La descarga está en progreso. Por favor, espere

La descarga está en progreso. Por favor, espere

El Quijote multilingüe RECITAL LITERARIO I. E. S. Emperador Carlos.

Presentaciones similares


Presentación del tema: "El Quijote multilingüe RECITAL LITERARIO I. E. S. Emperador Carlos."— Transcripción de la presentación:

1 El Quijote multilingüe RECITAL LITERARIO I. E. S. Emperador Carlos

2 Capítulo I. Que trata de la condición y ejercicio del famoso hidalgo Don Quijote de la Mancha

3 En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no hace mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor. In a village of La Mancha, the name of which I have no desire to call to mind, there lived not long since one of those gentlemen that keep a lance in the lance-rack, an old buckler, a lean hack, and a greyhound for coursing. INGLÉS 1

4 Una olla de algo más vaca que carnero, salpicón las más noches, duelos y quebrantos los sábados, lentejas los viernes, algún palomino de añadidura los domingos, consumían las tres partes de su hacienda. El resto de ella concluían sayo de velarte, calzas de velludo para las fiestas, con sus pantuflos de lo mismo, y los días de entresemana se honraba con su vellorí de lo más fino. An olla of rather more beef than mutton, a salad on most nights, scraps on Saturdays, lentils on Fridays, and a pigeon or so extra on Sundays, made away with three-quarters of his income. The rest of it went in a doublet of fine cloth and velvet breeches and shoes to match for holidays, while on week-days he made a brave figure in his best homespun. INGLÉS 2

5 Tenía en su casa un ama que pasaba de los cuarenta, y una sobrina que no llegaba a los veinte, y un mozo de campo y plaza, que así ensillaba el rocín como tomaba la podadera. Frisaba la edad de nuestro hidalgo con los cincuenta años; era de complexión recia, seco de carnes, enjuto de rostro, gran madrugador y amigo de la caza. He had in his house a housekeeper past forty, a niece under twenty, and a lad for the field and market-place, who used to saddle the hack as well as handle the bill-hook. The age of this gentleman of ours was bordering on fifty; he was of a hardy habit, spare, gaunt-featured, a very early riser and a great sportsman. INGLÉS 3

6 Quieren decir que tenía el sobrenombre de Quijada, o Quesada, que en esto hay alguna diferencia en los autores que de este caso escriben; aunque, por conjeturas verosímiles, se deja entender que se llamaba Quejana. Pero esto importa poco a nuestro cuento; basta que en la narración de él no se salga un punto de la verdad. They will have it his surname was Quixada or Quesada (for here there is some difference of opinion among the authors who write on the subject), although from reasonable conjectures it seems plain that he was called Quexana. This, however, is of but little importance to our tale; it will be enough not to stray a hair's breadth from the truth in the telling of it. INGLÉS 4

7 Es, pues, de saber que este sobredicho hidalgo, los ratos que estaba ocioso, que eran los más del año, se daba a leer libros de caballerías, con tanta afición y gusto, que olvidó casi de todo punto el ejercicio de la caza, y aun la administración de su hacienda. Or, il faut savoir que cet hidalgo, dans les moments où il restait oisif, c’est-à-dire à peu près toute l’année, s’adonnait à lire des livres de chevalerie, avec tant de goût et de plaisir, qu’il en oublia presque entièrement l’exercice de la chasse et même l’administration de son bien. FRANCÉS 5

8 Y llegó a tanto su curiosidad y desatino en esto, que vendió muchas fanegas de tierra de sembradura para comprar libros de caballerías en que leer, y así, llevó a su casa todos cuantos pudo haber de ellos; y de todos, ningunos le parecían tan bien como los que compuso el famoso Feliciano de Silva, Sa curiosité et son extravagance arrivèrent à ce point qu’il vendit plusieurs arpents de bonnes terres à labourer pour acheter des livres de chevalerie à lire. Aussi en amassa-t-il dans sa maison autant qu’il put s’en procurer. Mais, de tous ces livres, nul ne lui paraissait aussi parfait que ceux composés par le fameux Feliciano de Silva, FRANCÉS 6

