La descarga está en progreso. Por favor, espere

La descarga está en progreso. Por favor, espere

DICHOS Y PROVERBIOS SOBRE EL BOSQUE EN LA SABIDURÍA POPULAR ITALIANA.

Presentaciones similares


Presentación del tema: "DICHOS Y PROVERBIOS SOBRE EL BOSQUE EN LA SABIDURÍA POPULAR ITALIANA."— Transcripción de la presentación:

1

2 DICHOS Y PROVERBIOS SOBRE EL BOSQUE EN LA SABIDURÍA POPULAR ITALIANA

3 EL PROVERBIO El proverbio es un enunciado sentencioso, que contiene sugerencias y consejos que provienen de la experiencia popular

4 FARE DA BOSCO E DA RIVIERA PAREMIA Tipo: Refrán Idioma: Italiano Idea clave: Disponibilidad Marcador de uso: En desuso Significado: se dice así de quien se conforma a cualquier situación, que sea favorable o no Contexto: «Io non son della solita vacchetta, né sono uno stival da contadino; e se pajo tagliato collaccetta, chi lavorò non era un ciabattino: mi fece a doppia suola e alla scudiera, e per servir da bosco e da riviera.» (Giuseppe Giusti, Lo stivale) Traducción literal: HACER DE BOSQUE Y DE COSTA Sinónimos: ESSERE DA UOVA E DA LATTE (SER DE HUEVOS Y DE LECHE)

5 - Scappa, scappa, galantuomo: lì c'è un convento, ecco là una chiesa; di qui, di là, - si grida a Renzo da ogni parte. In quanto allo scappare, pensate se aveva bisogno di consigli. Fin dal primo momento che gli era balenato in mente una speranza d'uscir da quell'unghie, aveva cominciato a fare i suoi conti, e stabilito, se questo gli riusciva, d'andare senza fermarsi, fin che non fosse fuori, non solo della città, ma del ducato. «Perché», aveva pensato, «il mio nome l'hanno su' loro libracci, in qualunque maniera l'abbiano avuto; e col nome e cognome, mi vengono a prendere quando vogliono». E in quanto a un asilo, non vi si sarebbe cacciato che quando avesse avuto i birri alle spalle. «Perché, se posso essere uccel di bosco», aveva anche pensato, «non voglio diventare uccel di gabbia». (A. Manzoni, I Promessi Sposi, cap.XVI) PAREMIA Tipo : Frase proverbial Idioma : Italiano Enunciado : MEGLIO ESSERE UCCEL DI BOSCO, CHE UCCEL DI GABBIA Ideas clave : La libertad contrapuesta a la esclavitud Significado : Se dice para indicar que la libertad aunque obstaculizada, siempre es mejor que ser siervo y prisionero Marcador de uso : En desuso Traducción literal : Mejor ser ave de bosque, que ave de jaula Contexto : - Scappa, scappa, galantuomo: lì c'è un convento, ecco là una chiesa; di qui, di là, - si grida a Renzo da ogni parte. In quanto allo scappare, pensate se aveva bisogno di consigli. Fin dal primo momento che gli era balenato in mente una speranza d'uscir da quell'unghie, aveva cominciato a fare i suoi conti, e stabilito, se questo gli riusciva, d'andare senza fermarsi, fin che non fosse fuori, non solo della città, ma del ducato. «Perché», aveva pensato, «il mio nome l'hanno su' loro libracci, in qualunque maniera l'abbiano avuto; e col nome e cognome, mi vengono a prendere quando vogliono». E in quanto a un asilo, non vi si sarebbe cacciato che quando avesse avuto i birri alle spalle. «Perché, se posso essere uccel di bosco», aveva anche pensato, «non voglio diventare uccel di gabbia». (A. Manzoni, I Promessi Sposi, cap.XVI) SINÓNIMOS Enunciado: È meglio stare al bosco strutto, che stare in carcere ben ridutto. (Es mejor estar en el bosque consumido, que estar bien encerrado en la cárcel) CORRESPONDIENTES Idioma :Español Enunciado : Prefiero libertad con pobreza, que prisión con riquezas. Traducción literal : Preferisco la libertà con la povertà alla prigione con la ricchezza

6

7 PAREMIA Tipo: Refrán Idioma: Italiano Enunciado: DAL FRUTTO SI CONOSCE LALBERO Ideas clave: Naturaleza de las cosas Significado: De este refrán vienen diferentes interpretaciones, por ejemplo: los hijos hablan de sus padres: su comportamiento y su manera de expresarse reflejan características de los padres; lo que se hace habla de la persona, por ejemplo el cuadro habla del pintor, el benefactor habla de su alma gentil, los malos hombres hablan de sus corazón cerrado; Marcador de uso: En uso Traducción literal: Del fruto se conoce el árbol Contexto: «Prendete un albero buono, anche il suo frutto sarà buono. Prendete un albero cattivo, anche il suo frutto sarà cattivo: dal frutto infatti si conosce l’albero». (Vangelo secondo Matteo 12, ) SINÓNIMOS Enunciado: Ciò che viene fatto ci parla di colui che lha creato (lo que se hace habla de la persona que lo creó).

