La descarga está en progreso. Por favor, espere

La descarga está en progreso. Por favor, espere

¡Street Spanish! ¡En el café!. “Al fin y al cabo” anyway, in the end, when all is said and done Cabo = end, and, “cape” En el Cabo = at the cape Ciudad.

Presentaciones similares


Presentación del tema: "¡Street Spanish! ¡En el café!. “Al fin y al cabo” anyway, in the end, when all is said and done Cabo = end, and, “cape” En el Cabo = at the cape Ciudad."— Transcripción de la presentación:

1 ¡Street Spanish! ¡En el café!

2 “Al fin y al cabo” anyway, in the end, when all is said and done Cabo = end, and, “cape” En el Cabo = at the cape Ciudad de El Cabo (Cape Town)

3 Brindar to drink a toast

4 Cabos sueltos loose ends atar los cabos sueltos = tie up loose ends

5 Consultarlo con la almohada

6 Echarse flores to toot one’s own horn, to flatter oneself Echarle flores a alguien to flatter someone, butter them up Se usa con el complemento reflexivo Se usa con el complemento indirecto

7 Estar agotado to be exhausted, completely tired out

8 Dar mala espina To arouse one’s suspicions, to make one feel uneasy Se usa con el complemento indirecto, y el subjuntivo (“Me da mala espina que la gente baje todo gratis sin pagar nada.” )

9 Estar por las nubes ponerse por las nubes To be sky-high (prices) El precio de gasolina se ha puesto por las nubes.

10 Estar/hallarse en el pellejo de otro To be in someone else’s shoes (“to be in the skin of another”) Pellejo (hide)

11 Jugarse/arriesgar el pellejo To risk one’s neck, to risk one’s life Jugarse el todo por el todo To risk everything

12 Salvar el pellejo de alguien Save one’s neck/hide ¡Gracias!

13 Llevar la batuta To run the show batuta

14 Media naranja cara mitad Better half, spouse la mitad = half

15 No importar un bledo Not to matter one bit (not to give a darn) Se usa con el complemento indirecto, y el subjuntivo (“No me importa un bledo que ellos no vayan a la fiesta.” ). Funciona como el verbo gustar.

16 No saber ni jota Not to know a thing about

17 Pagar al contado To pay in cash (pagar en efectivo)

18 Rascarse el bolsillo To cough up money (“to scratch one’s pocket”) – indicates something will be costly Rascar = to play the guitar

19 Salir sobre ruedas To go smoothly Ruedas = wheels

20 Ser pan comido To be a cinch (to be easy)

21 Sudar la gota gorda To sweat blood, make the superhuman effort Sudar a chorros = to sweat like a pig

22 Tener madera para To have what it takes, to be cut out for something (literally, to have the “wood” for something) Tocar madera = to knock on wood

23 Tomar cuerpo To take shape To thicken (a sauce) (Esta foto no tiene nada que ver con este vocabulario – pero, ¿es linda, no? )


Descargar ppt "¡Street Spanish! ¡En el café!. “Al fin y al cabo” anyway, in the end, when all is said and done Cabo = end, and, “cape” En el Cabo = at the cape Ciudad."

Presentaciones similares


Anuncios Google