9 porque la claridad de su prosa y aquellas intrincadas razones suyas le parecían de perlas, y más cuando llegaba a leer aquellos requiebros y cartas de desafíos, donde en muchas partes hallaba escrito: “La razón de la sinrazón que a mi razón se hace, de tal manera mi razón enflaquece, que con razón me quejo de vuestra hermosura.” En effet, l’extrême clarté de sa prose le ravissait, et ses propos si bien entortillés lui semblaient d’or ; surtout quand il venait à lire ces lettres de galanterie et de défi, où il trouvait écrit en plus d’un endroit: “La raison de la déraison qu’à ma raison vous faites, affaiblit tellement ma raison, qu’avec raison je me plains de votre beauté.” FRANCÉS 7

10 Y también cuando leía: “Los altos cielos que de vuestra divinidad divinamente con las estrellas os fortifican, y os hacen merecedora del merecimiento que merece la vuestra grandeza.” Et de même quand il lisait: “Les hauts cieux qui de votre divinité divinement par le secours des étoiles vous fortifient, et vous font méritante des mérites que mérite votre grandeur. ” FRANCÉS 8

11 Con estas razones perdía el pobre caballero el juicio, y se desvelaba por entenderlas y desentrañarles el sentido, que no se lo sacara ni las entendiera el mismo Aristóteles, si resucitara para sólo ello. Durch solche Redensarten verlor der arme Ritter den Verstand und studierte sich ab, um sie zu begreifen und aus ihnen den Sinn herauszuklauben, den ihnen Aristoteles selbst nicht abgewonnen noch sie verstanden hätte, wenn er auch zu diesem alleinigen Zweck aus dem Grab gestiegen wäre. ALEMÁN 9

12 No estaba muy bien con las heridas que don Belianís daba y recibía, porque se imaginaba que, por grandes maestros que le hubiesen curado, no dejaría de tener el rostro y todo el cuerpo lleno de cicatrices y señales. Er war nicht sonderlich einverstanden mit den Wunden, welche Don Belianís austeilte und empfing; denn er dachte sich, wie große Ärzte ihn auch gepflegt hätten, so könnte er doch nicht anders als das Gesicht und den ganzen Körper voll Narben und Wundenmale haben. ALEMÁN 10

13 Pero, con todo, alababa en su autor aquel acabar su libro con la promesa de aquella inacabable aventura, y muchas veces le vino deseo de tomar la pluma y darle fin al pie de la letra, como allí se promete; y sin duda alguna lo hiciera, y aun saliera con ello, si otros mayores y continuos pensamientos no se lo estorbaran. Aber bei alldem lobte er an dessen Verfasser, daß er sein Buch mit dem Versprechen jenes unbeendbaren Abenteuers beendet; und oftmals kam ihm der Wunsch, die Feder zu ergreifen und dem Buch einen Schluß zu geben, buchstäblich so, wie es dort versprochen wird; und ohne Zweifel hätte er es getan, ja er wäre damit zustande gekommen, wenn andere größere und ununterbrochen ihn beschäftigende Ideen es ihm nicht verwehrt hätten. ALEMÁN 11

14 Tuvo muchas veces competencia con el cura de su lugar -que era hombre docto, graduado en Sigüenza -, sobre cuál había sido mejor caballero: Palmerín de Inglaterra o Amadís de Gaula; mas maese Nicolás, barbero del mismo pueblo, decía que ninguno llegaba al Caballero del Febo, Hij redeneerde dikwijls met den Pastoor van zijn dorp (die een geleerd man en gepromoveerd was te Siguenza), wie grooter ridder geweest was, Palmerin van Engeland of Amadis van Gallië; maar meester Nikolaas, barbier van hetzelfde dorp, zeide, dat niemand den Ridder van den Phoebus evenaarde, HOLANDÉS 12

