Descargar la presentación
La descarga está en progreso. Por favor, espere
Publicada porMario Núñez Peña Modificado hace 10 años
1
Lección 12
2
La traducción y la leyenda negra ¿Qué fue la leyenda negra? Campaña propagandística negativa con el propósito de mostrar que los españoles no eran colonizadores competentes, desinteresados ¿La conquista se llevó a cabo por razones altruistas, desinteresadas? No. Es cierto que los españoles cometieron atrocidades en nombre de la iglesia católica y el rey pero existían también intentos de frenar la violencia y la avaricia Otros países europeos distorsionaron intencionadamente las acciones de los españoles y los portugueses en América
3
Traducciones erróneas Se perpetuaba la leyenda negra a través de traducciones inexactas o intencionadamente distorsionadas por fines políticos Inglaterra, Holanda y Francia querían aprovechar las riquezas y los beneficios que disfrutaban España y Portugal por sus posesiones en América
4
Bartolomé de las Casas Llegó a América en 1502 Encomendero; se arrepentió de sus acciones y se hizo padre de la iglesia Escribió la Brevísima Relación de la Destrucción de las Indias (1547) Documentó las crueldades de la conquista Fue uno de los textos distorsionados por los enemigos de España para la perpetuación de la leyenda negra
5
Pedro Cieza de León Crónica del Perú (1553) El trabajo de Cieza de León fue respetado por su objetividad De valor histórico pues proporciona información sobre los incas La traducción al inglés sufre de omisiones y malas traducciones calculadas para pintar un retrato negativo de los españoles
6
Aspectos teóricos Adiciones Más comunes del inglés al español (por la densidad de adjetivos y sustantivos) Justificado cuando algo es obvio en la lengua de origen, pero no en la lengua término Justificado para evitar la ambigüedad: por ejemplo, traducir “novia” al inglés… Omisiones Más comunes del espñol al inglés (por los artículos y posesivos)
7
La interpretación legal Dos sistemas Los Estados Unidos (“case law”-sistema anglosajón) http://en.wikipedia.org/wiki/Case_law http://en.wikipedia.org/wiki/Case_law Latinoamérica (“code law”-sistema napoleónico) http://en.wikipedia.org/wiki/Napoleonic_Code http://en.wikipedia.org/wiki/Napoleonic_Code
8
Los cognados Formal vs. ceremonioso o “de etiqueta” Gabinete vs. vitrina o muebles de cocina Gentilmente vs. suavemente, cuidadosamente Gracia = grace; también = divertido, chistoso Granada = explosivo, el país, la fruta Gratificar vs. dar satisfacción o dar placer Grosería ≠ grocery Harmonizar = crear harmonía, sincronizar
9
Refranes y expresiones idiomáticas Entrar en materia Entre bastidores Entre la espada y la pared Es harina de otro costal Esforzarse por Este arroz ya se coció Estar a punto de Estar chiflado Estar de acuerdo Estar de luto
Presentaciones similares
© 2025 SlidePlayer.es Inc.
All rights reserved.