La descarga está en progreso. Por favor, espere

La descarga está en progreso. Por favor, espere

Litterarum radices amaras, fructus dulces. Las raíces del estudio son amargas, dulces sus frutos. I.- El Alfabeto Latino. –Fonemas vocálicos en Latín.

Presentaciones similares


Presentación del tema: "Litterarum radices amaras, fructus dulces. Las raíces del estudio son amargas, dulces sus frutos. I.- El Alfabeto Latino. –Fonemas vocálicos en Latín."— Transcripción de la presentación:

1

2 Litterarum radices amaras, fructus dulces. Las raíces del estudio son amargas, dulces sus frutos. I.- El Alfabeto Latino. –Fonemas vocálicos en Latín Clásico.Fonemas vocálicos en Latín Clásico. –Fonemas consonánticos en Latín Clásico.Fonemas consonánticos en Latín Clásico. –Pronunciación.Pronunciación. Ejercicios de pronunciación: fragmento de Cicerón. II.- El tesoro oculto del Latín. III.- El verbo copulativo sum, es, esse, fui, El Presente de Indicativo.

3 El alfabeto latino < del alfabeto griego. Pero existen dos alfabetos griegos: el oriental y el occidental. En concreto el alfabeto latino < del alfabeto griego occidental, a través del etrusco. Los etruscos, vecinos de los romanos, mantuvieron relaciones culturales y comerciales con las colonias griegas del sur de Italia (Magna Grecia). El alfabeto latino clásico constaba de 21 letras mayúsculas. Las minúsculas no se generalizaron hasta finales del Imperio Romano y comienzos de la Edad Media (siglos V y VI d.C.). He aquí las letras de este alfabeto: UNIDAD I: E EE EL ALFABETO LATINO:

4 A B C D E F G H I K L M N O P Q R S T V X Y Z Diferencias con el etrusco: Se escribe al revés por la distinta orientación de la escritura en etrusco (de drcha. a izquda. = primeras inscripciones latinas gif, incluso con escritura bustrofédica) jpg el alfabeto latino invierte los signos: Diferencias con el etrusco: Se escribe al revés por la distinta orientación de la escritura en etrusco (de drcha. a izquda. = primeras inscripciones latinas gif, incluso con escritura bustrofédica) jpg el alfabeto latino invierte los signos:gifjpggifjpg B B B B C C C C D D D D E E E E V F V F K K K K L L L L M M M M N N N N P P P P R R R R

5 1.- FONEMAS VOCÁLICOS EN LATÍN CLÁSICO: Vocales: suenan (pueden formar una sílaba por sí solas) consonantes: sonidos que consuenan (necesitan la ayuda de otros). Vocales: suenan (pueden formar una sílaba por sí solas) consonantes: sonidos que consuenan (necesitan la ayuda de otros). Las vocales son sonidos libres, mientras que las consonantes son sonidos obstruidos. Las vocales son sonidos libres, mientras que las consonantes son sonidos obstruidos. En latín clásico hay diez fonemas vocálicos: Ǎ Ĕ Ĭ Ŏ V ; Ā Ē Ī Ō V (< úpsilon griega /Y/). En latín clásico hay diez fonemas vocálicos: Ǎ Ĕ Ĭ Ŏ V ; Ā Ē Ī Ō V (< úpsilon griega /Y/). 2.- FONEMAS CONSONÁNTICOS EN LATÍN CLÁSICO: No fonemas palatales españoles ñ, ll, ch, y (consonántica: yunque), No fonemas palatales españoles ñ, ll, ch, y (consonántica: yunque), No fricativos z (c ante e o i: zapato, cesto, cielo) y j (g ante e o i: jota, geranio, gitano) No fricativos z (c ante e o i: zapato, cesto, cielo) y j (g ante e o i: jota, geranio, gitano) No letra U (pero sí el fonema: v. gr. VNVS leído [unus]. No letra U (pero sí el fonema: v. gr. VNVS leído [unus]. Sí existían en cambio dos fonemas i.e. que no sobrevivieron en castellano: las labiovelares representadas por las grafías dígrafas QV y GV. Sí existían en cambio dos fonemas i.e. que no sobrevivieron en castellano: las labiovelares representadas por las grafías dígrafas QV y GV.

