Descargar la presentación
La descarga está en progreso. Por favor, espere
Publicada porPepita Camejo Modificado hace 10 años
1
Universidad de Deusto : X-Bi Antecedentes –1993 LEGEBiDUNA ( UD ) –1996 UZTURRE ( AURTEN-BAI, UD, IVAP, IBERMATICA ) –1999 (marzo-) octubre XML-Bi –diciembre XTRA-Bi Grupo DELi (1998-) http://deli.deusto.es
2
Universidad de Deusto : X-Bi XML-Bi: Procedimientos para la gestión del flujo documental multilingüe sobre XML/TEI, (2001-2002) XTRA-Bi: Extracción automática de entidades bitextuales para software de traducción asistida, (2000-2001)
3
XML-Bi Org. financiador: Dept. de Educación, Universidades e Investigación del G.V. Grupos participantes: –Letras UD: Carmen Isasi, J.L. Ramírez, Arantza Domínguez, Joseba Abaitua –ESIDE: Inés Jacob, Idoia Madariaga –UPV-EHU: Arantza Casillas –URJC: Raquel Martínez –Euskalgintza: Alberto Garay –Stella: Thomas Diedrich
4
XTRA-Bi Org. financiadores: –Dept. de Industria del G.V. –Stella die KommunikationsFabrik Grupos participantes: –Letras UD: Josu Gómez, Joseba Abaitua –ESIDE: Inés Jacob, JosuKa Díaz, Koldo Ocina –Stella: Thomas Diedrich
5
XML-Bi: Resumen diseño de procedimientos de optimización de flujo documental para subsanar desfases en la traducción y publicación plurilingüe distintas fases del ciclo de vida de la documentación, desde concepción inicial hasta la distribución, pasando por la redacción, corrección, traducción, revisión, publicación, archivación, recuperación, extracción y reutilización
6
XML-Bi: Objetivos Estudio de campo Elaboración de especificaciones Desarrollo de procedimientos, recursos y herramientas Verificación y control
7
XML-Bi: Objetivos Estudio de campo Elaboración de especificaciones Desarrollo de procedimientos, recursos y herramientas Verificación y control
8
XML-Bi: Objetivos Estudio de campo (4 centros UD) –definición de perfiles y tipología de textos –estudio de los requisitos de redactores y usuarios –medios informáticos disponibles –utilización de distintos soportes –acceso y utilización de la intranet –cuantificación del déficit de traducciones –procesos de control de calidad –plazos y canales de distribución de la documentación.
9
XML-Bi: Objetivos Estudio de campo Elaboración de especificaciones Desarrollo de procedimientos, recursos y herramientas Verificación y control
10
XML-Bi: Objetivos Desarrollo –Procedimientos operativos EFQM –Compilación e instalación de corpus LEGE-Bi en intranet (SARE-Bi) –Diseño y adaptación de segmentadores para corpus en formato TEI/XML y de filtros para conversión a TMX –Integración de recursos externos (lematizadores, glosarios terminológicos, etc.)
11
XML-Bi: Objetivos Desarrollo –Procedimientos operativos EFQM –Compilación e instalación de corpus LEGE-Bi en intranet (SARE-Bi) corpus LEGE-Bi servidor intranet: ZOPE
12
XML-Bi: Objetivos Desarrollo –Diseño y adaptación de segmentadores para corpus en formato TEI/XML y de filtros para conversión a TMX intersección con XTRA-Bi
13
XTRA-Bi: Resumen métodos de extracción de segmentos bilingües a partir de corpora paralelos alimentación automática de sistemas de memorias de traducción (Transit, DéjàVu) mediante TMX
14
XTRA-Bi: Objetivos compilación de corpus segmentación TEI/XML alineación conversión a TMX exportación a TM
15
XTRA-Bi: Objetivos compilación de corpus –Herramientas de captura de webs (Teleport Pro, HTTrack) –Boletines Oficiales (BOG, BOB, BOTHA, BON, BOPV) –Prensa diaria bilingüe
16
XTRA-Bi: Objetivos Segmentación en TEI/XML –Disparidad de formatos originales (Word, PDF, HTML, TXT) –Filtros y segmentadores (ad-hoc y generales) –Conversión a XML/TEI P4: subset propio de TEI (TEI-Bi)
17
XTRA-Bi: Objetivos Alineación –Párrafo como unidad de segmentación –Índice de alineación automático: 99% –Posibilidad de alineación de unidades menores (oraciones y nombres propios) con menor fiabilidad
18
XTRA-Bi: Objetivos Conversión a TMX –Herramientas propias de conversión de TEI-Bi a TMX –Validación de TMX –Importación desde Transit y Déjà Vú
19
X-Bi Grupo DELi http://deli.deusto.es
Presentaciones similares
© 2025 SlidePlayer.es Inc.
All rights reserved.