La descarga está en progreso. Por favor, espere

La descarga está en progreso. Por favor, espere

mh. goggu,zete metV avllh,lwnÅ

Presentaciones similares


Presentación del tema: "mh. goggu,zete metV avllh,lwnÅ"— Transcripción de la presentación:

1 Griego I Lección 9 Pronombres recíproco, reflexivo, posesivo y relativo

2 mh. goggu,zete metV avllh,lwnÅ
El pronombre reciprico avllh,lwn, de unos a otros. Masc. Fem. Neut. Traducción Gen. avllh,lwn de unos a otros Dat. avllh,loij avllh,laij a/para unos a otros Acus. avllh,louj avllh,laj avllh,la unos a otros ble,pousin avllh,louj (Ellos) se ven unos a otros e;legon ou=n oi` maqhtai. pro.j avllh,louj\ “pues decían los discípulos unos a otros: mh. goggu,zete metV avllh,lwnÅ no murmuren entre unos y otros.

3 El pronombre reflexivo de la 1ª persona (evmautou/( h/j: de mi mismo):
Singular Plural Masc. Fem. Traduc. Gen. evmautou/ evmauth/j de mi mismo e`autw/n de nosotros mismos Dat. evmautw|/ evmauth/| a/para mi mismo e`autoi/j e`autai/j a/para nosotros mismos Acus evmauto,n evmauth,n mi mismo e`autou/j e`auta,j nosotros mismos

4 No te glorificas a ti mismo.
ouv doxavzeij seouto,n No te glorificas a ti mismo. ouv le,gw peri. evmautou/ No hablo acerca de mí mismo. ouvk e;cousi zwh.n evn e`autoi/j No tienen vida en ellos mismos. Su. peri. seautou/ marturei/j\ tú acerca de ti mismo testificas.

5 Los adjetivos posesivos
Singular Plural evmo,j( Äh(Äo,n mi, mío h`me,teroj Äa/( Äon nuestro so,j( Äh(Äo,n tu, tuyo u`me,teroj(Äa/( Äon de ustedes, suyo o` evmo.j lo,goj La palabra mía (o mi palabra). h` cara. h` evmh, Mi gozo o El gozo mió (lit: el gozo el mío) o` dou/loj o` h`me,teroj Nuestro siervo (lit: el siervo el nuestro)

6 o[j h[ o[ ou- h-j w-| h-| o[n h[n oi[ ai[ a[ w-n oi-j ai-j ou[j a[j
Los pronombres relativos, o[j, h[, o[, que, quien, cual. Núm. Caso M. F. N. Traducción Sing. Nom. o[j h[ o[ que, quien, el cual, la cual, lo cual Gen. ou- h-j del o de la que, quien, del cual, de la cual, de lo cual Dat. w-| h-| a que, a quien, al cual, a la cual, a lo cual Ac. o[n h[n Pl. oi[ ai[ a[ que, quienes, los cuales, las cuales, las cuales cosas w-n de que, de quienes, de los cuales, de las cuales, de las cuales cosas oi-j ai-j a que, a quienes, a los cuales, a las cuales, a las cuales cosas ou[j a[j

7 hvqe,lon avku,ein tou.j lo,gouj ou[j e;legen o` VIhsou/j
“Deseaban oír las palabras que (o las cuales) decía Jesús.” ginw,skomen tou.j avnqrw,pouj oi[ e;rcontai “conocemos los hombres que (los cuales, quienes) vienen”

8 Jn. 12:8 tou. j ptwcou. j (ptoco,j: pobre) ga
Jn. 12:8 tou.j ptwcou.j (ptoco,j: pobre) ga.r pa,ntote (siempre) e;cete meqV e`autw/n( evme. de. ouv pa,ntote e;ceteÅ Porque los pobres siempre tienen con ustedes mismos, pero no siempre me tienen. Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción tou.j ptwcou.j e;cete meqV e`autw/n evme.

9 Jn. 13:35 evn tou,tw| gnw,sontai (conocerán) pa,ntej (todos) o[ti evmoi. maqhtai, evste( eva.n avga,phn e;chte evn avllh,loijÅ En esto conocerán todos que son discípulos para mí, si tienen amor entre los unos y los otros. Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción evmoi. maqhtai, evste avga,phn avllh,loij

10

11 Este es mi Hijo amado, en quien me complazco.
Matthew 3:17 Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα (me complazco). Este es mi Hijo amado, en quien me complazco. Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción ou|toV ejstin mou

12 Pero por la gracia de Dios soy lo que soy.
1 Cor. 15:10 cavriti (gracia, dativo singular) de; qeou: eijmi o{ eijmi. Pero por la gracia de Dios soy lo que soy. Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción qeou eijmi o{

13 2 Cor. 4:5 οὐ γὰρ ἑαυτοὺς κηρύσσομεν (khru,ssw = predicar) ἀλλὰ Ἰησοῦν Χριστὸν κύριον, ἑαυτοὺς δὲ δούλους ὑμῶν διὰ Ἰησοῦν. Porque no nos predicamos a nosotros mismos sino a Jesucristo Señor, y nosotros mismos sus siervos por causa de Jesús. Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción ἑαυτοὺς κηρύσσομεν κύριον δούλους διὰ

14 kuvrion tou:ton o}n uJmei:V
Hechos 2:36 kaiv kuvrion aujto;n kai; Cristo;n ejpoivhsen (hizo) oJ qeovV, tou:ton to;n =Ihsou:n o}n uJmei:V ejstaurwvsate (uds. crucificaron). Y Dios hizo a él Señor y Cristo, a este Jesús a quien ustedes crucificaron. Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción kuvrion tou:ton o}n uJmei:V

15 ejgeivrei tou;V nekrou;V zw/opoiei ou}V
Jn 5:21 w{sper (así como) ga;r oJ path;r (Padre) ejgeivrei tou;V nekrou;V (muertos) kai; zw/opoiei: (da vida), ou{twV (así) kai; oJ uiJo;V ou}V qevlei zw/opoiei:. Porque así como El Padre levanta a los muertos y les da vida, así también El Hijo a los que quiere da vida. Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción ejgeivrei tou;V nekrou;V zw/opoiei ou}V

16 Jn. 2:22 ἐμνήσθησαν (recordaron) οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι τοῦτο ἔλεγεν, καὶ ἐπίστευσαν (creyeron) τῇ γραφῇ καὶ τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν (habló) ὁ Ἰησοῦς. Sus discípulos recordaron que decía esto, y creyeron la escritura y la palabra que habló Jesús. Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción μαθηταὶ τοῦτο ἔλεγεν ὃν


Descargar ppt "mh. goggu,zete metV avllh,lwnÅ"

Presentaciones similares


Anuncios Google