6 3.- PRONUNCIACIÓN: 3.- PRONUNCIACIÓN: La correspondencia entre letra y fonema es casi perfecta // consonantes labiovelares empleaban dos letras (dígrafo) QV y GV, y con una sola letra, la X, empleaban dos fonemas (/K/ + /s/). La correspondencia entre letra y fonema es casi perfecta // consonantes labiovelares empleaban dos letras (dígrafo) QV y GV, y con una sola letra, la X, empleaban dos fonemas (/K/ + /s/). Las vocales y los diptongos suenan como en español. Las vocales y los diptongos suenan como en español. Las consonantes también, salvo ligeras diferencias: Las consonantes también, salvo ligeras diferencias: 1ª La Y o y, igual que en Griego clásico suena como [ü]. Ej.: lyra [lüra]. 1ª La Y o y, igual que en Griego clásico suena como [ü]. Ej.: lyra [lüra]. 2ª La V representaba el fonema /u/ (vocálico o consonántico: wau). Es decir, se escribía igual en ambos casos y su pronunciación era también prácticamente la misma; siempre sonaba como una /u/. En concreto, la pronunciación de la /u/ semiconsonante era muy parecida a la de la w inglesa: ´ventum` sonaba [uéntum], o mejor: [wéntum]. Así también, el nombre del emperador VESPASIANVS se escribía de esa manera, pero se pronunciaba [UESPASIANUS]; VIVVM sonaba así:[uiuum]. 2ª La V representaba el fonema /u/ (vocálico o consonántico: wau). Es decir, se escribía igual en ambos casos y su pronunciación era también prácticamente la misma; siempre sonaba como una /u/. En concreto, la pronunciación de la /u/ semiconsonante era muy parecida a la de la w inglesa: ´ventum` sonaba [uéntum], o mejor: [wéntum]. Así también, el nombre del emperador VESPASIANVS se escribía de esa manera, pero se pronunciaba [UESPASIANUS]; VIVVM sonaba así:[uiuum]. NOTA: En minúsculas se generalizó el uso de la grafía v (semiconsonante) / u (vocal). NOTA: En minúsculas se generalizó el uso de la grafía v (semiconsonante) / u (vocal). 3ª La I latina representaba el fonema /i/ (vocálico o consonántico: yod). Es decir, se escribía igual en ambos casos y su pronunciación era también prácticamente la misma; siempre sonaba como una /i/. En concreto,la pronunciación de la /i/ semiconsonante era muy parecida a la de nuestra y consonante [yúnque]. Por eso, algunas yod se transformarían, precisamente, en esta consonante (iacere > yacer), otras, lo hicieron en j (iocus > juego), etc. 3ª La I latina representaba el fonema /i/ (vocálico o consonántico: yod). Es decir, se escribía igual en ambos casos y su pronunciación era también prácticamente la misma; siempre sonaba como una /i/. En concreto, la pronunciación de la /i/ semiconsonante era muy parecida a la de nuestra y consonante [yúnque]. Por eso, algunas yod se transformarían, precisamente, en esta consonante (iacere > yacer), otras, lo hicieron en j (iocus > juego), etc.