15 y que si alguno se le podía comparar, era don Galaor, hermano de Amadís de Gaula, porque tenía muy acomodada condición para todo; que no era caballero melindroso, ni tan llorón como su hermano, y que en lo de la valentía no le iba en zaga. en dat, als men iemand met dezen kon vergelijken, het Don Galaor, de broeder van Amadis van Gallië was, omdat hij vaardig in alles, geen verwijfd ridder en geen huilebalk was als zijn broeder, en dat hij op het punt van dapperheid niet bij hem achterstond. HOLANDÉS 13

16 En resolución, él se enfrascó tanto en su lectura, que se le pasaban las noches leyendo de claro en claro, y los días de turbio en turbio; y así, del poco dormir y del mucho leer, se le secó el cerebro, de manera que vino a perder el juicio. Om kort te gaan, hij verdiepte zich zoo in zijn lectuur, dat hij dag en nacht door las, zoodat, door weinig te slapen en veel te lezen, zijn hersenen uitdroogden, en hij zijn verstand verloor. HOLANDÉS 14

17 Se le llenó la fantasía de todo aquello que leía en los libros, así de encantamientos como de pendencias, batallas, desafíos, heridas, requiebros, amores, tormentas y disparates imposibles; y se le asentó de tal modo en la imaginación que era verdad toda aquella máquina de aquellas soñadas invenciones que leía, que para él no había otra historia más cierta en el mundo. Altro non presentavasi alla sua immaginazione che incantamenti, contese, battaglie, disfide, ferite, concetti affettuosi, amori, affanni ed impossibili avvenimenti: e a tal eccesso pervenne lo stravolgimento della fantasia, che nessuna storia del mondo gli pareva più vera di quelle ideate inventate che andava leggendo. ITALIANO 15

18 Decía él que el Cid Ruy Díaz había sido muy buen caballero, pero que no tenía que ver con el Caballero de la Ardiente Espada, que de sólo un revés había partido por medio dos fieros y descomunales gigantes. Sosteneva che il Cid Rui Diaz era stato bensì valente cavaliere, ma che dovea ceder la palma all'altro dall'ardente spada, il quale d'un solo manrovescio avea tagliati per mezzo due feroci e smisurati giganti. ITALIANO 16

19 Mejor estaba con Bernardo del Carpio, porque en Roncesvalles había muerto a Roldán el encantado, valiéndose de la industria de Hércules, cuando ahogó a Anteo, el hijo de la Tierra, entre los brazos. Più gli piaceva Bernardo del Carpio per avere ucciso in Roncisvalle l'incantato Roldano, valendosi dell'accor- tezza d'Ercole il cui soffocò fra le sue braccia Anteo figlio della Terra. ITALIANO 17

20 Decía mucho bien del gigante Morgante, porque, con ser de aquella generación gigantea, que todos son soberbios y descomedidos, él solo era afable y bien criado. Pero, sobre todos, estaba bien con Reinaldos de Montalbán, y más cuando le veía salir de su castillo y robar cuantos topaba, Celebrava il gigante Morgante perché discendendo da quella gigantesca genìa, che non dà che scostumati e superbi, pure egli solo porgevasi affabile e assai ben creato. Dava però, a Rinaldo di Montalbano sopra ad ogni altro, la preferenza, e segnatamente quando lo vedeva uscire dal suo castello, a fare mano bassa, di quanto gli capitava alle mani, ITALIANO 18

21 y cuando en allende robó aquel ídolo de Mahoma que era todo de oro, según dice su historia. Diera él, por dar una mano de coces al traidor de Galalón, al ama que tenía, y aun a su sobrina de añadidura. Et cum ultra mare esset idolum rapuit illius Mahometi, quod erat omnino aureum, secundum fertur in historia eius. Etiam ipse heram domus et immo neptem suam libenter pro pignore daret ut posset traditorem Galalonem pedibus calcitrare. LATÍN 19

