Descargar la presentación
La descarga está en progreso. Por favor, espere
Publicada porCésar Caballero Giménez Modificado hace 10 años
2
He objected to the Porfirio Diaz dictatorship, and first ran into trouble with the law when caught with anti-Díaz literature in 1906. In May 1909 Orozco and José Inés Salazar purchased weapons in the United States and took them to Mexico on behalf of the Flores Magon brothers. When Francisco I. Madero called for an uprising against Díaz in 1910, Orozco was an enthusiastic supporter and, on 31 October of that year, was placed in command of the revolutionary forces in Guerrero municipality. He led his forces to a series of victories against Díaz loyalists, and by the end of the year most of the state was in the hands of the revolutionaries. At this point, Orozco was a hero in Chihuahua, with over 30,000 people lining the streets upon his return. Madero promoted him to colonel, and in March 1911 to brigadier general, remarkably, these promotions were earned without any kind of military knowledge or military training. On 10 May of that year Orozco and his subordinate colonel Pancho Villa seized Ciudad Juárez, which Madero made the capital of his new provisional government.
4
José Guadalupe Posada was a satirical illustrator and Mexican artist whose work (of art) is closely related to el Día de los Muertos. Traduce:
5
José Guadalupe Posada era un ilustrador satírico y un artista mexicano cuyas obras están estrechamente relacionadas con el Día de los Muertos. Traduce:
6
He was born on February 2, 1852. Traduce:
7
Él nació el 2 de febrero de mil ochocientos cincuenta y dos
8
His first illustrations were published in “El Jicote.” Traduce:
9
Sus primeras ilustraciones fueron publicadas en “El Jicote.”
10
As a young teenager he went to work in the workshop of Trinidad Pedroso, who taught him lithography and engraving. Traduce:
11
De adolecente, fue a trabajar en el taller de Trinidad Pedroso quien le enseñó la litografía y grabados.
12
His career began as a political cartoonist for a local newspaper in Aguascalientes, El Jicote. Traduce:
13
Su carrera empezó como ilustrador/caricaturista político para un periódico local en Aguascalientes, El Jicote.
14
The newspaper closed after 11 issues (números), reputedly (según se dice) because one of Posada's cartoons had offended a powerful local politician. Traduce:
15
El periódico cerró después de 11 números, según se dice, por/debido a una de las ilustraciones de Posada que ofendió a un político local poderoso.
16
He moved to Guanajuato where he married María de Jesús Vela on September 20, 1875. Traduce:
17
Él se mudó a Guanajuato donde se casó con María de Jesús Vela el 20 de septiembre de mil ochocientos setenta y cinco.
18
He also started a printing and commercial illustration shop with the help of a former associate. (taller de imprenta; antiguo socio) Traduce:
19
Él también empezó un taller de imprenta e ilustración comercial con la ayuda de un antiguo socio.
20
They focused on book illustrations and the printing of posters and other representations of historical and religious figures (la impresión) Traduce:
21
Se enfocaron en las ilustraciones para libros y la impresión de carteles y otras representaciones de figuras históricas y religiosas.
22
Much of his work was also published in sensationalist flyers (volantes) depicting (=representing) various current events (novedades). Traduce:
23
Mucho de su trabajo también fue publicado en volantes sensacionalistas representando varias novedades.
24
Posada's best known works are his calaveras, such as the Calavera de la Catrina. Traduce:
25
Las obras mejores conocidas de Posada son sus calaveras, tal como la Calavera de la Catrina.
26
La Catrina was meant to (=was destined to) satirize the life of the upper classes during the reign of Porfirio Díaz. Traduce: Estar destinado a; Satirizar
27
Traduce: La Catrina estaba destinada a satirizar la vida de las clases altas durante el reino de Porfirio Díaz.
28
Most of his imagery (imaginería o imágines) was meant to make a religious or satirical point. Traduce:
29
La mayoría de su imaginería estaba destinada a hacer un punto religioso o satírico.
30
Since his death, however, his images have become associated with the Mexican holiday el Día de los Muertos. Traduce:
31
Desde su muerte, sin embargo, sus imágenes han sido asociadas con el día festivo mexicano, el Día de los Muertos.
32
Largely forgotten by the end of his life, Posada's engravings were brought to a wider audience in the 1920s by the French artist Jean Charlot, who encountered them while visiting Diego Rivera. Traduce: En gran parte; la década del ‘20
33
Traduce: En gran parte olvidado al final de su vida, los grabados de Posada fueron traídos a una audiencia /un público más amplia/o en la década del ‘20 por el artista francés Jean Charlot quien los encontró mientras visitaba a Diego Rivera.
34
While Posada died in poverty, his images are well known today as examples of folk art (arte popular). Traduce:
35
Mientras Posada murió en la pobreza, hoy en día, sus imágenes son bien conocidas como ejemplos del arte popular.
Presentaciones similares
© 2025 SlidePlayer.es Inc.
All rights reserved.