La descarga está en progreso. Por favor, espere

La descarga está en progreso. Por favor, espere

HERMENEUTICS AND TRANSLATION Some views of hermeneutics throughout history: Schleiermacher, Heidegger and Gadamer.

Presentaciones similares


Presentación del tema: "HERMENEUTICS AND TRANSLATION Some views of hermeneutics throughout history: Schleiermacher, Heidegger and Gadamer."— Transcripción de la presentación:

1 HERMENEUTICS AND TRANSLATION Some views of hermeneutics throughout history: Schleiermacher, Heidegger and Gadamer

2 HISTORY HERMENEUTICS: interpretation Hermes: (messages) Gods men (messages) Gods men Translator as a new Hermes: (messages) author reader (messages) author reader

3 Middle Ages Interpretation the word of God Interpretation the word of God Theology Theology Philosophy (servant) Philosophy (servant)

4 First attempts of HERMENEUTICS as a discipline come from theology: What truth does lie in the Bible? What truth does lie in the Bible? Can the truth from ancient times be applied now? Can the truth from ancient times be applied now? Who the real author of the Bible is? Who the real author of the Bible is? Where does inspiration come from? Where does inspiration come from?

5 Renaissance Flourishing of vernacular languages Flourishing of vernacular languages Latin (language of knowledge) Latin (language of knowledge) Flourishing of multiple texts in vernacular languages official status Flourishing of multiple texts in vernacular languages official status

6 Renaissance Renaissance Great trust in knowledge Great trust in knowledge reason reason science science Everything must be understood Everything must be understood measured measured analyzed analyzed

7 Modernity René Descartes initiator of Modernity in philosophy Establishes the foundations of knowledge based on a SUBJECT equipped only with REASON and no ties with his environment history culture environment history culture

8 RENÉ DESCARTES I thus concluded that it is much more custom and example that persuade us than any certain knowledge, and yet in spite of this the voice of the majority does not afford a proof of any value in truths a little difficult to discover,... (DESCARTES, René. Discourse on the Method. New York: Mentor, 1969, p.117. Translated by Elizabeth S. Haldane and G.R.T. Ross). I thus concluded that it is much more custom and example that persuade us than any certain knowledge, and yet in spite of this the voice of the majority does not afford a proof of any value in truths a little difficult to discover,... (DESCARTES, René. Discourse on the Method. New York: Mentor, 1969, p.117. Translated by Elizabeth S. Haldane and G.R.T. Ross).

9 DESCARTES …accept nothing as true which I did not clearly recognise to be so: that is to say, carefully to avoid precipitation and prejudice in judgements… (Ibid, p. 118). …accept nothing as true which I did not clearly recognise to be so: that is to say, carefully to avoid precipitation and prejudice in judgements… (Ibid, p. 118). I judged that as far as the rest of my opinions were concerned, I could safely undertake to rid myself of them (Ibid, p.125). I judged that as far as the rest of my opinions were concerned, I could safely undertake to rid myself of them (Ibid, p.125).

10 18th Century Century of positivism only something which can be proved empirically is worth believing. Century of positivism only something which can be proved empirically is worth believing. One valid Truth (science) One valid Truth (science) The scientists must be objective. The scientists must be objective.

11 Schleiermacher Philosopher, theologian, and translator of the works of Plato. Philosopher, theologian, and translator of the works of Plato. First to create Hermeneutics as a discipline First to create Hermeneutics as a discipline Said to be the motivator of Romanticism: Said to be the motivator of Romanticism: a. The subject who investigates must a. The subject who investigates must be taken into account. be taken into account. b. Opposition to the excesses of b. Opposition to the excesses of science. science. c. Feelings of the creator and power of c. Feelings of the creator and power of nature. nature.

