La descarga está en progreso. Por favor, espere

La descarga está en progreso. Por favor, espere

LÍRICA GREGA. DEFINICIÓN XERAL Poesía cantada con acompañamento dun instrumento musical. Poesía cantada con acompañamento dun instrumento musical. Non.

Presentaciones similares


Presentación del tema: "LÍRICA GREGA. DEFINICIÓN XERAL Poesía cantada con acompañamento dun instrumento musical. Poesía cantada con acompañamento dun instrumento musical. Non."— Transcripción de la presentación:

1 LÍRICA GREGA

2 DEFINICIÓN XERAL Poesía cantada con acompañamento dun instrumento musical. Poesía cantada con acompañamento dun instrumento musical. Non toda a lírica grega foi poesía cantada en todo tempo. A elexía e o iambo, nun primeiro momento, cantábanse pero a partir dun certo momento recitábanse. Non toda a lírica grega foi poesía cantada en todo tempo. A elexía e o iambo, nun primeiro momento, cantábanse pero a partir dun certo momento recitábanse. Para acompañar a lírica empregáronse diversos instrumentos. Para acompañar a lírica empregáronse diversos instrumentos.

3 Diferenzas entre a épica e a lírica. O instrumento preferido no caso da épica é a forminxe. O instrumento preferido no caso da épica é a forminxe. A forma é moi distinta: o xénero lírico máis próximo á épica sería a elexía, con metro dactílico (pero con hexámetros alternando con pentámetros) e lingua homerizante (pero non homérica). A forma é moi distinta: o xénero lírico máis próximo á épica sería a elexía, con metro dactílico (pero con hexámetros alternando con pentámetros) e lingua homerizante (pero non homérica). A épica era un xénero aberto: era impredicible a extensión e o orde. Na lírica adoira haber unha estrutura ternaria. A épica era un xénero aberto: era impredicible a extensión e o orde. Na lírica adoira haber unha estrutura ternaria. Contido: a épica narra en 3ª persoa sucesos dun pasado mítico e o cantor ou poeta ocúltase en certo modo. Pola contra a lírica é poesía dirixida por un eu a un ti sobre o que quere exercer un influxo (o poeta pide ao deus que veña e lle axude, aconsella aos seus compañeiros de banquete ou aos seus conciudadanos sobre temas de política, conduta xeral, etc., ataca a alguén e maldíceo…). Contido: a épica narra en 3ª persoa sucesos dun pasado mítico e o cantor ou poeta ocúltase en certo modo. Pola contra a lírica é poesía dirixida por un eu a un ti sobre o que quere exercer un influxo (o poeta pide ao deus que veña e lle axude, aconsella aos seus compañeiros de banquete ou aos seus conciudadanos sobre temas de política, conduta xeral, etc., ataca a alguén e maldíceo…).

4 CLASIFICACIÓN LÍRICA GREGA LÍRICA MONÓDICA ELEXÍA E IAMBO Arquíloco Tirteo Semónides Solón Mimnermo Hiponacte Teognis MONODIA Safo Alceo Anacreonte LÍRICA CORAL Alcmán Estesícoro Simónides Píndaro Baquílides

5 ElEXÍA E IAMBO. Rasgos comúns. Rasgos comúns. - Pasaron de ser poesía cantada a ser poesía recitada. - Instrumento de vento (frauta) /instrumento de corda (lira ou cítara). - Principal medio de difusión no banquete. - Cronoloxía: sonnos coñecidos dende o século VII e continuaron escribíndose ata o final da Antigüidade. - Dialecto xonio. Diferenzas. Diferenzas. - A elexía é a poesía da exhortación e da reflexión. O verso empregado é o dístico elexíaco (formado por un pentámetro e un hexámetro). - Os temas característicos do iambo son o obsceno, satírico, burlesco, o ataque persoal. No iambo o verso empregado é o trímetro iámbico = tres metros iámbicos. (x - ˘ -).

6 ARQUÍLOCO Un tracio es quien lleva, ufano, mi escudo: lo eché, sin pensarlo, junto a un arbusto, al buen arnés sin reproche, Pero yo me salvé. ¿Qué me importa, a mí, aquel escudo? ¡Bah! Ya me procuraré otro que no sea peor.

