La descarga está en progreso. Por favor, espere

La descarga está en progreso. Por favor, espere

II. CONFERENCIA DE PROZ.COM EN CHILE

Presentaciones similares


Presentación del tema: "II. CONFERENCIA DE PROZ.COM EN CHILE"— Transcripción de la presentación:

1 II. CONFERENCIA DE PROZ.COM EN CHILE
Un recorrido comparativo por el mundo de las herramientas de traducción asistida II. CONFERENCIA DE PROZ.COM EN CHILE - Santiago 21, 22 de agosto de 2009

2 Ars poética en pobre prosa
Voy corriendo en el viento de mi niñez en ese Lebu* tormentoso, y oigo, tan claro, la palabra "relámpago". -"Relámpago, relámpago"-. Y voy volando en ella, y hasta me enciendo en ella todavía. Las toco, las huelo, las beso a las palabras, las descubro y son mías desde los seis y los siete años; mías como esa veta de carbón que resplandece viva en el patio de mi casa. Es el año 25 y recién aprendo a leer. Tarde, muy tarde. Tres meses veloces en el río del silabario. Pero las palabras arden: se me aparecen con un sonido más allá de todo sentido, con un fulgor y hasta con un peso especialísimo. ¿Me atreveré a pensar que en ese juego se me reveló, ya entonces, lo oscuro y germinante, el largo parentesco entre las cosas? Gonzalo Rojas

3 Objetivo Realizar un estudio comparativo de las diversas herramientas de traducción asistida por computadora (TAC)

4 Recursos estudiados Herramientas instaladas Manuales de usuario
Foros especializados de Proz.com Blogs y listas de discusión Información de sitios Web (empresas y terceros)

5 Limitaciones Económicas Diversidad de CAT
Diversidad de sistemas operativos Capacidad de (mi) PC Colaboración de empresas contactadas Colaboración de usuarios contactados

6 Definición de TAC Las herramientas de traducción asistida por computadora (TAC) son programas informáticos diseñados para ayudarnos a trabajar con más eficacia. Ellas almacenan en una base de datos los textos originales junto con su traducción: es lo que se denomina memoria de traducción (MT).

7 Las más conocidas…

8 Y otras no tanto… WordFisher

9 ¿O sí?

10 Objetivo Guardar las unidades de traducción en una base de datos, la memoria de traducción, para reutilizarlas más adelante.

11 Ventajas Facilitan la producción Mejoran la productividad
Reducen los tiempos requeridos Unifican la terminología

12 Requisitos Textos en medio electrónico (*)
Traductor con dominio del software Equipos informáticos de avanzada Software especializado (*) o que se puedan escanear

13 Funciones básicas Concordancia Gestión de terminología Alineación
Control de calidad Exportación/Importación memorias

14 Funciones adicionales
Verificación ortográfica Sustitución automática Números Siglas Elementos invariables Filtros exportación/importación Inserción de comentarios Visualización de información

15 Obstáculos: Tipos de archivos
QuarkXPress PageMaker FrameMaker *.exe InDesign AutoCAD

16 Obstáculos: Normas Normas XLIFF TMX TBX xml:tm ITS
TMX (Translation Memory eXchange) is the vendor-neutral open XML standard for the exchange of Translation Memory (TM) data created by Computer Aided Translation (CAT) and localization tools. The purpose of TMX is to allow easier exchange of translation memory data between tools and/or translation vendors with little or no loss of critical data during the process (Más antigua: 1.1, más reciente, 1.4b) Term Base eXchange (TBX) is the open, XML-based standard for exchanging structured terminological data that has been approved as an international standard by LISA and ISO. xml:tm (XML-based Text Memory) is the vendor-neutral open XML standard for embedding text memory directly within an XML document using XML namespace syntax. xml:tm leverages the namespace syntax of XM... The XLIFF Editor currently supports the following file formats: - -* HTML/XHTML -* JavaScript -* RTF -* Plain Text -* OpenDocument (i.e. OpenOffice/StarOffice 2x) -* OpenOffice 1.x  -* SVG -* Java properties files -* po -* Adobe InDesign Interchange -* Microsoft Office 2007 -* MIF -* RC (Windows C/C++ Resources) -* ResX (Windows .NET Resources) -* RTF (Rich Text Format) -* Tagged RTF -* TTX -* XML (configurable). Configuration files for the following vocabularies are included: -** XHTML -** DITA -** DocBook -** Word 2003 ML, ** SVG -** Abiword -** DocTrans -** Heartsome Help System -* XML (Generic). No configuration needed.

17 Funciones adicionales (cont.)
Pretraducción Unión/separación de segmentos Estadísticas Verificación de extensión

18 La selección de uno u otro sistema implica tener que abandonar algo.
Tipos de entornos Las herramientas se diferencian por el entorno en el que trabajan: Con complemento MS Word Con editor propio El entorno independiente es más estable pero hay que aprender a familiarizarse con éste. El entorno integrado a Word le resulta más familiar al traductor pero muy inestable. Los editores propios tienen dos ventajas: Son más estables - Favorecen un flujo de trabajo más fluido Desventajas El traductor debe aprender a manejarse en un entorno distinto al acostumbrado. Ventajas de los editores que agregan un complemento a Word Se aprovechan todas las funciones de Word - Al estar familiarizado con esta herramienta, la curva de aprendizaje del traductor es más rápida. Desventajas: Habría que diseñar un complemento “plug-in” para traducir cada documento que no sea Word. La selección de uno u otro sistema implica tener que abandonar algo.