22 En efecto, rematado ya su juicio, vino a dar en el más extraño pensamiento que jamás dio loco en el mundo; y fue que le pareció conveniente y necesario, así para el aumento de su honra como para el servicio de su república, hacerse caballero andante, e irse por todo el mundo con sus armas y caballo a buscar las aventuras Profecto, iudicio eius amisso, ad amentiam peregrinam pervenit, quae nondum inventa est a quolibet insano huius mundi, scilicet ille putavit necessarium ac decorum esse et quidem ad maiorem honorem suum et ministerium rei publicae se futurum esse equitem itinerantem LATÍN 20

23 e irse por todo el mundo con sus armas y caballo a buscar las aventuras y a ejercitarse en todo aquello que él había leído que los caballeros andantes se ejercitaban, deshaciendo todo género de agravio, y poniéndose en ocasiones y peligros donde, acabándolos, cobrase eterno nombre y fama. ad vagandum per totum orbem terrarum ad res gestas quaerendas minutum suis armis atque equo ita ut peteret res gestas et ad exercitandum sese in his quae de equitibus itinerantibus legerat ad delendum omne genus iniustitiae atque ad pericula facienda sua virtute, quibus famam et nomen aeternum adipisceretur. LATÍN 21

24 Se imaginaba el pobre ya coronado por el valor de su brazo, por lo menos, del imperio de Trapisonda; y así, con estos tan agradables pensamientos, llevado del extraño gusto que en ellos sentía, se dio prisa a poner en efecto lo que deseaba. Sic enim putabat se magnam coronam famae accepturum esse propter virtutem sui bracchii vel saltem imperium Trebisondae. Et praeditus his iucundis laetisque cogitationibus et suo insolito desiderio in his quae sentiebat quam primum voluit operam navare ad adimplendam sententiam suam. LATÍN 22

25 Y lo primero que hizo fue limpiar unas armas que habían sido de sus bisabuelos, que, tomadas de orín y llenas de moho, luengos siglos había que estaban puestas y olvidadas en un rincón. E a primeira coisa que fez foi limpar umas armas que tinham sido dos seus bisavós, e que, desgastadas de ferrugem, jaziam para um canto esquecidas havia séculos. PORTUGUÉS 23

26 Las limpió y las aderezó lo mejor que pudo, pero vio que tenían una gran falta, y era que no tenían celada de encaje, sino morrión simple; mas a esto suplió su industria, porque de cartones hizo un modo de media celada, que, encajada con el morrión, hacían una apariencia de celada entera. Limpou-as e consertou-as o melhor que pôde; porém viu que tinham uma grande falta, que era não terem celada de encaixe, senão só morrião simples. A isto porém remediou a sua habilidade: arranjou com papelões uma espécie de meia celada, que encaixava com o morrião, representando celada inteira. PORTUGUÉS 24

27 Es verdad que para probar si era fuerte y podía estar al riesgo de una cuchillada, sacó su espada y le dio dos golpes, y con el primero y en un punto deshizo lo que había hecho en una semana; y no dejó de parecerle mal la facilidad con que la había hecho pedazos, Verdade é que, para experimentar se lhe saíra forte e poderia com uma cutilada, sacou da espada e lhe atirou duas. Com a primeira para logo desfez o que lhe tinha levado uma semana a arranjar; não deixou de parecer- lhe mal a facilidade com que dera cabo dela. PORTUGUÉS 25

28 y, por asegurarse de este peligro, la tornó a hacer de nuevo, poniéndole unas barras de hierro por de dentro, de tal manera que él quedó satisfecho de su fortaleza; y, sin querer hacer nueva experiencia de ella, la diputó y tuvo por celada finísima de encaje. Para forrar-se a outra que tal, tornou a corregê-la, metendo-lhe por dentro umas barras de ferro, por modo que se deu por satisfeito com a sua fortaleza; e sem querer aventurar-se a mais experiências, a despachou e teve por celada de encaixe das mais finas. PORTUGUÉS 26