7 TIRTEO ¡Tened valor, pues sois del linaje del invencible Heracles: aún no tuerce Zeus con desprecio la cabeza! No temáis a la multitud de enemigos ni seáis presas del pánico y que cada hombre vaya derecho hacia las primeras filas, soteniendo su escudo, que su vida se le torne aborrecible y las negras divinidades de la muerte tan queridas como los rayos del sol; pues sabéis hasta qué extremo las acciones de Ares, que de llanto inunda, son aniquiladoras. Conocéis bien la índole de la dolorosa guerra y vosotros, jóvenes, os habéis encontrado en compañía de fugitivos y perseguidores, pues aquellos que, aguantando unos junto a otros, tienen la audacia de ir al combate cuerpo a cuerpo en las pimeras filas, mueren en menor número y salvan el ejército que les sigue, mientras que, si los guerreros se aterrorizan, perdido está el valor.

8 SEMÓNIDES Diverso crearon los dioses de la mujer el talante en un principio. A una la sacaron de la cerda de hirsuto pelaje; esta tiene por su casa todo sucio de barro, en desorden y rodando por tierra, mientras ella, sin lavarse, con sucios vestidos, entre basuras sentada, engorda. A otra la crearon de la taimada zorra, mujer que todo lo sabe; nada malo se le escapa ni tampoco nada bueno; con frecuencia de una cosa buena dice que es mala y de la mala que es buena, y según las ocasiones sus intenciones altera. Hicieron a otra de una perra, malvada, la maternidad en persona; es aquella que todo quiere oír y ver y que, con los ojos bien abiertos, va errabunda por doquier ladrando, aunque no vea ser humano alguno.

9 A otra la moldearon de tierra los Olímpicos y se la dieron imbécil al hombre, pues tal mujer no sabe nada malo ni nada bueno y la única labor que conoce es la de comer. Y cuando los dioses envían el maldito invierno, tiritando arrastra su silla cerca del fuego. Del mar crearon a otra, que doble carácter encierra su corazón. Un día ríe y está alegre; la elogiará el huésped que en casa la haya visto: no existe otra mujer mejor que esta entre todos los mortales, ni más hermosa. Pero al otro día no soportarás ni contemplarla con tus ojos ni acercarte a ella, porque entonces muestra terrible rabia, como una perra que protege a sus cachorros y se torna arisca y desagradable para todos por igual, enemigos o amigos. A otra la hicieron de la burra tozuda de color ceniza: es la que, por la fuerza y con reprimendas, de mala gana soporta todo y realiza un trabajo satisfactorio. Mientras tanto, come en su habitación de noche, de día, y come junto al hogar. Además acepta por igual como compañero a cualquiera que llegue en busca del quehacer de Afrodita.

10 A otra la hicieron nacer de la comadreja, nefanda raza lamentable, pues no posee un solo don bello ni ansiable ni grato ni deseable. Enloquecida busca la unión amorosa, pero al hombre que se acerca náuseas provoca. Con sus robos causa a los vecinos perjuicios numerosos y con frecuencia se come ofrendas aún no sacrificadas. La yegua presumida de crines cubierta, engendró a aquella otra que esquiva los trabajos serviles y la miseria, que no pondría sus manos en la muela ni sostendría la criba ni sacaría de su casa la basura ni se sentaría junto al horno, para evitar el hollín; sólo a la fuerza consigue atraer al marido. Unos días se lava la suciedad dos veces; otros, tres. Se unge con perfumes y siempre lleva la melena bien peinada, abundante, salpicada de flores. Hermoso espectáculo es en verdad una mujer así para los demás, pero para su marido se convierte en una desgracia, si no es un tirano o portador de cetro el que con tales adornos despierta el orgullo en su ánimo.

11 A otra, de la mona: esa es, sin comparación, la mayor calamidad que Zeus a los hombres envió. ¡ Qué horrible rostro! Cuando una mujer así camina por la ciudad es el hazmerreír de todo el mundo: Corta de cuello, lo mueve con fatiga; No tiene culo, es toda extremidades. ¡Ay¡ Desdichado hombre el que abraza tal calamidad! Se sabe todas las argucias y trucos, como una mona, y no le importa el ridículo. No sería capaz de hacer bien ; por el contrario durante todo el día observa y medita cómo puede hacer daño, y el mayor posible.

