La descarga está en progreso. Por favor, espere

La descarga está en progreso. Por favor, espere

Bilingüismo hispánico SPAN 4350 Harry Howard Tulane University

Presentaciones similares


Presentación del tema: "Bilingüismo hispánico SPAN 4350 Harry Howard Tulane University"— Transcripción de la presentación:

1 Bilingüismo hispánico SPAN 4350 Harry Howard Tulane University
La frontera 3 Día 34, 19 abr 2017 Bilingüismo hispánico SPAN 4350 Harry Howard Tulane University

2 Organización del curso
Proyecto final 19-abr-17 SPAN Harry Howard - Tulane University

3 SPAN 4350 - Harry Howard - Tulane University
Barrett (2006) Language ideology and racial inequality: Competing functions of Spanish in an Anglo-owned Mexican restaurant. Language in Society, 35(2), repaso 19-abr-17 SPAN Harry Howard - Tulane University

4 ¿Cuales son los ejemplos más famosos del español de burla?
19-abr-17 SPAN Harry Howard - Tulane University

5 Español de burla ¿Hay comunicación?
Server: Will you ask Luis to refill the ice bin? Bartender: OK How do you say “ice”? Server: I don’t know? Ice-o? (both laugh) Bartender (to buser who is passing through the wait station): Más ice-o, por favor. Buser: ¿Qué? The server and bar tender both laugh. The buser turns to Rusty, tilts back his head, and turns his hands up to indicate that he wants an explanation. Rusty: (to buser) No quiere nada. [Buser exists the wait station.] Bartender: Rusty, how do you say “ice”? Rusty: Hielo. Bartender: (moving back into the bar area) What? Bartender: Yellow? Rusty: No, hiii-jielo Bartender: Hielo? [ijelo] Rusty: Yea Bartender: I’ll just say “yellow.” That’s close enough, right? Bartender (back to the server): Just say “yellow” – like the color. 19-abr-17 SPAN Harry Howard - Tulane University

6 Mock Spanish (español de burla)
Semantic pejoration of Spanish words the use of positive or neutral Spanish words in humorous or negative contexts nada to mean “less than nothing” peso to convey “cheap” Mock Spanish euphemism the use of obscene or scatological Spanish words in place of English equivalents e.g., cojones The use of Spanish grammatical elements the addition of the “Spanish” suffix o to nouns and the use of the definite article el e.g., el cheapo Hyperanglicization parodic pronunciations and orthographic representations that reflect an exaggerated English phonology e.g. Fleas Navidad on a Christmas card 19-abr-17 SPAN Harry Howard - Tulane University

7 La cuestión fundamental
¿Por qué prefieren los anglos hablar de esta forma aunque entorpece la comunicación? Indexicalidad hablar español es una característica de (‘indexes’) los latinos que interpretan (‘perform’) cada vez que hablan Apropiación los anglos se apropian del índice hablando español (como signo aparente de simpatía) Ideología lingüística pero como los anglos se creen superiores a los latinos, lo hablan mal adrede y así crean ‘White public space’ y interpretan su propia identidad Agencia el español resultante priva a los latinos de la habilidad de comunicarse con los anglos (o sea, de su agencia) la falta de comunicación eficaz refuerza la actitud de superioridad de los anglos Poder los anglos pueden burlarse de los latinos de esta forma porque detienen el poder (pero los latinos también emplean el español para crear su propio espacio) 19-abr-17 SPAN Harry Howard - Tulane University

8 White public space Hill 1998:684
Mock Spanish accomplishes the “elevation of whiteness” in two ways: first, through directly indexing valuable and congenial personal qualities of speakers, but importantly, also by the same type of indirect indexicality that is the source of its negative and racializing messages. It is through indirect indexicality that using Mock Spanish constructs “White public space”, an arena in which linguistic disorder on the part of Whites is rendered invisible and normative, while the linguistic behavior of historically Spanish-speaking populations is highly visible and the object of constant monitoring. 19-abr-17 SPAN Harry Howard - Tulane University

