַחוֹף, צָרוֹתַי לָךְ אֲסַפֵּרָה וְעֵינֵךְ דִּמְעָה תִּטֹּף.. יָתוֹם מֵאָב וָאֵם הִנֵּנִי, עַל מִי, עַל מִי אַשְׁעִין רֹאשִׁי? תְּנִי עַל יְרֵכֵךְ אַרְגִּיעַ וְאַשְׁקִיט מְעַט נַפְשִׁי. אֵרָדֵם בִּזְרוֹעֹתַיִךְ וְאֶפַּח אָז אֶת רוּחִי. Febrero 4 Ven kerida, ven amada Ven kerida, ven amada, ven al bodre de la mar. Ven te kontare mis males, ke te metas a yorar. Guerfano de padre i madre, yo no tengo onde arrimar. Estira la tuya pierna, un poko m'arrimare. Azere un buen suenyo, en tus brasos muerere.

9 פברואר 5 אמא אם חולה אני אִמָּא, אִם חוֹלָה אֲנִי רוֹפְאִים אַל נָא תָּבִיאִי. אִמָּא, אִם אָמוּת פִּתְאֹם חֲזָנִים אַל נָא תַּזְמִינִי. רַק עֲלָמִים תְּרֵיסַר עִם אֲהוּבִי בָּרֹאשׁ, הֵם יְלַוּוּנִי. Febrero 5 Madre, si 'sto hazina medikos no kero yo. Madre, si yo me muero hazanim no kero yo. Kon dodje mansevikos adelantre el mi amor.

10 פברואר 6 רק חמש עשרה מלאו לי רַק חָמֵשׁ עֶשְׂרֶה מָלְאוּ לִי כְּשֶׁקָּשַׁרְתִּי אַהֲבָה עִם בָּחוּר אֶחָד פּוֹחֵחַ שֶׁלִּבְסוֹף אוֹתִי רִמָּה. אֲהוּבִי מִקְצוֹעַ יֵשׁ לוֹ - הוּא קַלְפָן וְגַם גַּנָּב. מִן הַמִּשְׁטָרָה, אֲבוֹי לִי, יַצִּילֵהוּ אֱלֹהָיו. שְׁלֹשִׁים לִירוֹת מְבַקֵּשׁ הוּא, לוֹ אוֹסִיפָה עוֹד אַחַת שֶׁיֵּלֵךְ לִלְמֹד מִקְצֹעַ מְהֻגָּן וּמְכֻבָּד. Febrero 6 De edad de kinze anyos empesi azer l'amor, kon un mansevo brigante ke me pudo arrevatar. El ofisio de mi kerido es ladron i kumardji, el tavan ke me lo guadre de la mano del pulis. Trenta liras el me demanda, trenta i una le vo dar, ke las meta en ofisio, en ofisio de ganar.

11 פברואר 7 בחלון שעה נבטת בַּחַלּוֹן שָׁעָה נִבֶּטֶת, עוֹד שָׁעָה עַל הַבַּלְקוֹן - אֲחוֹתֵךְ, נָחָשׁ, אוֹרֶבֶת, לֹא נותֶנֶת לֶאֱהֹב. אוֹהֲבִים אוֹתָהּ כָּאן שְׁנֵינוּ, נֵהָרֵג עוֹד בִּשְׁבִילָהּ! בּוֹא חָבֵר, נָטִיל מַטְבֵּעַ, הַזּוֹכֶה, זָכָה גַּם בָּהּ. מָה אָכְלָה אִמֵּךְ, הַגִּידִי, כְּשֶׁהָרְתָה אֵי אָז אוֹתָךְ, שֶׁיָּצָאת שְׁחֻמָּה, נֵחְמֶדֶת, שֶׁנָּלֹשָׁה כֹּה בִּדְבָשׁ? Febrero 7 Una ora Una ora en la ventana, ora i media al balkon, la kulevra de tu ermana, no mos desha azer el amor. Yo la kero, tu la keres, ya mos vamos a matar, ven djugaremos a los dados, el ke la gana, su mazal. Ke komio la tu mama en preniada de ti, te kito morena i dulse amasada kon la miel.