12 Nur für den giebts Freiheit und Unendlichkeit, der weiss was Welt ist und was Mensch, der klar das grosse Räthsel, wie beide zu scheiden sind, und wie sie in einander wirken, sich gelöst; ein Räthsel, in dessen alten Finsternissen tausend noch untergehn, un sklavisch, weil das eigne Licht verloschen, dem trügerischsten Scheine folgen mussen. Was sie Welt nennen, ist mir Mensch, was sie Mensch nennen, ist mir Mensch, was sie Mensch nennen, ist mir Welt. Welt [ist] ihnen stets das erste, und der Geist ein kleiner Gast nur auf der Welt, nicht sicher seines Orts und seiner Krafte. Mir ist der Geist das erste und das einzige: denn was ich als Welt erkenne, ist sein schonstes Werk, sein selbstgeschaffner Spie-ll gel. Es druken sie mit Ehrfurcht und mit Furcht danieder, die unendlich grossen und schweren Massen des korperlichen Stoffes, zwischen denen sie sich so klein, so unbedeutend scheinen, mir ist das alles nur der grosse gemeinschaftliche Leib der Menschheit, wie der eigne Leib dem Einzelnen gehort, ihr angehorig, nur durch sie moglich und ihr mitgegeben, dass sie ihn beherrsche, sich durch ihn verkunde. (SCHLEIERMACHER, Friedrich D. E. Monólogos. Barcelona: Anthropos, 1991, pp ) Nur für den giebts Freiheit und Unendlichkeit, der weiss was Welt ist und was Mensch, der klar das grosse Räthsel, wie beide zu scheiden sind, und wie sie in einander wirken, sich gelöst; ein Räthsel, in dessen alten Finsternissen tausend noch untergehn, un sklavisch, weil das eigne Licht verloschen, dem trügerischsten Scheine folgen mussen. Was sie Welt nennen, ist mir Mensch, was sie Mensch nennen, ist mir Mensch, was sie Mensch nennen, ist mir Welt. Welt [ist] ihnen stets das erste, und der Geist ein kleiner Gast nur auf der Welt, nicht sicher seines Orts und seiner Krafte. Mir ist der Geist das erste und das einzige: denn was ich als Welt erkenne, ist sein schonstes Werk, sein selbstgeschaffner Spie-ll gel. Es druken sie mit Ehrfurcht und mit Furcht danieder, die unendlich grossen und schweren Massen des korperlichen Stoffes, zwischen denen sie sich so klein, so unbedeutend scheinen, mir ist das alles nur der grosse gemeinschaftliche Leib der Menschheit, wie der eigne Leib dem Einzelnen gehort, ihr angehorig, nur durch sie moglich und ihr mitgegeben, dass sie ihn beherrsche, sich durch ihn verkunde. (SCHLEIERMACHER, Friedrich D. E. Monólogos. Barcelona: Anthropos, 1991, pp ) SCHLEIERMACHER

13 Schleiermacher Solo hay libertad e infinitud para el que sabe lo que son el mundo y el ser humano, para el que resuelve claramente el gran enigma de cómo ambos se diferencian y cómo influyen el uno sobre el otro. Un enigma en cuyas tinieblas se hunden aún miles de hombres como esclavos, pues han apagado la luz propia y deben seguir el resplandor más engañoso. Lo que ellos llaman mundo es para mi el hombre, lo que ellos llaman hombre es para mi el mundo. El mundo está para ellos en primer lugar, y el espíritu es sólo un pequeño huesped del mundo, nunca bastante seguro de su lugar y de sus fuerzas. Para mi es el espíritu lo primero y lo único, pues lo que yo reconozco como mundo es su obra más bella, el espejo que de sí mismo ll se ha fabricado. Bajo las grandes y pesadas masas de la materia corporal, entre las que aparecen tan pequeños e insignificantes, son aplastados con reverencia y temor. Para mi esto es sólo el gran cuerpo común de la humanidad, que pertenece a ésta como pertenece el propio cuerpo al individuo, sólo posible por ella y a ella otorgado para que lo domine y se anuncie por medio de él. (SCHLEIERMACHER, Friedrich D. E. Monólogos. Barcelona: Anthropos, 1991, pp Traducido por Anna Poca.) Solo hay libertad e infinitud para el que sabe lo que son el mundo y el ser humano, para el que resuelve claramente el gran enigma de cómo ambos se diferencian y cómo influyen el uno sobre el otro. Un enigma en cuyas tinieblas se hunden aún miles de hombres como esclavos, pues han apagado la luz propia y deben seguir el resplandor más engañoso. Lo que ellos llaman mundo es para mi el hombre, lo que ellos llaman hombre es para mi el mundo. El mundo está para ellos en primer lugar, y el espíritu es sólo un pequeño huesped del mundo, nunca bastante seguro de su lugar y de sus fuerzas. Para mi es el espíritu lo primero y lo único, pues lo que yo reconozco como mundo es su obra más bella, el espejo que de sí mismo ll se ha fabricado. Bajo las grandes y pesadas masas de la materia corporal, entre las que aparecen tan pequeños e insignificantes, son aplastados con reverencia y temor. Para mi esto es sólo el gran cuerpo común de la humanidad, que pertenece a ésta como pertenece el propio cuerpo al individuo, sólo posible por ella y a ella otorgado para que lo domine y se anuncie por medio de él. (SCHLEIERMACHER, Friedrich D. E. Monólogos. Barcelona: Anthropos, 1991, pp Traducido por Anna Poca.)

