La descarga está en progreso. Por favor, espere

La descarga está en progreso. Por favor, espere

La traducción comercial y de negocios.. El español de negocios es más formal y estereotipado que en el inglés. No hay que intentar traducir literalmente.

Presentaciones similares


Presentación del tema: "La traducción comercial y de negocios.. El español de negocios es más formal y estereotipado que en el inglés. No hay que intentar traducir literalmente."— Transcripción de la presentación:

1 La traducción comercial y de negocios.

2 El español de negocios es más formal y estereotipado que en el inglés. No hay que intentar traducir literalmente del inglés sino buscar una equivalencia en la lengua inglesa. Por ejemplo: la correspondencia = los saludos y las despedidas son más elaboradas.

3 La formalidad en los negocios = se debe evitar cualquier tipo de humor, tono bromista; también la relación personal es más distante. El traductor debe ser consciente e informar de esto al cliente.

4 Los lemas = suelen hacer referencia a un evento o dicho de importancia histórica. Se debe usar comillas en la traducción. Ejemplos: “Sufragio Efectivo, No Reelección” = “Effective Suffrage, No Reelection” (Mexico; a slogan of the Mexican Revolution of 1910 against the dictator Porfirio Díaz, who stayed in power through a long series of rigged elections).

5 “Patria Libre o Morir” = “Liberty or Death” (Cuba). “El Ecuador ha sido, es, y será, país amazónico” = (A reference to the Ecuadorean-Peruvian dispute over a portion of the Amazon Basin).

6 Papel sellado: las traducciones deben includir una nota así: “Stamped Paper, Government of _____, number _____.” Uso de apellidos paterno y materno.

7 Cognados AGONÍA (pfc) ≠ agony in the sense of suffering intensely; instead use “dolor terrible” = usually means “dying.” AMERICANO (pfc) = “American” in sense of “Latin American” or in general to mean someone from the Western Hemisphere. ≠ “American” in the sense of a U.S. citizen. Instead, use “norteamericano” or “estadounidense”.

8 APERTURA (pfc) = aperture in the sense of hole. = opening or inauguration of a formal event. APLICAR (pfc) = to put one thing to another. ≠ request as in “he filled out a job application.” APRECIAR (pfc) = to esteem. = to appreciate (rarely)

9 APROBAR (pfc) = to give approval. = to pass an exam. ARGUMENTO (pfc) = legal or intellectual argument. ≠ disagreement; instead use “una disputa.”

10 Proverbios y expresiones idiomáticas A más tardar. A prueba de. A quemarropa. A quien corresponda. A quien madruga, Dios le ayuda. A saber. A través de. A última hora. Acabar de. Acusar recibo.


Descargar ppt "La traducción comercial y de negocios.. El español de negocios es más formal y estereotipado que en el inglés. No hay que intentar traducir literalmente."

Presentaciones similares


Anuncios Google