La descarga está en progreso. Por favor, espere

La descarga está en progreso. Por favor, espere

II CONFERENCIA LATINOAMERICANA DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Presentaciones similares


Presentación del tema: "II CONFERENCIA LATINOAMERICANA DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN"— Transcripción de la presentación:

1 II CONFERENCIA LATINOAMERICANA DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
“CONSEJOS ÚTILES PARA LA INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA“ Ivana Suito

2 Comunicación normal

3 Interpretación simultánea

4 Interpretación simultánea
El intérprete es a la vez receptor y emisor del mensaje. Necesita tener aptitudes especiales, en particular ser un muy buen escucha y un excelente orador. La interpretación simultánea es un ejemplo de acto de compresión.

5 Interpretación simultánea
150 palabras por minuto aprox. Lo que queda es el sentido. Tener capacidad de comprensión, síntesis y re expresión. “Una de las actividades que produce mayor tensión y desgaste mental al profesional”.

6 ¿Cómo reducir la tensión?
Cuidando los siguientes aspectos: Puntualidad Trabajo en equipo Sonidos en la cabina Documentos Equipos

7 Puntualidad

8 Puntualidad Responsabilidad del intérprete.
No hay cosa que produzca mayor tensión al intérprete que llegar “con las justas”.

9 ¿Por qué llegar a tiempo?
Ubicar el lugar exacto. Ubicar la sala. Instalarse. Chequear documentos. Reconfirmar el programa.

10 Consejos Reconfirmar la dirección exacta el día anterior.
Calcular el tiempo del desplazamiento. Darse un margen para estar tranquilo. Ir cada uno por su propia cuenta.

11 Trabajo en equipo

12 ¿Por qué? No somos dos micros más o dos receptores más…
Uno puede ser más experimentado. Otro puede ser menos experimentado. Pero el público juzgará “la cabina…”

13 Tensión… El experimentado: Raja. Sopla. Pasa papelitos…
El menos experimentado: Trata de impresionar. Baja su rendimiento.

14 Consejos Ayudar con “discreción”. Compartir. Anotar.
Ayudar con los documentos. Ser humildes, generosos, solidarios. Todos necesitamos de los demás

15 Sonidos en la cabina “La voz” Otros sonidos Lapiceros, papeles, teclado, celular, agua, intrusos, estornudos, sonadas, respiración, etc.

16 La voz Es nuestra herramienta de trabajo. Múltiples aspectos: Volumen.
Entonación. Claridad. Vocalización. Respiración entre otros

17 Consejos Tratar de mantener el mismo volumen.
Tener cuidado al alternarse. El micro a la misma distancia. Tener uno de los oídos descubierto o los dos a medias.

18 Otros sonidos

19 Consejos Apagar el celular o silenciarlo. Lapiceros (tic, tic, tic,)
Cuidado al ordenar documentos. Cuidado con otros papeles. Evitar: tecleo… conejos… toses.. Utilizar el “mute”.

20 Documentos

21 Documentos Indispensables para una buena preparación.
Por lo general no nos los dan. O nos dan algunos a última hora. Glosarios propios. El programa y los cambios. Los nombres de los participantes.

22 Consejos Mantenerlos ordenados. Pedirlos si los distribuyen.
Conseguirlos para los dos. Mantenerlos ordenados. Pedirlos si los distribuyen. Devolverlos si se lo piden. Coordinar con el jefe de intérpretes Guardar la confidencialidad.

23 Olores Ambiente muy reducido. Poca ventilación. CONSEJOS:
Pueden ser muy molestos. Ambiente muy reducido. Poca ventilación. CONSEJOS: Cuidado con el perfume!! Con la comida. Con la manicure…

24 Equipos

25 Audífonos, micros, consolas
Son nuestras herramientas de trabajo. Indispensables para un buen resultado. Peligrosos si no los conocemos. Más peligrosos si somos descuidados.

26 Consejos Chequear todo al llegar.
Asegurarse que los tiene bajo control. Diferentes tipos de consolas. Qué botón para el relay. Prenderlo al empezar y apagarlo al terminar.

27 Consejos Consultar con los técnicos. Pedirles que estén atentos.
Estar pendiente de su compañera. Salir de la cabina sólo el tiempo indispensable. Desinfectarlos.

28 Unos días antes… Ser consciente de su capacidad para aceptar o rechazar un encargo. Obtener información sobre el tema. Preparar la terminología necesaria. Reconfirmar el lugar y la hora. Calcular el tiempo necesario para desplazarse y el tipo de movilidad.

29 El día anterior No trasnochar, cuidar la voz…
Alistar la ropa que va a usar. ¡Cuidado con los zapatos! Dejar listos todos los materiales (check list). Coordinar con el/la colega con quien voy a compartir la cabina.

30 El día de la interpretación…
Compartir la terminología preparada. Ir vestida de manera formal, pero cómoda. Llegar con anticipación. Llevar todo lo necesario. Elementos de cuidado personal. Documento de identidad.

31 Consejos generales Hacer todo lo que esté a su alcance para establecer buenas relaciones de trabajo con sus colegas. Mantener la discreción y el profesionalismo con sus clientes. Los experimentados: Hacer que los principiantes se sientan cómodos.

32 Consejos generales Los menos experimentados: Concentrarse y trabajar lo mejor posible. Todos: Actualizarse, ejercitarse y mejorar su desempeño cada día. Evitar mezclar lo personal con lo profesional.

33 En resumen Respetuosos Solidarios Discretos Humildes
Responsables Respetuosos Solidarios Discretos Humildes ¡Buenos profesionales pero más aún excelentes personas!

34

35 Fuentes Experiencia personal.
La Traduction: Traduction Trahison ? Amparo Hurtado Albir Conference Interpreting – Principles and Practice. Tayor-Bouladon, Valerie, Crawford House Adelaide. 2001

36 ¡GRACIAS!


Descargar ppt "II CONFERENCIA LATINOAMERICANA DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN"

Presentaciones similares


Anuncios Google