12 A otra, de la abeja. ¡Afortunado quien la toma por esposa! Es la única que no deja posarse sobre sí el reproche. Por obra suya florece y medra la hacienda. Amorosa envejece con su amante esposo, engendrando hermosa y renombrada prole; se distingue entre las mujeres todas y divina gracia la rodea. No gusta de sentarse entre las mujeres allí donde sus conversaciones son procaces. Tales mujeres son para los hombres gozoso don de Zeus, las mejores y más prudentes. Mas las otras razas femeninas, por maquinación de Zeus existen todas y entre los hombres se quedarán. Pues el mayor mal que creó Zeus fue este: las mujeres.

13 SOLÓN Pues al pueblo le di tanta recompensa como le basta, sin mermar ni exagerar la honra merecida; en cuanto a aquellos que tenían poder y eran admirables por sus riquezas, también me preocupé de que no fueran víctimas de ninguna indignidad. Me mantuve firme, protegiéndome por uno y otro flanco con fuerte escudo contra ambos y no permití que unos y otros vencieran injustamente. En asuntos importantes es difícil agradar a todos.

14 MIMNERMO ¿Qué vida puede existir o qué placer sin la dorada Afrodita? ¡Quédeme yo muerto, cuando ya nada de eso me interese: ni el amor a escondidas ni sus dulces dones ni la unión en el lecho! Tales son las atrayentes flores de juventud de que gozar pueden hombres y mujeres; mas, una vez que sobreviene la dolorosa vejez, que torna repulsiva por igual incluso al hombre bello, no cesan de atribular su corazón penosas cuitas que lo envuelven y ni siquiera disfruta de la contemplación de los rayos del sol, sino que lo aborrecen los muchachos y lo desprecian las mujeres. ¡Tan dolorosa hicieron los dioses la vejez!

15 HIPONACTE Plegaria a Hermes Hermes, querido Hermes, cachorro de Maya, Cilenio, te suplico, pues no hago más que tiritar de mala manera y me rechinan los dientes… Concede un manto a Hiponacte y una capita, sandalitas, zapatillitas y sesenta estateres de oro del otro platillo. Hermes co neno Dioniso Praxíteles Hermes y Maya Detalle de una ánfora ática. 500 a.C.

16 TEOGNIS Cirno, que sobre estos que con mi arte creo un sello quede impuesto: nunca padecerán furtivo robo y nadie deteriorará lo que en ellos hay de bueno. Todos dirán así: De Teognis son los versos, del Megarense y entre todos los hombres seré famoso. Pero de ningún modo puedo agradar a todos los ciudadanos: nada asombroso, Polipaides, pues ni el mismo Zeus cuando envía la lluvia a todos agrada, ni cuando la retiene. Pero movido por mis buenos sentimientos hacia ti, voy a darte unos consejos, Cirno, como los que yo mismo recibí de nobles personas siendo aún niño. Sé razonable: no ganes honores, distinciones o riqueza mediante actos vergonzosos o inicuos.

17 MONODIA Alceo Safo. Anacreonte.

18 ALCEO Bebe conmigo, embriágate, Melánipo. ¿Qué piensas, que una vez que pases el freo del Aqueronte, habrás de ver de nuevo la pura luz del sol? No esperes tanto. Ya Sísifo, el más sabio de los hombres, se creyó haber la muerte sometido; pero cruzó, siguiendo a su destino, dos veces, con ser sabio, el Aqueronte; y lo tiene penando el rey Cronida bajo la tierra oscura. No, no esperes: si acaso, es siendo joven, cuando debes gozar de lo de aquí que Dios te envía.

19 SAFO De veras, quisiera estar muerta. Ella, al dejarme, vertió muchas lágrimas y decíame esto: ¡Ay, qué pena tan grande! Safo, créeme, dejarte me pesa. Y yo, contestando, le dije: Ve en paz, y recuérdame. Pues sabes el ansia con que te he mimado. Y por si no quiero recordarte y cuánto gozamos. A mi lado, muchas coronas de violetas y rosas te ceñiste al cuerpo, y en torno de tu cuello suave muchas guirnaldas entretejidas que hicimos con.... flores.