7 4ª La /H/ o /h/ en inicio de palabra podía tener una ligera aspiración. Hoy en día, igual que en español, no se pronuncia. 4ª La /H/ o /h/ en inicio de palabra podía tener una ligera aspiración. Hoy en día, igual que en español, no se pronuncia. 5ª La /C/ sonaba siempre como la /K/ en español, aunque vaya ante /e/ o ante /i/: Cicero [KíKero]. 5ª La /C/ sonaba siempre como la /K/ en español, aunque vaya ante /e/ o ante /i/: Cicero [KíKero]. 6ª La /G/ sonaba siempre como la /G/ española de gato, goma, gusto, aunque vaya ante /e/ o ante /i/: gelu [guélu]; regit [réguit]. 6ª La /G/ sonaba siempre como la /G/ española de gato, goma, gusto, aunque vaya ante /e/ o ante /i/: gelu [guélu]; regit [réguit]. 7ª En los grupos /CH/, /TH/, /PH/, al principio se pronunciaban aspirados, es decir, intentando reproducir los correspondientes fonemas oclusivos aspirados griegos de los cuales procedían: /x/, /j/ y /f/ respectivamente; pero esa aspiración, ya en época clásica, no prosperó, al considerarla una señal de afectación. Por lo cual, estos grupos empezaron a pronunciarse como /C/, /T/ y /F/ respectivamente. Ejs.: pulcher [púlker], Corinthus [Coríntus], philosophus [filósofus]. 7ª En los grupos /CH/, /TH/, /PH/, al principio se pronunciaban aspirados, es decir, intentando reproducir los correspondientes fonemas oclusivos aspirados griegos de los cuales procedían: /x/, /j/ y /f/ respectivamente; pero esa aspiración, ya en época clásica, no prosperó, al considerarla una señal de afectación. Por lo cual, estos grupos empezaron a pronunciarse como /C/, /T/ y /F/ respectivamente. Ejs.: pulcher [púlker], Corinthus [Coríntus], philosophus [filósofus]. 8ª La /U/ o /u/ sonaba en cualquier posición: aquila se pronunciaba así: [áküila]; qui [küi]; sanguis [sángüis]. 8ª La /U/ o /u/ sonaba en cualquier posición: aquila se pronunciaba así: [áküila]; qui [küi]; sanguis [sángüis]. 9ª La LL no existía en Latín; lo que hay son dos eles seguidas. Puella [puel-la]. 9ª La LL no existía en Latín; lo que hay son dos eles seguidas. Puella [puel-la]. 10ª La /Z/ o /z/ suena como [ds]. Ej.: zona [dsóna]. 10ª La /Z/ o /z/ suena como [ds]. Ej.: zona [dsóna]. 11ª La /X/ era un sonido mixto, equivalente a una gutural /C/, /G/ + /S/.Ejs.: Dux [dúcs], rex [régs]. 11ª La /X/ era un sonido mixto, equivalente a una gutural /C/, /G/ + /S/.Ejs.: Dux [dúcs], rex [régs].

8 EJERCICIOS DE PRONUNCIACIÓN: La fuerza de las palabras: Escucha ahora con atención el que sin duda es uno de los textos más famosos de la oratoria romana. Se trata del comienzo de un discurso político pronunciado ante el Senado por el más grande de los oradores latinos: Marco Tulio Cicerón, quien en el año 63 a.C., siendo cónsul, descubrió un intento de golpe de Estado contra la República, promovido por un aristócrata resentido llamado Lucio Catilina. El 6 de Noviembre de ese año Cicerón convocó al Senado en el Templo de Júpiter Stator. Inesperadamente, el cabecilla de la conjura tuvo la desfachatez de asistir a la convocatoria. Cicerón se levantó entonces de su escaño y pronunció este vibrante discurso, atacando directamente a su rival, pero sólo con la fuerza de sus palabras. Aún hoy resuenan todavía los ecos de su discurso, como el de otros grandes oradores de la Antigüedad Clásica que para bien o para mal dejaron su impronta en el modus operandi de nuestra clase política, consciente de que la palabra puede hacer mover las conciencias de los ciudadanos a quienes gobiernan, y de resultas, darles votos. En efecto, la civilización occidental, y muy especialmente nuestros denostados políticos, son sin duda los herederos de ese don casi divino al que los antiguos llamaron Oratoria, y que, bien usado, ennoblece a quien lo practica, pero que cuando se pervierte por intereses partidistas se convierte en demagogia, motivo principal por el que nuestros políticos, en general, tienen tan mala prensa. Tras escuchar este texto, podrás tú también, si así lo deseas, subir al estrado y experimentar lo mismo que debió de sentir Cicerón cuando los ojos de todos de los senadores estaban fijos en él y en los sinuosos pliegues de su toga, al tiempo que los oídos pendientes de sus palabras. «Quousque tandem abutere, Catilina, patientia nostra? quam diu etiam furor iste tuus nos eludet? quam ad finem sese effrenata iactabit audacia? nihilne te nocturnum praesidium Palatii, nihil urbis vigiliae, nihil timor populi, nihil concursus bonorum omnium, nihil hic munitissimus habendi senatus locus, nihil horum ora vultusque moverunt? patere tua consilia non sentis, constrictam iam horum omnium scientia teneri coniurationem tuam non vides? quid proxima, quid superiore nocte egeris, ubi fueris, quos convocaveris, quid consilii ceperis, quem nostrum ignorare arbitraris? O tempora, o mores! senatus haec intellegit, consul videt; hic tamen vivit.