14 Schleiermacher as a translator Translator: Translator: a. reader author (foreignization) a. reader author (foreignization) faithful faithful b. reader author (domestication) b. reader author (domestication) unfaithful unfaithful

15 Schleiermacher O bien el traductor deja al escritor lo más tranquilo posible y hace que el lector vaya a su encuentro, o bien deja lo más tranquilo posible al lector y hace que vaya a su encuetro el escritor. (Schleiermacher; cit. por García Yebra, Valentin. En torno a la traducción. México DF: Ed. Gredos, 1986, p. 281)

16 Martin Heidegger One of the most influential philosophers of the twentieth century. One of the most influential philosophers of the twentieth century. Time and Being Time and Being Bitter critic of science: Bitter critic of science: rationalism science and technology rationalism science and technology not Being not Being

17 Martin Heidegger La mencionada pregunta [necesidad, estructura y preeminencia de la pregunta que interroga por el ser] está hoy caída en el olvido, bien que nuestro tiempo se anote como un progreso volver a afirmar la metafísica. […] Sobre el terreno de los comienzos griegos de la exégesis del ser, se desarrollo un dogma que no sólo declara superflua la pregunta que interroga por el sentido del ser, sino que encima sanciona la omisión de la pregunta. Se dice: Ser es el más universal y vacío de los conceptos. (HEIDEGGER, Martin. El ser y el tiempo. México D.F.: Fondo de cultura económica, 1951, p. 11. Traducción de José Gaos.) La mencionada pregunta [necesidad, estructura y preeminencia de la pregunta que interroga por el ser] está hoy caída en el olvido, bien que nuestro tiempo se anote como un progreso volver a afirmar la metafísica. […] Sobre el terreno de los comienzos griegos de la exégesis del ser, se desarrollo un dogma que no sólo declara superflua la pregunta que interroga por el sentido del ser, sino que encima sanciona la omisión de la pregunta. Se dice: Ser es el más universal y vacío de los conceptos. (HEIDEGGER, Martin. El ser y el tiempo. México D.F.: Fondo de cultura económica, 1951, p. 11. Traducción de José Gaos.)

18 Martin Heidegger UNDERSTANDING NOT a behavior UNDERSTANDING NOT a behavior ESSENCE of BEING. El encontrarse es una de las estructuras existenciarias en que se mantiene el ser del ahí con igual originalidad que ella constituye este ser el comprender. (HEIDEGGER, ibíd. p. 160) El encontrarse es una de las estructuras existenciarias en que se mantiene el ser del ahí con igual originalidad que ella constituye este ser el comprender. (HEIDEGGER, ibíd. p. 160) …el comprender concierne siempre a la total estructura fundamental del ser en el mundo. (HEIDEGGER, ibíd. p. 162) …el comprender concierne siempre a la total estructura fundamental del ser en el mundo. (HEIDEGGER, ibíd. p. 162)