12 אַל תִּתְגָאִי שֶׁלְּבָנָה אַתְּ, לְבָנָה כְּמוֹ הַיַּסְמִין, יֵשׁ בָּעוֹלָם שְׁחֻמּוֹת, דְּעִי לָךְ, שָׂרְפוּ, אֶת מַחֲצִית אִזְמִיר. אֶל הַיָּם גּוּפִי אָטִילָה דַּג גָּדוֹל אָדוּג לִי שָׁם, פְּנֵי שֶׁבַע כַּלּוֹת אָשִׁיבָה, רַק אוֹתָךְ בִּלְבָד אֶקַּח. Ah! no t'alaves ke sos blanka, blanka komo el yasimin, ke ay morenikas en el mundo ke kemaron medio Izmir. A la mar yo me vo echar un peshkado vo panar, siete novias vo kitar. Ah! Yo a ti, yo a ti me vo tomar

13 פברואר 8 הזמירים מַעְלָה הַזְּמִירִים יָרֹנּוּ בֵּין בַּדֵּי עֵץ מְלַבְלֵב מַטָּה לְמַכְאוֹב נָדוֹנוּ אֵלֶּה שֶׁלִּבָּם אוֹהֵב שְׁתֵּי עֵינַי לַיָּם יַשְׁקִיפוּ כְּבָר עָיְפוּ הֵן עַד לִמְאוֹד הַסְּפִינוֹת הוֹלְכוֹת-שָׁבוֹת הֵן וּמִמְּךָ מִכְתָּב אֵין עוֹד Febrero 8 Los bilbilikos Los bilbilikos chuchulean en los dales de la flor. Ay debasho se asentan los ke sufren de amor. De tanto mirar la mar los ojos me se shashean; Vapores ya van i vienen letra para mi no ay

14 פברואר 9 הה, עד מה נעם הרגע הָהּ, עַד מַה נָעַם הָרֶגַע עֵת הָיִית שֶׁלִּי, כְּשֶׁאָמַרְתִּי לָךְ הֲרֵי אַתְּ מְקֻדֶּשֶׁת לִי רוּחִי, רוּחִי, נִשְׁמָתִי שֶׁלִּי, הָהּ עַד מַה נָעַם הָרֶגַע עֵת הָיִית שֶׁלִּי מוּל דַּלְתֵּךְ אֲנִי פּוֹסֵעַ פֹּה בִּשְׁעַת עַרְבִית שֶׁקֶט אֵין בִּי מִן הָרֶגַע שֶׁלִּבִּי שָׁבִית. Febrero 9 Ay ke buena Ay ke buena ke fue la ora Ke vos alkansi Kon diez Minianim de djente Kidushin vos di Ansi, ansi mi alma ansi Ay ke buena ke fue la ora ke vos alkansi. Yo pasi la vuestr puerta Oras de Arvit Pasi I torni, non vos vide L’alma tengo ayi.

15 בּוּרִיקִיטָס כָּאן אָפִיתִי וְשָׁלַחְתִּי לוֹ הוּא דּוֹדָן שֶׁלִּי וְכָכָה הִתְאַהַבְתִּי בּוֹ. Yo le ize ‘nas burikitas I se las mandi Porke era mi primo ermano D’el me namori

16 פברואר 10 הה ורד, ורד חן שלי הָהּ, וֶרֶד, וֶרֶד חֵן שֶׁלִּי, לְרֹאשִׁי עֲטֶרֶת, חָשַׁךְ הַיָּם בַּעֲבוּרִי, הַלְּבָנָה קוֹדֶרֶת. הָהּ, וֶרֶד חֵן, בֵּית אֲהוּבִי מַהֵר נָא, שִׂים פָּנֶיךָ, מִפִּי אִמּוֹ שְׁאַל לִשְׁלוֹמוֹ וְהוֹדִיעֵנִי, אֶחָא. עָנְתָה אִמּוֹ בְּלֵב נִשְׂרָף, דְּמָעוֹת לֶחְיָהּ הִרְטִיבוּ: "שׁוֹכֵב הוּא תַּחַת הַשְּׂמִיכוֹת, לָאֵל רוּחוֹ מֵשִׁיב הוּא". Febrero 10 Kondja mia, kondja mia Kondja mia, kondja mia, chichek de mi kavesa, la luna me s'eskurisio la mar me se izo preta. Kondja mia, kondja mia, vate onde mi kerido, demandale a la mama ke tal estuvo el ijo. - La mama me arrespondio kon korason kemado: "Debasho de la kolcha esta, el alma al Dio dando.