29 Fue luego a ver su rocín, y, aunque tenía más cuartos que un real y más tachas que el caballo de Gonela, que tantum pellis et ossa fuit, le pareció que ni el Bucéfalo de Alejandro ni Babieca el del Cid con él se igualaban. Därnäst gick han at beskåda sin häst, och ehuru denne var full med fel och skralare än Gonellas häst, som tantum pellis et ossa fuit, tyckte han att varken Alexanders Bucefalus eller Cidens Babieca stod upp emot honom. SUECO 27

30 Cuatro días se le pasaron en imaginar qué nombre le pondría; porque, según se decía él a sí mismo, no era razón que caballo de caballero tan famoso, y tan bueno él por sí, estuviese sin nombre conocido; y así, procuraba acomodársele de manera que declarase quién había sido, antes que fuese de caballero andante, y lo que era entonces; Fyra dagar tillbrages med funderingar på vilket namn han skulle ge honom; ty (som han sade till sig själv) icke vore det rätt at ten så ryktbar riddares häst, som också själv var likaså god, skulle sakna ett berömt namn. Och därför bjöd han till att finna ett sådant namn som tillkännagav bade vad han hade varit förut, innan han blev häst å ten vandrande riddare, och vad han nu var. 28 SUECO

31 pues estaba muy puesto en razón que, mudando su señor estado, mudase él también el nombre, y le cobrase famoso y de estruendo, como convenía a la nueva orden y al nuevo ejercicio que ya profesaba. Y así, después de muchos nombres que formó, borró y quitó, añadió, deshizo y tornó a hacer en su memoria e imaginación, Ty det vore ganska skäligt att när hans herre ömsade stand också han ömsade namn och fick ett berömt och prunkande, såsom det hövdes den nya orden och sysselsättning han nu hängav sig åt. Efter att I minnet och fantasin ha tillskapat, ändrat, sönderdelat och åter sammanflickat en mängd namn, 29 SUECO

32 al fin le vino a llamar Rocinante, nombre, a su parecer, alto, sonoro y significativo de lo que había sido cuando fue rocín, antes de lo que ahora era, que era antes y primero de todos los rocines del mundo. kallade han alltså slutligen hästen för Rosinante, ett i hans tycke ståtligt och klingande namn som häntydde på att den förut varit arbetshäst innan den blivit vad den nu var, nämligen något förmer och förnämligare än alla arbetshästar i världen. 30 SUECO

33 Puesto nombre, y tan a su gusto, a su caballo, quiso ponérsele a sí mismo, y en este pensamiento duró otros ocho días, y al cabo se vino a llamar don Quijote; Cum îşi văzu calul botezat atât de pe gustul său, îi veni chef să-si pună şi lui un nume, şi-şi mai bătu capul cu asta înca opt zile, iar la capătul lor hotărî să se numească don Quijote; RUMANO 31

34 de donde -como queda dicho- tomaron ocasión los autores de esta tan verdadera historia que, sin duda, se debía de llamar Quijada, y no Quesada, como otros quisieron decir. de unde, aşa cum am mai spus, traseră cei care au scris despre această poveste, atât de adevărată, încheierea că, fără nici o îndoială, n-avea cum să se numeasca altfel decât Quijana, şi nu Quesada, cum pretind alţii. RUMANO 32

35 Pero, acordándose de que el valeroso Amadís no sólo se había contentado con llamarse Amadís a secas, sino que añadió el nombre de su reino y patria, por hacerla famosa, y se llamó Amadís de Gaula, Totuşi, aducându-şi aminte că viteazul Amadís nu se mulţumise să se cheme Amadís, şi atâta tot, ci- şi adăugase la nume numele regatului şi patriei sale, ca s-o facă vestită, şi-şi zisese Amadís de Gaula, RUMANO 33

36 así quiso, como buen caballero, añadir al suyo el nombre de la suya y llamarse don Quijote de la Mancha, con que, a su parecer, declaraba muy al vivo su linaje y patria, y la honraba con tomar el sobrenombre de ella. tot aşa vru şi el, ca un bun cavaler ce era, să-şi adauge pe al ţinutului în care se născuse, şi să-şi spună don Quijote de La Mancha, nume prin care, după părerea lui, îşi arăta pe şleau obârşia şi patria, cinstind-o pentru că-şi lua porecla de la ea. RUMANO 34