19 HANS-GEORG GADAMER Disciple of Heidegger Disciple of Heidegger Rediscovers the importance of the work of art in conveying truth Rediscovers the importance of the work of art in conveying truth Demystifies science in being the only one to search for truth Demystifies science in being the only one to search for truth Hermeneutics Hermeneutics Religion and Art (ignored by science) Religion and Art (ignored by science)

20 GADAMER También la experiencia estética es una manera de autocomprenderse. […] La experiencia del arte no debe ser relegada a la falta de vinculatividad de la conciencia estética. También la experiencia estética es una manera de autocomprenderse. […] La experiencia del arte no debe ser relegada a la falta de vinculatividad de la conciencia estética. Positivamente esta concepción negativa significa que el arte es conocimiento, y que la experiencia de la obra de arte permite participar en este conocimiento (GADAMER, Hans-Georg. Verdad y Método I. Salamanca: Ediciones Sígueme, 1977, pp Traducción: Ana Agud Aparicio y Rafael de Agapito). Positivamente esta concepción negativa significa que el arte es conocimiento, y que la experiencia de la obra de arte permite participar en este conocimiento (GADAMER, Hans-Georg. Verdad y Método I. Salamanca: Ediciones Sígueme, 1977, pp Traducción: Ana Agud Aparicio y Rafael de Agapito).

21 GADAMER Principal elements of his Hermeneutics:

22 GADAMER Prejudice: Prejudice: Interpreter Vision of the world he can not deny Interpreter Vision of the world he can not deny No interpreter starts from zero: No interpreter starts from zero: Ante todo hay que tener claro que ningún lector está completamente desprovisto de informaciones (Poema y Dialogo, traducido por Daniel Najmias and Juan Navarro) Ante todo hay que tener claro que ningún lector está completamente desprovisto de informaciones (Poema y Dialogo, traducido por Daniel Najmias and Juan Navarro) Prejudices reaffirmed Prejudices reaffirmed discarded ……. interpretation discarded ……. interpretation

23 GADAMER Una hermenéutica filosófica llegará al resultado de que la comprensión solo es posible de forma que el sujeto ponga en juego sus propios presupuestos. El aporte productivo del intérprete forma parte inexorablemente del sentido de la comprensión (Gadamer, Verdad y Método II, 1986, 111). Una hermenéutica filosófica llegará al resultado de que la comprensión solo es posible de forma que el sujeto ponga en juego sus propios presupuestos. El aporte productivo del intérprete forma parte inexorablemente del sentido de la comprensión (Gadamer, Verdad y Método II, 1986, 111).

24 GADAMER History: History: When trying to understand something When trying to understand something Pay attention to what others have said in the past Pay attention to what others have said in the past (authority) (authority)

25 GADAMER Pero la autoridad de las personas no tiene su fundamento último en un acto de sumisión y de abdicación de la razón, sino en un acto de reconocimiento y de conocimiento: se reconoce que el otro está por encima de uno en juicio y perspectiva y que en consecuencia su juicio es preferente o tiene primacía respecto al propio. […] En realidad no tiene que ver con obediencia sino con conocimiento (GADAMER, Ibid. P. 347) Pero la autoridad de las personas no tiene su fundamento último en un acto de sumisión y de abdicación de la razón, sino en un acto de reconocimiento y de conocimiento: se reconoce que el otro está por encima de uno en juicio y perspectiva y que en consecuencia su juicio es preferente o tiene primacía respecto al propio. […] En realidad no tiene que ver con obediencia sino con conocimiento (GADAMER, Ibid. P. 347)

26 GADAMER INTERPRETATION…….AGREEMENT INTERPRETATION…….AGREEMENT DIALOGUE : DIALOGUE : …En el diálogo, el lenguaje vive realmente como tal y en él transcurre toda la historia de su formación (Poema y Dialogo, translated by Daniel Najmias and Juan Navarro) …En el diálogo, el lenguaje vive realmente como tal y en él transcurre toda la historia de su formación (Poema y Dialogo, translated by Daniel Najmias and Juan Navarro)