9 Vivit? immo vero etiam in senatum venit, fit publici consilii particeps, notat et designat oculis ad caedem unum quemque nostrum. Nos autem, fortes viri, satisfacere rei publicae videmur, si istius furorem ac tela vitemus. Ad mortem te, Catilina, duci iussu consulis iam pridem oportebat, in te conferri pestem, quam tu in nos omnes iam diu machinaris [...] [...] Habemus senatus consultum in te, Catilina, vehemens et grave; non deest rei publicae consilium neque auctoritas huius ordinis: nos, nos, dico aperte, consules desumus. [...] [...] Habemus senatus consultum in te, Catilina, vehemens et grave; non deest rei publicae consilium neque auctoritas huius ordinis: nos, nos, dico aperte, consules desumus. [...] [...] Quam diu quisquam erit qui te defendere audeat, vives, et vives ita ut nunc vivis, multis meis et firmis praesidiis obsessus ne commovere te contra rem publicam possis. [...] [...] Quam diu quisquam erit qui te defendere audeat, vives, et vives ita ut nunc vivis, multis meis et firmis praesidiis obsessus ne commovere te contra rem publicam possis. [...] [...] Muta iam istam mentem, mihi crede, obliviscere caedis atque incendiorum. [...] [...] Muta iam istam mentem, mihi crede, obliviscere caedis atque incendiorum. [...] [...] O di inmortales! ubinam gentium sumus? quam rem publicam habemus? in qua urbe vivimus? hic, hic sunt in nostro numero, patres conscripti, in hoc orbis terrae sanctissimo gravissimoque consilio, qui de nostro omnium interitu, qui de huius urbis atque adeo de orbis terrarum exilio cogitent. [...] [...] O di inmortales! ubinam gentium sumus? quam rem publicam habemus? in qua urbe vivimus? hic, hic sunt in nostro numero, patres conscripti, in hoc orbis terrae sanctissimo gravissimoque consilio, qui de nostro omnium interitu, qui de huius urbis atque adeo de orbis terrarum exilio cogitent. [...] [...] Quae cum ita sint, Catilina, perge qua coepisti; egredere aliquando ex urbe; patent portae: proficiscere [...] Educ tecum etiam omnes tuos, si minus, quam plurimos; purga urbem. Magno me metu liberabis, modo inter me atque te murus intersit. Nobiscum versari iam diutius non potes; non feram, non patiar, non sinam». [...] [...] Quae cum ita sint, Catilina, perge qua coepisti; egredere aliquando ex urbe; patent portae: proficiscere [...] Educ tecum etiam omnes tuos, si minus, quam plurimos; purga urbem. Magno me metu liberabis, modo inter me atque te murus intersit. Nobiscum versari iam diutius non potes; non feram, non patiar, non sinam». [...]

10 Y aquí tienes la traducción de este texto: «¿Hasta cuándo di, Catilina, abusarás de nuestra paciencia? ¿Cuánto tiempo aún ese furor tuyo se burlará de nosotros? ¿Hasta qué límite se agitará tu audacia desenfrenada? ¿Nada te han conmovido la guardia nocturna del Palatino, nada las patrullas de la ciudad, nada el temor del pueblo, nada la concurrencia de todos los buenos, nada este fortificadísimo lugar de reunión del Senado, nada los rostros y semblantes de éstos? ¿No te das cuenta de que tus planes están descubiertos, no ves que tu conjuración está atajada ya por el conocimiento de todos éstos? ¿Quién de nosotros piensas que ignora lo que has hecho esta noche pasada y la anterior, dónde has estado, con quiénes te has reunido y qué decisiones has tomado? ¡Qué tiempos, qué costumbres! El Senado conoce estas cosas, el cónsul las ve; éste, sin embargo, vive. ¿Vive? Es más, incluso viene al Senado, participa en las deliberaciones públicas, señala y designa con sus ojos hacia la muerte a cada uno de nosotros. En cambio, nosotros, ¡menudo valor!, parecemos servir al Estado, si evitamos la furia y las armas de ése. A la muerte, Catilina, convenía haberte conducido ya hace tiempo por orden del cónsul, volver contra ti esa desgracia que tú contra todos nosotros ya hace tiempo que maquinas. [...]Tenemos contra ti, Catilina, un decreto del Senado severo y grave; no falta al Estado la deliberación ni la autoridad de este Orden; nosotros, lo digo abiertamente, nosotros los cónsules somos los que faltamos. [...] Tenemos contra ti, Catilina, un decreto del Senado severo y grave; no falta al Estado la deliberación ni la autoridad de este Orden; nosotros, lo digo abiertamente, nosotros los cónsules somos los que faltamos. [...]Mientras haya alguien que se atreva a defenderte, vivirás, y vivirás como ahora vives, cercado por mis guardias numerosos y seguros para que no puedas removerte contra el Estado. [...] Mientras haya alguien que se atreva a defenderte, vivirás, y vivirás como ahora vives, cercado por mis guardias numerosos y seguros para que no puedas removerte contra el Estado. [...]Cambia ya esa idea, créeme, olvídate de atentados y de incendios. [...] Cambia ya esa idea, créeme, olvídate de atentados y de incendios. [...]¡Oh dioses inmortales! ¿En qué país estamos? ¿Qué Estado tenemos? ¿En qué ciudad vivimos? Aquí, aquí están en nuestro grupo, senadores, en este sacratísimo e