37 Limpias, pues, sus armas, hecho del morrión celada, puesto nombre a su rocín y confirmándose a sí mismo, se dio a entender que no le faltaba otra cosa sino buscar una dama de quien enamorarse; porque el caballero andante sin amores era árbol sin hojas y sin fruto y cuerpo sin alma. Με καθαρά λοιπόν τ’ άρματά του, με κράνος καμωμένο περικεφαλαία, έχοντας δώσει όνομα στ’ οκν ὀ του άλογο και καταλ ἠ ξει στο δικ ὀ του, ένιωσε μέσα του πωσ δεν του ’λειπε πια παρά να ψάξει και να βρει μια κυρία που να την ερωτευθεί· γιατί στρατοκόπος ιππότης δίχως ψυχή. GRIEGO 35

38 Se decía él a sí: -Si yo, por malos de mis pecados, o por mi buena suerte, me encuentro por ahí con algún gigante, como de ordinario les acontece a los caballeros andantes, y le derribo de un encuentro, o le parto por mitad del cuerpo, Έλεγε μέσα του: «Αν εγώ, απ’ τις κακές μου αμαρτίες και την καλή μου τύχη, στρατοκόπους ιππότες, και τον γκρεμίσω κάτω με το πρώτο τσούγκρισμα, ή του κόψω το κορμί στα δυο. GRIEGO 36

39 o, finalmente, le venzo y le rindo, ¿no será bien tener a quien enviarle presentado y que entre y se hinque de rodillas ante mi dulce señora, y diga con voz humilde y rendido ''Yo, señora, soy el gigante Caraculiambro, señor de la ínsula Malindrania, ή τέλος πάντων τον νικήσω και τον υποτάξω, δεμ θα ’ναι καλά να ’χω σε ποιον να τον στείλω να παρουσιασθεί, κι αφού μπει μέσα, να γονατίσει μπρος απ’ τη γλυκιά μου κυρία και να της πει τελείως παραδομένος και με ταπεινή φωνή: «Εγώ, κυρία, είμαι ο γίγαντας Καρακουλιάμπρος, αφέντης του Ληστονησιού, GRIEGO 37

40 a quien venció en singular batalla el jamás como se debe alabado caballero don Quijote de la Mancha, el cual me mandó que me presentase ante vuestra merced, para que la vuestra grandeza disponga de mí a su talante'' ? που τον νίκησε σε μία και μόνη σύγκρουση ο σεμνός και καθόλου παινεψιάρης, όσο κι αν τ’ αξίζει, δον Κιχώτης ντε λα Μάντσα, ο οποίος μ’ έστειλε να παρουσιαστώ ενώπιον της χάρης σας, για να με χρησιμοποιήσει η εξοχότης σας σύμφωνα με την αρέσκειά της";» GRIEGO 38

41 ¡Oh, cómo se holgó nuestro buen caballero cuando hubo hecho este discurso, y más cuando halló a quien dar nombre de su dama! ÁRABE 39

42 Y fue, a lo que se cree, que en un lugar cerca del suyo había una moza labradora de muy buen parecer, de quien él un tiempo anduvo enamorado, aunque, según se entiende, ella jamás lo supo, ni le dio cata de ello. ÁRABE 40

43 Se llamaba Aldonza Lorenzo, y a ésta le pareció ser bien darle título de señora de sus pensamientos; y, buscándole nombre que no desdijese mucho del suyo, y que tirase y se encaminase al de princesa y gran señora, ÁRABE 41

44 vino a llamarla Dulcinea del Toboso, porque era natural del Toboso; nombre, a su parecer, músico y peregrino y significativo, como todos los demás que a él y a sus cosas había puesto. ÁRABE 42

45 Damos las gracias a vuestras mercedes por su asistencia.


Descargar ppt "El Quijote multilingüe RECITAL LITERARIO I. E. S. Emperador Carlos."

Presentaciones similares


Anuncios Google