8 Tipo: Refrán / Frase proverbial Idioma: Italiano Ideas clave: Semejanza Significado: Se dice para indicar que no podemos ser tan diferentes de los que nos dieron la vida

9 Contexto: se utiliza cuando queremos decir que el hijo tiene el mismo comportamiento que el padre o la madre Traducción literal: La fruta no cae lejos del árbol Marcador de uso: En uso

10 SINÓNIMOS Enunciado: Tale padre, tale figlio (de tal palo, tal astilla) Traducción literal: de tal padre, tal hijo

11 PORTARE LEGNA AL BOSCO Tipo: Frase proverbial Idioma: Italiano Enunciado: PORTARE LEGNA AL BOSCO Ideas clave: inutilidad Significado: Se dice para indicar cuando alguien hace algo inutil Marcador de uso: En uso Traducción literal: llevar madera al bosque Contexto: Racconta Orazio (Satire, 1,10,34) che quando ancora componeva in greco gli apparve in sogno il Dio Quirino, che lo consigliò di portare piuttosto della legna in una selva, cosa senza dubbio meno assurda che andare ad accrescere il già grande numero dei poeti greci. L'espressione ebbe immediata fortuna, e fu ripresa più volte da molti autori, in particolare da Ovidio e da San Gerolamo.

12 Cuenta horacio que cuando escribìa en greco le apareciò el dio quirino que le dijo que era mejor llevar madera al bosque que contribuir a augmentar el nùmero ya muy grande de los poetas grecos. SINÓNIMOS Enunciado: portare, acqua al mare, vasi a Samo, nottole ad Atene.

13 Una pianta che ha molti frutti non li matura tutti. Tipo: Frase proverbial Idioma: Italiano Enunciado: Una pianta che ha molti frutti non li matura tutti. Ideas clave: crear algo Significado: Se dice para indicar que cuando se hacen muchas cosas no todo saca bien, està referido también a la maternidad.

14 Marcador de uso: En uso Traducción literal: La planta que hace muchos frutos, no los madura todos SINÓNIMOS Enunciado: gran fecondità non viene a maturità

15 La fame leva il lupo dal bosco ENUNCIADO: "LA FAME LEVA IL LUPO DAL BOSCO" Traducción literal: El hambre saca el lobo del bosque PAREMIA Tipo: Frase proverbial Idioma: Italiano Marcador de uso: En uso Miedo Significado: Se dice para indicar que en caso de necesidad el hombre se comporta de manera illicita y peligrosa para superar los obstaculos. De hecho las urgentes necesidades inducen la gente a obrar de manera injusta e inoportuna. (Il proverbio vuole indicare che le urgenti necessità, come quella della sopravvivenza, inducono spesso anche l'uomo ad agire in modo illecito e pericoloso per superarle, ovvero che le necessità spingono le persone a fare cose che non si sognerebbero mai di fare.)

16 Contexto: «Padron Ntoni adesso era diventato del tutto un uccellaccio di camposanto, e non faceva altro che andare intorno, rotto in due, e con quella faccia di pipa, a dir proverbi senza capo e senza coda [...]. E a chi gli domandava perché andasse sempre in giro, diceva che la fame fa uscire il lupo dal bosco, e cane affamato non teme bastone» (Giovanni Verga, I Malavoglia, Cap. 15). SINÓNIMOS Enunciado: (La necessità aguzza lingegno) La necesidad agudiza el ingenio.

17 Sentissi come na barca 'nt in bòsch Sentirse como un barco en un bosque Es un refrán piamontés que sigifica sentirse fuera sitio o en grandes dificultades. Este refrán subraya un sentido de inadecuación que es comparado, a través de un simil, a la inutilidad de la presencia de un barco en un bosque.

18 È meglio stare nel bosco a mangiar pignoli che stare in castello con gli spagnoli Tipo: Refrán Idioma: Italiano Enunciado: È meglio stare nel bosco a mangiar pignoli che stare in castello con gli spagnoli Ideas clave: libertad Significado: este refrán se utilizaba para protestar cuando en Italia estaba el gobierno español. Marcador de uso: En desuso Traducción literal: es mejor estar en el bosque comiendo piñones que estar en castillo con los españoles

19 Presentación realizada por: Martina Bassini Benedetta Bavieri Diandra Falchieri Maribel Gonzales Aurora Spadaro Lisa Stabellini Martina Tabellini Sofia Tomasi


Descargar ppt "DICHOS Y PROVERBIOS SOBRE EL BOSQUE EN LA SABIDURÍA POPULAR ITALIANA."

Presentaciones similares


Anuncios Google