11 importantísimo Consejo del orbe de la tierra, los que piensan en la muerte de todos nosotros, los que piensan en la ruina de esta urbe e incluso del orbe terráqueo. [...] [...] S SS Siendo esto así, Catilina, continúa como empezaste; sal de una vez de la ciudad; las puertas están abiertas: márchate. Llévate contigo también a todos los tuyos, al menos, a los más posibles; limpia la ciudad. Me librarás de un gran miedo, sólo con que entre tú y yo se interponga una muralla. Con nosotros ya por más tiempo no puedes estar; no lo toleraré, no lo soportaré, no lo permitiré». CICERÓN Discursos contra Catilina 1, 1-5 Y ahora vuelve a leer de nuevo el texto en Latín y averigua qué esconden esas roncas y severas palabras, aparentemente ininteligibles.

12 «Quousque tandem abutere, Catilina, patientia nostra? quam diu etiam furor iste tuus nos eludet? quam ad finem sese effrenata iactabit audacia? nihilne te nocturnum praesidium Palatii, nihil urbis vigiliae, nihil timor populi, nihil concursus bonorum omnium, nihil hic munitissimus habendi senatus locus, nihil horum ora vultusque moverunt? patere tua consilia non sentis, constrictam iam horum omnium scientia teneri coniurationem tuam non vides? abusarás Catilina nuestra paciencia furor ese tuyo nosotros burlará eludir límite fin se audacia desenfrenada nada nihilismo te han conmovido mover guardia presidio nocturna del Palatino nada las patrullas vigilia, vigilante de la ciudad urbano temor del pueblo popular concurrencia concurso de todos omnipotente los buenos fortificadísimo lugardel senadolos rostrosnote das cuenta sientes consejo planestus están descubiertos estar patente ves video tuconjuraciónnoya por el conocimiento ciencia de todos atajada constreñida oral «¿Hasta cuándo di, Catilina, abusarás de nuestra paciencia? ¿Cuánto tiempo aún ese furor tuyo se burlará de nosotros? ¿Hasta qué límite se agitará tu audacia desenfrenada? ¿Nada te han conmovido la guardia nocturna del Palatino, nada las patrullas de la ciudad, nada el temor del pueblo, nada la concurrencia de todos los buenos, nada este fortificadísimo lugar de reunión del Senado, nada los rostros y semblantes de éstos? ¿No te das cuenta de que tus planes están descubiertos, no ves que tu conjuración está atajada ya por el conocimiento de todos éstos? munición