19 ¿Formato de archivo? Word Word + MS Office

20 Interfaz con MS Word Metatexis MultiTrans SDL Trados Wordfast

21 Entorno con complemento en Word (Wordfast)

22 Entorno con complemento en Word (Metatexis)

23 Función del editor propio
El editor, o interfaz independiente, convierte el archivo a traducir para distinguir la información que lee la máquina, usada para definir el aspecto y la estructura interna del documento, y separarla del contenido para ser leído por su destinatario.

24 Esto que se ve así…

25 La máquina lo lee así

26

27 Editor propio Across AppleTrans Catalyst Déjà Vu Felix MemoQ OmegaT
SDLX Trados Transit Wordfast

28 Editor propio (SDLX)

29 Editor propio (Across)

30 Similitudes Compatibles con Unicode y TMX Función de alineación
Rango similar de formatos admitidos Búsquedas de concordancia

31 Diferencias Sistema operativo Procesamiento individual o en grupo
Manejo de terminología Control de calidad Conectividad remota Soporte técnico y capacitación

32 Sistemas operativos Windows Mac Linux

33 Sistemas operativos 1 Across  AidTrans AppleTrans Catalyst Déjà Vu
Felix CAT

34 Información insuficiente
Sistemas operativos 2 ForeignDesk Heartsome IBM TM/2 Información insuficiente Idiom Logoport MemoQ Parallel Desktop

35 Sistemas operativos 3 Metatexis  OmegaT Passolo Publisher SDLX
Sworfish

36 Sistemas operativos 4 Trados Transit NXT WordFast

37  Información insuficiente
Formatos admitidos 1 Precio Office/HTML Otros/CAT Across / FM/ AidTrans /$ XML/ *.odt/ AppleTrans  Información insuficiente Catalyst -/ L10N/ Déjà Vu $$$ / Felix CAT $ /- averiguar

38 Información insuficiente
Formatos admitidos 2 Office/HTML Otros/CAT ForeignDesk Información insuficiente Heartsome $ / */ *Open Office IBM TM/2 Idiom Logoport MemoQ /$

39 Información insuficiente
Formatos admitidos 3 Office/HTML Otros/CAT Metatexis /$ / OmegaT Passolo Información insuficiente Publisher $ SDLX Sworfish

40 Formatos admitidos 4 Otros/CAT Trados $$($) / Transit NXT $$$ /
Office/HTML Otros/CAT Trados $$($) / Transit NXT $$$ / WordFast $ / -/?

41

42

43 Herramientas de traducción (¡algunas!)
Across AidTrans Appletrans Catalyst Déjà Vu Felix-Cat ForeignDesk Heartsome IBM TM2 Idiom Logoport MemoQ Metatexis OmegaT Passolo Publisher SDLX Swordfish Trados Transit NXT WordFast

44 Across v5.0 Gratuito para traductores autónomos
Compatible con otras TAC (*.tmx) Función crossSearch permite búsquedas en Eurodicautom/IATE o Wiktionary Autopropagación Capacitación en línea/manuales claros Usuarios muy satisfechos

45 AidTrans Herramienta nueva, de bajo costo (con versión gratuita)
Integra memoria de traducción con base de datos terminológica Muy completa, incluye autopropagación, elementos invariables Manual claro

46 AppleTrans TAC gratuita para MAC Poca información online
Bien aceptado por usuarios de MAC “es fácil de utilizar, cómodo, agradable de vista y gratuito”

47 Felix Fuente: http://felix-cat.com/benefits/comparison/
Above all, Felix is designed to be easy to use. The developer of Felix is a professional translator, and developed Felix out of frustration with existing tools. Every feature of Felix is designed with the translator in mind, in order to make using translation memory as simple and intuitive as possible. Fuente:

48 Excelente rendimiento, altamente fiable
Fácil de usar Quark, Help, Java, RC, Office 2007, OpenOfice Manuales claros Lista de discusión activa Autoassemble, Lexicon 490 – 990 Euros

49 Catalyst 8.0 Herramienta de localización Manuales claros
Páginas Web, ejecutables, help files Manuales claros Complejo de usar Muy fiable Proz.com: 199 euros

50 OmegaT Aplicación libre Java (Windows, Linux, Macintosh)
XHTML y HTML Microsoft Office 2007 XML OpenOffice.org/StarOffice Compatible con TMX Fácil de usar, instrucciones claras

51 Metatexis Herramienta muy económica Sencilla de usar, manuales claros
Usuarios satisfechos Soporte técnico directo de su creador


Descargar ppt "II. CONFERENCIA DE PROZ.COM EN CHILE"

Presentaciones similares


Anuncios Google