17 - אִם בִּגְלָלֵךְ אָמוּת מָחָר, בַּקָּשָׁתִי מַלְּאִי נָא: בַּמִּמְחָטָה שֶׁבְּכִיסִי עֵינַי וּפִי כַּסִּי נָא. - בַּקָשַׁתְךָ זוֹ אֲמַלֵּא, אֵשֵׁב אָז עִם הוֹרֶיךָ. הַצִּמּוּקִים אָבִיא אֲנִי, בֵּיצָה קָשָׁה - קְרוֹבֶיךָ. - בַּקְבּוּק אֶשְׁלַח לָךְ יַקִּירָה וּבוֹ שִׁקּוּי שֶׁל קֶסֶם, שֶׁיְּרַכֵּךְ אֶת לְבָבֵךְ וְשׁוּב יֹאהַב כְּקֶדֶם. - Si me muero por tu sibep, te rogo i te namoro: Me kitas la rida del diep, me tapas boka i ojos. - Boka i ojos te vo tapar me vo meter d'enfrente, las pasas me tokan a mi, el guevo a tu djente. - Una redoma te vo mandar, bivienda enfechisada, ke te s'ablande el korason ke pases por mi kaza.

18 - כְּלָל לֹא אִירָא מֵאַהֲבָה, לֹא מִכִּשּׁוּף אוֹ קֶסֶם, רַק מִבּוֹרֵא עוֹלָם אִירָא, שֶׁהוּא חָנוּן, רַב חֶסֶד. - Yo no m'espanto del amor, ni menos de echizos, salvo del Alto Kriador ke en El yo me arrimo.

19 פברואר 11 בד זה של פיגם פורח - בַּד זֶה שֶׁל פֵּיגָם פּוֹרֵחַ בַּד פּוֹרֵחַ וּמְלַבְלֵב, יַקִּירָה, אִמְרִי לִי, מִי זֶה נְתָנָהוּ בְּיָדֵךְ? - בַּד זֶה שֶׁל פֵּיגָם פּוֹרֵחַ בַּד פּוֹרֵחַ וּמְלַבְלֵב, הֶעֱנִיק אוֹתוֹ לִי, אִמָּא, עֶלֶם שֶׁבִּי הִתְאַהֵב. - יַקִּירָה שֶׁלִּי, הַקְשִׁיבִי, אַל תִּתְנַפְּלִי אֱלֵי אָבְדָן! בַּעַל רַע עָדִיף הִנֵּהוּ עַל פְּנֵי עֶלֶם מְאֹהָב. Febrero 11 Una matika de ruda - Una matika de ruda, una matika de flor, ija mia mi kerida dime ken te ladio? - Una matika de ruda, una matika de flor me la dio un manseviko ke de mi s'enamoro. - Ija mia, mi kerida, no t'eches a perdision! Mas vale un mal marido ke mejor de nuevo amor.

20 - בַּעַל רַע, אִמִּי, שִׁמְעִי לִי, רַק קְלָלָה בּוֹ וּכְאֵב, כַּלִּימוֹן וְכַתַּפּוּחַ הוּא הָעֶלֶם הָאוֹהֵב! - Mal marido, la mi madre, no ay mas maldision; nuevo amor, la mi madre la mansana i el limon.

21 פברואר 12 התאהבתי לי ברוח הִתְאַהַבְתִּי לִי בְּרוּחַ צֵל אִשָּׁה לִבִּי לָקַח צֵל אִשָּׁה יָפָה קָסַם לִי - מִלִּבִּי לֹא יִשָּׁכַח. הִתְאַהַבְתִּי לִי עִם לַיִל, אוֹר הַסַּהַר בִּי שִׁטָּה, לוּ הָיָה זה לְאוֹר בֹּקֶר לֹא אֻמְלַלְתִּי כֹּה עַתָּה. אִם שׁוּב פַּעַם אֶתְאַהֵב לִי, רַק עִם שֶׁמֶשׁ, לְאוֹר יוֹם! Febrero 12 Yo m'enamori d'un aire Yo m'enamori d'un aire, d'un aire d'una mijer. D'una mujer muy ermoza, linda de mi korason. Yo m'enamori de noche, el lunar m'enganyo Si esto era de dia yo no atava amor. Si otra vez yo m'enamoro sea de dia kon sol.

