La descarga está en progreso. Por favor, espere

La descarga está en progreso. Por favor, espere

Lorena Gauthereau-Bryson Americas Studies Researcher Rice University

Presentaciones similares


Presentación del tema: "Lorena Gauthereau-Bryson Americas Studies Researcher Rice University"— Transcripción de la presentación:

1 Lorena Gauthereau-Bryson Americas Studies Researcher Rice University
Global linking through archival digitization: The Our Americas Archive Partnership and Las mujeres españolas, portuguesas y americanas (1876) Lorena Gauthereau-Bryson Americas Studies Researcher Rice University

2 Primary Materials http://oaap.rice.edu
Govt. documents Orders and decrees Currency Books Photographs Ship logs Medical records Travel journals Letters government documents, decrees, currency, books, photographs, ship logs, medical charts, travel journals, letters, and even a lock of hair Image: Carta de Jose Marti a los presidentes de las organizaciones de cubanos exiliados en Florida, 18 marzo, 1893

3 Current Partners Maryland Institute for Technology in the Humanities (MITH) Instituto Mora Rice University

4 Metadata Title Spatial coverage (ex. Spain, Latin America, Portugal)
Format/medium (ex. Book) Language Publisher Digital Publisher Place of publication Library of Congress subject headings OAAP key terms Repository “América Meridional; República del Perú- Dama de Lima,” in Guijarro, Miguel , ed. Las mujeres españolas, portuguesas y americanas. Madrid: Miguel Guijarro, From Woodson Research Center, Rice University, Americas collection, , MS

5 Key terms

6 Web 2.0 Image source: Markus Angermeier ,

7 Search Tools Faceted browsing Text vs. Image tabs Timeline
Geospatial tool

8 Las mujeres chapters Cuba Ecuador Puerto Rico New Granada Philippines
Venezuela Argentina Mexico Uruguay Algarve Paraguay Extremadura Chile Minho and Tras-os-Montes Peru Beira Central America Alentejo Bolivia Image : “República de México: Mujer del pueblo.” Ibid.

9 Languages Spanish Portuguese French Latin Taíno Tagalog Chavacano
hybrids Image: “Guajira: Habana.” Ibid.

10 Language and Linguistics
Emprentada “¿Qué lingüista, qué filólogo, qué cardenal Mezofanti podrá adivinar el misterioso impulso á que obedeciera el indio filipino cuando tradujo ciertas palabras castellanas en los primeros años de la conquista? Galanteadores ellos y enamoradizos no ménos que nosotros, cuando en tantas cosas nos remedaban, habían de imitar é imitaron de hecho nuestras serenatas, la más expresiva de las manifestaciones amorosas…y no pudiendo ellos pronunciar la efe, que convierten en pe, quedó hecha y derecha la emprentada, palabra incomprensible para el que no ve ejecutar el acto ó sabe su etimología.”(50) Image : “Islas Filipinas: India Chichirica,” Ibid.

11 Emprentada Titay ya de su Nanoy Parese que está olvidá, Porque mucho cosa nuevo Con vos tengo repará. Si vos á quere con otro ¿Por qué claro no jublá? No mas ase modos mala, El corason declará. Pídole con vos un buyo, Dise no quiere mascá, Y si esta vos presta paño Responde no está prensá. En aquel noche na Quiapo Pansit no quiere tomá, Despues na pansiteria Con otro yo ya mirá. Una noche na vos casa Una música emprentá, Ni un ratito á la ventana Siquiera no está asomá. Ñora Tinan la buyera Dice que un noche y mirá Que un castila y dos tagalos Contigo ya está banquiá Titay seems to have Already forgotten her Nanoy Because I need to fix Many new things with you. If you want to be with another Why don’t you speak clearly? Let us not do anymore bad things, Declares the heart. I ask out loud for some buyo, She says she doesn’t want to chew And if he asks for her handkerchief She responds that it is not pressed. That night in Quiapo She did not want to eat Later in a pansiteria I saw her with another. One night at her house, Music was being played Not even for a moment did She did glance out of her window. Ñora Tinan, the buyera, Says that one night she saw One Castilian and two Tagalogs Were betting with you.

12 Literary Allusions Ramón de Campoamor José María Heredia y Heredia
Manuel de Zequeira Gertrúdis Gómez Avellaneda Luisa Pérez Ventura de la Vega Fernando de Rojas Alonso de Ercilla y Zúñiga María de las Mercedes Santa Cruz y Montalvo Balzac Plácido Brentón de los Herreros La Celestina, Don Quixote, The Physiology of Matrimony, etc… Image: “Repüblica Argentina: Buenos Aires.” Ibid.

13 Historical Allusions “El genio austero y sombrío del Rey Prudente iba á encontrarse á su llegada con grandes é inesperados tesoros, conquistados por los leales servidores de su padre el Monge del Yuste.” (207) “Ese período de transición que medía desde el dominio de un Rey, cuya esposa enferma de amor del alma ante la contemplación de su esposo muerto, hasta la aparición del Monarca sombrío y melancólico, terrible y pequeño, azote del luteranismo y amigo apasionado de la Iglesia, levantase brillante en las páginas de la Historia.” (208)

14 Plagiarism Caldas: “Las casas son por la mayor parte de adobes, muy mal construídas…son muy desaseadas, excepto la sala que llaman de visitas. Esta por lo regular está colgada de papel o pinturas las paredes de columnajes, festones, etc. sin que reine en ellas el mejor gusto. Cornocopias, que llaman lucernas, y espejos adornan además estas paredes” (Caldas 519). Mollien: “La plupart des maisons sont en briques séchées au soleil, et mal bâties… L'intérieur des habitations est extrêmement simple, on ne décore que le salon où l'on reçoit les visites; c'est la seule chambre où les murs soient couverts de papier et de peintures fort grossièrement faites. Quelques lampes attachées aux murs, et un lustre pendu au plafond, servent à éclairer l'appartement” (Mollien 76-77). Ampuero: “Las casas suelen estar mal construídas, y su interior es extremadamente sencillo, no adornándose más que la sala principal, destinada á recibir las visitas, cuyas paredes están decoradas generalmente de papel y de pésimas pinturas. Algunas lámparas colocadas en los ángulos y una araña colgada del techo sirven para alumbrarse escasamente” (Ampuero 164).

15 Plagiarism Francisco José de Caldas, “Viaje de Quito a Popayan” in Obras completas de Francisco José de Caldas. (Bogota: Universidad de Colombia, 1966). Gaspard-Théodore Mollien, Voyage dans la République de Colombia, en 1823, (Paris: Chez Arthus Bertrand Libraire, 1824) Volume 2. pp

16 Digital archives Instant access Innovative search tools
Textual interaction Inter-disciplinary research/collaboraion New topics/themes Image: “Brasil: Mujer de Bahía, Ibid.

17 Thank you


Descargar ppt "Lorena Gauthereau-Bryson Americas Studies Researcher Rice University"

Presentaciones similares


Anuncios Google