13 Quid proxima, quid superiore nocte egeris, ubi fueris, quos convocaveris, quid consilii ceperis, quem nostrum ignorare arbitraris? O tempora, o mores! senatus haec intellegit, consul videt; hic tamen vivit. Vivit? immo vero etiam in senatum venit, fit publici consilii particeps, notat et designat oculis ¿quiénde nosotros piensas árbitro ignora noche pasada anterior próxima superior dónde ubicar con quiénes te has reunido convocar decisiones tiemposcostumbres moral Senadoconoce inteligencia cónsul vevive ¿Vive? vieneal Senadoparticipa partícipe deliberacionespúblicas consejo señala anotar ydesignaojos oculista ¿Quién de nosotros piensas que ignora lo que has hecho esta noche pasada y la anterior, dónde has estado, con quiénes te has reunido y qué decisiones has tomado? ¡Qué tiempos, qué costumbres! El Senado conoce estas cosas, el cónsul las ve; éste, sin embargo, vive. ¿Vive? Es más, incluso viene al Senado, participa en las deliberaciones públicas, señala y designa con sus ojos hacia la muerte a cada uno de nosotros. En cambio, nosotros, ¡menudo valor!, parecemos servir al Estado, […] ad caedem unum quemque nostrum. Nos autem, fortes viri, satisfacere rei publicae videmur, muerteunode nosotrosNosotrosservir satisfacer Estado República

14 si istius furorem ac tela vitemus. Ad mortem te, Catilina, duci iussu consulis iam pridem oportebat, in te conferri pestem, quam tu in nos omnes iam diu machinaris [...] [...] Habemus senatus consultum in te, Catilina, vehemens et grave; non deest rei publicae consilium neque auctoritas huius ordinis: nos, nos, dico aperte, consules desumus. [...] [...] Quam diu quisquam erit qui te defendere audeat, vives, et vives ita ut nunc vivis, multis meis et firmis praesidiis obsessus ne commovere te contra rem publicam possis. [...] evitamosfuria furor A la muerteCatilinaconveníahaber- conducido conducir -teya del cónsul contra tidesgracia peste quetúcontratodos omnipotente nosotros ya maquinas Tenemos haber contra ti, Catilina,decreto consulta Senadosevero vehemente ygravenoEs- -tado Re- -pública deliberación consejo niautoridadordennosotrosdigoabiertamente nosotroslos cónsules quese atrevadefendertevivirásy vives cercado obseso, obsesión guardias presidio mis numerosos muchos y seguros firmes puedasremover- conmover -tecontra el Estado si evitamos la furia y las armas de ése. A la muerte, Catilina, convenía haber-te conducido ya hace tiempo por orden del cónsul, volver contra ti esa desgracia que tú contra todos nosotros ya hace tiempo que maquinas. [...]Tenemos contra ti, Catilina, un decreto del Senado severo y grave; no falta al Estado la deliberación ni la autoridad de este Orden; nosotros, lo digo abiertamente, nosotros los cónsules somos los que faltamos. [...]Mientras haya alguien que se atreva a defenderte, vivirás, y vivirás como ahora vives, cercado por mis guardias numerosos y seguros para que no puedas remover-te contra el Estado. [...] Tenemos contra ti, Catilina, un decreto del Senado severo y grave; no falta al Estado la deliberación ni la autoridad de este Orden; nosotros, lo digo abiertamente, nosotros los cónsules somos los que faltamos. [...] Mientras haya alguien que se atreva a defenderte, vivirás, y vivirás como ahora vives, cercado por mis guardias numerosos y seguros para que no puedas remover-te contra el Estado.

15 [...] Muta iam istam mentem, mihi crede, obliviscere caedis atque incendiorum. [...] [...] O di inmortales! ubinam gentium sumus? quam rem publicam habemus? in qua urbe vivimus? hic, hic sunt in nostro numero, patres conscripti, in hoc orbis terrae sanctissimo gravissimoque consilio, qui de nostro omnium interitu, qui de huius urbis atque adeo de orbis terrarum exilio cogitent. [...] Cambia mudar yaesaidea mente cree me y incendios ¡Ohdiosesinmortalespaís gente estamos¿QuéEstado República tenemos haber ¿enqué ciudad ciudad vivimosAquí, aquí están en nuestro grupo número senadores padresinscritos enestesacratísimo santísimo e importantísimo gravísimo Consejo orbetierra los que piensan cogito ergo sum muertetodoslos que ruina exilio de esta urbeeincluso orbe terráqueo [...]Cambia ya esa idea, crée-me, olvídate de atentados y de incendios. [...] Cambia ya esa idea, crée-me, olvídate de atentados y de incendios. [...]¡Oh dioses inmortales! ¿En qué país estamos? ¿Qué Estado tenemos? ¿En qué ciudad vivimos? Aquí, aquí están en nuestro grupo, senadores, en este sacratísimo e importantísimo Consejo del orbe de la tierra, los que piensan en la muerte de todos nosotros, los que piensan en la ruina de esta urbe e incluso del orbe terráqueo. [...]