27 GADAMER …el intercambio palabra/replica es lo que constituye precisamente un díalogo …el intercambio palabra/replica es lo que constituye precisamente un díalogo (Poema y Diálogo, translated by Daniel Najmias and Juan Navarro)

28 GADAMER There is no fixed sense….It is caught provisionally through dialogue: There is no fixed sense….It is caught provisionally through dialogue: Es una idea descabellada pretender que la comprensión acompañante a la que aspira toda interpretación sea algo así como una construcción del sentido que, supuestamente, reside en el poema. Si eso fuera posible, ya no necesitaríamos el poema. El poema nos guía más bien como un diálogo que se desarrolla en la dirección de un sentido inalcanzable [….]Por eso, para la interpretación correcta de un poema en su totalidad, el único criterio válido es el de que la interpretación desaparezca totalmente cuando se vuelve a abordar el poema (Poema y Dialogo, translated by Daniel Najmias and Juan Navarro) Es una idea descabellada pretender que la comprensión acompañante a la que aspira toda interpretación sea algo así como una construcción del sentido que, supuestamente, reside en el poema. Si eso fuera posible, ya no necesitaríamos el poema. El poema nos guía más bien como un diálogo que se desarrolla en la dirección de un sentido inalcanzable [….]Por eso, para la interpretación correcta de un poema en su totalidad, el único criterio válido es el de que la interpretación desaparezca totalmente cuando se vuelve a abordar el poema (Poema y Dialogo, translated by Daniel Najmias and Juan Navarro)

29 GADAMER Subject Text Subject Text Circle Circle of comprehension of comprehension

30 GADAMER UNDERSTANDING: Horizon UNDERSTANDING: Horizon Horizon Horizon Horizon

31 GADAMER Pues lo que importa es mantener la mirada atenta a la cosa aún a través de todas las desviaciones a que se ve constantemente sometido el intérprete en virtud de sus propias ocurrencias. El que quiere comprender un texto realiza siempre un proyectar. Tan pronto como aparece en el texto un primer sentido, el intérprete proyecta enseguida un sentido del todo. Naturalmente que el sentido sólo se manifiesta porque ya uno lee el texto desde determinadas expectativas relacionadas a su vez con algún sentido determinado. La comprensión de lo que pone en el texto consiste precisamente en la elaboración de este proyecto previo, que por supuesto tiene que ir siendo constantemente revisado en base a lo que vaya resultando conforme se avanza en la penetración del sentido (GADAMER, Ibid. p. 333) Pues lo que importa es mantener la mirada atenta a la cosa aún a través de todas las desviaciones a que se ve constantemente sometido el intérprete en virtud de sus propias ocurrencias. El que quiere comprender un texto realiza siempre un proyectar. Tan pronto como aparece en el texto un primer sentido, el intérprete proyecta enseguida un sentido del todo. Naturalmente que el sentido sólo se manifiesta porque ya uno lee el texto desde determinadas expectativas relacionadas a su vez con algún sentido determinado. La comprensión de lo que pone en el texto consiste precisamente en la elaboración de este proyecto previo, que por supuesto tiene que ir siendo constantemente revisado en base a lo que vaya resultando conforme se avanza en la penetración del sentido (GADAMER, Ibid. p. 333)

32 GADAMER La interpretación empieza siempre con conceptos previos que tendrán que ser sustituidos progresivamente por otros más adecuados (GADAMER, Ibid. P. 333) La interpretación empieza siempre con conceptos previos que tendrán que ser sustituidos progresivamente por otros más adecuados (GADAMER, Ibid. P. 333)


Descargar ppt "HERMENEUTICS AND TRANSLATION Some views of hermeneutics throughout history: Schleiermacher, Heidegger and Gadamer."

Presentaciones similares


Anuncios Google