22 פברואר 13 את דלתך אנא פתחי לי אֶת דַּלְתֵּךְ אָנָּא פִּתְחִי לִי בַּגְְּזוּזְטְרָא כָּבָה הָאוֹר, הִנְּנִי לָךְ כָּאן מִשְׁמֶרֶת בּוֹאִי וְנַפְלִיג מִפֹּה. עַל יָפְיֵךְ אֲנִי שָׁאַלְתִּי אֵיךְ זֶה נְתָנוֹ לָךְ אֵל? כֹּה עַדִּין וְכֹה טָהוֹר הוּא לִי יָעוּד הוּא, לוֹ אֲיַחֵל! Febrero 13 Avre tu puerta cerrada Avre tu puerta serrada k'en tu balkon luz no ay. El amor a ti te vela partemos roza, partemos de aki. Yo demandi por la tu ermozura, komo te la dio el Dio. La ermozura tuya es pura la meresco solo yo.

23 פברואר 14 אילנות למטר בוכים אִילָנוֹת לְמָטָר בּוֹכִים וַהֲרָרִים לְרוּחַ, כָּךְ, אֲהוּבָה, דּוֹמְעוֹת עֵינַי וְלִבִּי מִתְיַפֵּחַ. שָׁב אֲנִי וְתָמֵהַּ מַה יְּהֵא גּוֹרָלִי? בַּנֵּכָר הֵן אָמוּתָה וְאֶפַּח אֶת רוּחִי! צְחוֹרָה אַתְּ וְצָחוֹר לְבוּשֵׁךְ, צְחוֹרָה כִּצְחוֹר הַפֶּרַח; צָחוֹר הִנּוֹ הַפֶּרַח שֶׁ- מִתּוֹךְ חֵיקֵךְ צוֹנֵחַ. Febrero 14 Arvoles yoran por luvias i montanyas por aires, ansi yoran los mis ojos por ti kerida amante. Torno i digo ke va ser de mi, en tierras ajenas yo me vo morir. Blanka sos blanka vistes, blanka la tu figura, blankas flores kaen de ti de la tu ermozura.

24 שָׁב אֲנִי וְתָמֵהַּ מַה יְּהֵא גּוֹרָלִי? בַּנֵּכָר הֵן אָמוּתָה וְאֶפַּח אֶת רוּחִי! Torno i digo ke va ser de mi, en tierras ajenas yo me vo morir.

25 פברואר 15 עת לעולם ביום זוהר עֵת לָעוֹלָם בְּיוֹם זוֹהֵר אִמֵּךְ אוֹתָךְ הֵבִיאָה, לֵב לֶאֱהֹב אָדָם אַחֵר הִיא לָךְ לֹא הֶעֱנִיקָה. הֱיִי שָׁלוֹם, יַקִּירָה, הֱיִי שָׁלוֹם אֶת חַיַּי מֵרַרְתְּ עַד תֹּם לֹא אֶרְצֶה בָּם עוֹד. אוֹהֵב חָדָשׁ צְאִי לְבַקֵּשׁ דִּפְקִי אֶצְלוֹ עַל פֶּתַח, יַלְהִיט אַחֵר עַכְשָׁיו בָּךְ אֵשׁ כִּי בִּשְׁבִילִי אַתְּ מֵתָה! Febrero 15 Tu madre kuando te pario i te kito al mundo, korason eya non te dio para amar segundo. Adio, adio kerida, non kero la vida, me l'amargates tu Va bushkate otro amor, aharva otra puerta, aspera otro amor, ke para mi sos muerta.

26 הֱיִי שָׁלוֹם, יַקִּירָה, הֱיִי שָׁלוֹם אֶת חַיַּי מֵרַרְתְּ עַד תֹּם לֹא אֶרְצֶה בָּם עוֹד. Adio, adio kerid non kero la vida, me l'amargates tu.


Descargar ppt "פברואר 1 ביד הלופתת בַּיָּד הַלּוֹפֶתֶת שָׁבוּי לוֹ הַוֶּרֶד לֵב נַעַר שָׁבוּי בְּיַד בַּת הַחֶמֶד. גְּבִרְתִּי, כָּךְ נָאֶה וְרָאוּי! גְּבִרְתִּי, כָּךְ"

Presentaciones similares


Anuncios Google