16 [...] Quae cum ita sint, Catilina, perge qua coepisti; egredere aliquando ex urbe; patent portae: proficiscere [...] Educ tecum etiam omnes tuos, si minus, quam plurimos; purga urbem. Magno me metu liberabis, modo inter me atque te murus intersit. Nobiscum versari iam Catilinacontinúaempezastesalde una vezdeciudad urbanización puertas están abiertas es patente márchateLleva conducir contigotambiéna todostuyosal menos a los más posibles limpia purgar ciudadlibrarásme liberar gran miedo sólo con que entretúyyo se interponga muralla Con nosotros yaestar diutius non potes; non feram, non patiar, non sinam». [...] por más tiempo nopuedesnotolerarénosoportaré patológico nopermitiré CICERÓN Discursos contra Catilina 1, 1-5 ¡Váyase, señor González! [...]Siendo esto así, Catilina, continúa como empezaste; sal de una vez de la ciudad; las puertas están abiertas: márchate. Llévate contigo también a todos los tuyos, al menos, a los más posibles; limpia la ciudad. Me librarás de un gran miedo, sólo con que entre tú y yo se interponga una muralla. Con nosotros ya por más tiempo no puedes estar; no lo toleraré, no lo soportaré, no lo permitiré». [...] Siendo esto así, Catilina, continúa como empezaste; sal de una vez de la ciudad; las puertas están abiertas: márchate. Llévate contigo también a todos los tuyos, al menos, a los más posibles; limpia la ciudad. Me librarás de un gran miedo, sólo con que entre tú y yo se interponga una muralla. Con nosotros ya por más tiempo no puedes estar; no lo toleraré, no lo soportaré, no lo permitiré».

17 Maqueta de la antigua Roma

18 SU-M ES ES-T SU-MUS ES-TIS SU-NT VI.- EL VERBO COPULATIVO SUM ES ESSE FUI (ser, estar, haber, existir): El Presente de Indicativo: 1.-ser estar Atributo (Sust.,Adj. o Participio Pasivo) Histori-a magistr-a vit-ae es-t. SIGNIFICADOS Verbo muy antiguo, irregular, con distintas raíces. Verbo muy antiguo, irregular, con distintas raíces. Lesbi-a aegr-a es-t. 3.-estar Sin Atributo, pero con C.C.: Puell-a in silv-a es-t. 4.- haber… (hay (hay)… 5.- existir… Sin Atributo, con o sin C.C. Mult-a aedifici-a in for-o su-nt. Bon-i de-i. Omitido…. Omitido…. Cogit-o, ergo su-m. (Descartes) Rom-a in Lati-o sit-a es-t. es-, s-, er-, fu- La historia es maestra de la vida. Lesbia está enferma. Rom-a está situada en el Lacio. Histori-a magistr-a vit-ae es-t. La niña está en el bosque. En el foro hay muchos edificios. Pienso, luego existo. (Descartes) Los dioses (son) buenos.

19 Verbo muy irregular, con raíces distintas: Verbo muy irregular, con raíces distintas: S-U-M ES ES-T S-U-MUS ES-TIS S-U-NT VI.- EL VERBO COPULATIVO SUM ES ESSE FUI (ser, estar, haber, existir): VI.- EL VERBO COPULATIVO SUM ES ESSE FUI (ser, estar, haber, existir): El Presente de Indicativo: El Presente de Indicativo: ser ser estar +Atributo (Adj.o p. pasivo) ……..Histori-a est magistr-a vit-ae : …….. Lesbi-a aegr-a est : ……………………………………Roma in Lati-o sit-a est : estar : sin atributo, pero con C.C. :……..Puell-a est in silv-a : haber (hay): sin atributo, con o sin C.C...Mult-a aedifici-a in for-o sunt : existir : sin atributo :……………………Cogito, ergo sum : SIGNIFICADOS Bon-i de-i. Omitido…. Los dioses (son) buenos.

20

21

22

23

24

25

26

27

28


Descargar ppt "Litterarum radices amaras, fructus dulces. Las raíces del estudio son amargas, dulces sus frutos. I.- El Alfabeto Latino. –Fonemas vocálicos en Latín."

Presentaciones similares


Anuncios Google