La descarga está en progreso. Por favor, espere

La descarga está en progreso. Por favor, espere

Alineación de textos paralelos

Presentaciones similares


Presentación del tema: "Alineación de textos paralelos"— Transcripción de la presentación:

1 Alineación de textos paralelos
Informática aplicada a la traducción

2 Crear una memoria de traducción 1
Crear una memoria de traducción 1.1 A partir de la alineación de textos Una memoria de traducción se alimenta de textos originales alineados con sus respectivas traducciones. Puede crearse a medida que se traduce o con traducciones anteriores En esta clase y la siguiente veremos: Distintas herramientas de alineación Procedimientos para alinear documentos

3 1.2 En qué consiste la alineación
El proceso de alineación consiste en comparar el texto de origen y su traducción, haciendo coincidir los segmentos correspondientes y uniéndolos como unidades de traducción de una MT. Este corpus paralelo es la base de las memorias de traducción

4 Los segmentos están asociados a su traducción (similar a un corpus paralelo)

5 2. Herramientas de alineación
Procedimiento manual: hoja de cálculo (ej.Microsoft Excel) Herramientas incluidas en paquetes de MT: WinAlign (incluido en el paquete de Trados) DejaVu de Atril incluye también su propio alineador Sistemas de código abierto Microsoft Bilingual Sentence Aligner LF Aligner Bitext2tmx Más en:

6 2.1 Ejemplo: WinAlign de Trados

7 2.1 Ejemplo: Alineador de DéjàVu
Segmentado en los dos puntos Herramientas para modificar segmentos

8 2.2 Cómo mejorar el resultado de la alineación
Detectar con antelación los posibles errores de alineación: Incoherencia de formatos entre ambos textos (figuras, tablas, logos, etc.) Falta de correspondencias: división de un segmento de la TO en dos segmentos en TT o viceversa… Revisar la alineación propuesta por el programa: Problemas de división de segmentos (puntos de abreviaturas, dos puntos…)

9 3. Procedimiento general
Comprobar que los textos en LO y LT son adecuados y tienen el mismo formato de archivo. Especificar el formato de entrada (doc, html, txt…) Especificar las lenguas de origen y llegada Seleccionar los archivos correspondientes (puede trabajarse en uno o más archivos simultáneamente) Seguir las instrucciones de la herramienta de alineación elegida (WinAlign, DejaVu, Bitext2TMX…) Exportar el resultado en un formato compatible con el programa de memoria que se vaya a utilizar No todos los textos son adecuados para alimentar una MT

10 4. Conceptos generales eContent: Información digital con una vida útil electrónica, es decir, material creado, distribuido, utilizado y finalmente descartado en forma exclusivamente electrónica. También puede ser creado electrónicamente, aunque su distribución o uso sea en forma impresa. TMX: Formato estándar para memorias de traducción desarrollado por la LISA con el objetivo de facilitar el intercambio de memorias de traducción entre los distintos programas de software y/o entre los proveedores de servicios de localización. Para mayores detalles véase la página principal TMX. Segmento: Una unidad de texto predefinida que puede ser alineada con su traducción correspondiente. Normalmente la unidad básica de segmentación es una frase, aunque otras unidades también se pueden definir como segmentos, por ejemplo titulares, elementos de una lista, celdas de una tabla o párrafos. (Bowker 2002, 152) Alineación: El proceso de alineación consiste en comparar el texto de origen y su traducción, haciendo coincidir los segmentos correspondientes y uniéndolos como unidades de traducción de una MT.

11 Referencias Abiatura, Joseba (2001), “Memorias de traducción en TMX compartidas por Internet”, Tradumática Bowker, Lynne (2002). Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction. Ottawa: University of Ottawa Press. Bowker, Lynne (2003). "Terminology tools for translators". In: Somers, Harold (ed.) (2003), pages Esselink, Bert (2000). A Practical Guide to Localization. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Esselink, Bert (2003). "Localisation and translation". In: Somers, Harold (ed.) (2003), pages Somers, Harold (ed.) (2003). Computers and Translation: A Translator's guide. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.


Descargar ppt "Alineación de textos paralelos"

Presentaciones similares


Anuncios Google