20 Anacreonte Hale, trae, muchacho, la jarra: de un golpe irá el primer trago; mas tú pon diez cazos de agua por los cinco de vino, que incluso celebrando a Baco quiero ser modesto. Hala, acabad ya con ese barullo y esos gritos, déjese de hacer el escita bebiendo del vino: a sorbos tomémoslo, entre hermosos himnos. Muchacho de ojos de niña, te busco y no te das cuenta. No sabes, no, que de mi alma tienes las riendas.

21 A LÍRICA CORAL. O poeta non canta por si mesmo senón que da a súa composición a un coro. O poeta non canta por si mesmo senón que da a súa composición a un coro. Alcmán: vive en Esparta na segunda metade do século VII e é o poeta coral máis antigo conservado. É coñecido polos seus partenios ou cantos de doncellas, nos que nos amosa un aspecto pouco coñecido de Esparta, o das festas, neste caso de doncellas. Alcmán: vive en Esparta na segunda metade do século VII e é o poeta coral máis antigo conservado. É coñecido polos seus partenios ou cantos de doncellas, nos que nos amosa un aspecto pouco coñecido de Esparta, o das festas, neste caso de doncellas. Estesícoro: o nome de Estesícoro (o que detén o coro) sitouno habitualmente na lírica coral, aínda que isto agora é moi discutido. O mito é moi importante na súa obra: moitos dos títulos das súas obras aluden a motivos míticos tradicionais. Estesícoro: o nome de Estesícoro (o que detén o coro) sitouno habitualmente na lírica coral, aínda que isto agora é moi discutido. O mito é moi importante na súa obra: moitos dos títulos das súas obras aluden a motivos míticos tradicionais. Simónides: é famoso polos seus poemas sobre as Guerras Médicas e polos seus epinicios (ordeados por tipo de proba). Simónides: é famoso polos seus poemas sobre as Guerras Médicas e polos seus epinicios (ordeados por tipo de proba). Píndaro: tamén é autor de epinicios, clasificados polos lugares de competición (Olímpicas –Olimpia-, Píticas –Delfos-, Nemeas –Nemea-, Ístmicas –Corinto-). Píndaro: tamén é autor de epinicios, clasificados polos lugares de competición (Olímpicas –Olimpia-, Píticas –Delfos-, Nemeas –Nemea-, Ístmicas –Corinto-). Baquílides: os seus epinicios aparecen clasificados pola patria do vencedor. Baquílides: os seus epinicios aparecen clasificados pola patria do vencedor.

22 PÍNDARO Efímeros somos, ¿qué es uno? ¿qué no es? Sueño de una sombra, el hombre. Mas cuando llega, otorgado por Zeus el esplendor, por encima se sitúan de los hombres un luciente fulgor y una dulce existencia. Egina, madre querida, protege en su libre curso a esta ciudad en compañía de Zeus, el soberano Éaco, Peleo, el noble Telamón y Aquiles. Pítica, VIII,

23 Temas fundamentais da poesía lírica arcaica. 1.- O amor (homo- ou heterosexeual) correspondico ou traizoado. 2.- A brevidade da xuventude e da vida. 3.- A amizade, o banquete e o viño. 4.- Cantos de voda ou epitalamios. 5.- Himnos aos deuses e héroes. 6.- Epinicios ou cantos de honor dos vencedores nas competicións atléticas. 7.- A loitas políticas de aristócratas e tiranos. 8.- Reflexións sobre a pólis e a súa defensa e o seu goberno.

24 Bibliografía. - López Férez, J.A., Historia de la literatura griega, Madrid, As traducións proceden de: - Bádenas, Pedro, Bernabé, Alberto, Píndaro. Epinicios, Madrid, Ferraté, Juan, Líricos griegos arcaicos, Barcelona, Rodríguez Adrados, Francisco, Líricos griegos. Elegíacos y yambógrafos arcaicos (siglos VII- V a.C), Madrid, Suárez de la Torre, Emilio, Antología de la lírica griega arcaica, Madrid, 2002.


Descargar ppt "LÍRICA GREGA. DEFINICIÓN XERAL Poesía cantada con acompañamento dun instrumento musical. Poesía cantada con acompañamento dun instrumento musical. Non."

Presentaciones similares


Anuncios Google