9 SPAN 4350 - Harry Howard - Tulane University
Los latinos ¿Cómo reaccionan los empleados latinos a su situación? Spanish-speaking employees often use Spanish as a tool of solidarity and resistance. The fact that Anglos pay little attention to what is said in Spanish allows the Latino workers to use Spanish as a means of controlling resources in the restaurant. The lack of attention to Spanish also makes it possible for Spanish speakers to talk openly about (and sometimes mock) Anglo workers and managers, even when the referent is able to hear what is being said. Although Anglo uses of Spanish may be seen as ways of limiting the agency of Spanish speakers, Latino workers use Spanish to develop an alternative linguistic market in which individual agency may be asserted in different ways. 19-abr-17 SPAN Harry Howard - Tulane University

10 SPAN 4350 - Harry Howard - Tulane University
Bilingual call centers at the US-Mexico border: Location and linguistic markers of exploitability. Language in Society, 42(01), 1-21. Alarcón & Heyman (2013) 19-abr-17 SPAN Harry Howard - Tulane University

11 La cuestión fundamental
Las sociedades anónimas pueden optar por manejar el español como: un atributo étnico, que caracteriza a una persona de un grupo específico, o una calidad de capital humano que se puede compensar y que está sujeta a inversión económica. Corporations can opt to handle Spanish as an ethnic attribute, inherently characterizing an individual from a specific group, or as a quality of human capital that can be compensated and subject to economic investment (Heller 2003, 2010; Grin, Sfreddo, & Vaillancourt 2010). p. 1 19-abr-17 SPAN Harry Howard - Tulane University

12 La importancia de la lengua en el capitalismo tardío
la necesidad de manejar la comunicación a escala mundial donde se juntan agentes lingüísticos diversos, la informatización implica nuevas habilidades lingüísticas, el crecimiento de servicios de más intensidad comunicativa y el uso de recursos simbólicos, a menudo lingüísticos, para competir en mercados saturados. p.3 19-abr-17 SPAN Harry Howard - Tulane University

13 Pero hay dos contradicciones
Las empresas buscan … estandarización, p.ej. los guiones de las centrales telefónicas son un sistema de control sobre el habla y el discurso, y distinción por medio de la autenticidad y un lazo afectivo de identidad con el cliente Las empresas ven la lengua como … una competencia técnica recompensada como tal, o un talento nato de la gente no digno de recompensa o inversión HH: these are only contradictions in logic; in math, they lead to chaos 19-abr-17 SPAN Harry Howard - Tulane University

14 Crean dos modelos de central telefónica
servicio profesional mercado de masas clientes de alto valor de bajo valor (telemercadeo, reservas, gestión de tarjetas de crédito) la empresa destaca el servicio de calidad, la adaptabilidad y la lealtad un servicio rutinario prácticas de gestión favorecen la preparación y la autonomía del empleado habilidades limitadas sueldo alto bajo p.4 19-abr-17 SPAN Harry Howard - Tulane University

15 El caso típico de central telefónica
La central telefónica del sur de Asia que ofrece servicios a clientes anglo-sajones. 19-abr-17 SPAN Harry Howard - Tulane University

16 SPAN 4350 - Harry Howard - Tulane University
El Paso en la frontera 19-abr-17 SPAN Harry Howard - Tulane University

17 La situación lingüística de El Paso
American Community Survey 2008 52% son de descendencia mexicana (Mexican-American) 85% hablan español en la casa 83% tienen un dominio bueno del inglés 13% son blancos no hispánicos 12% hablan español en la casa En total 74% hablan español en la casa 71% hablan inglés muy bien 19-abr-17 SPAN Harry Howard - Tulane University

18 SPAN 4350 - Harry Howard - Tulane University
La diglosia A pesar de esta igualación aparente, Alarcón y Heyman describen el sistema lingüístico de El Paso como diglósica. ¿Qué es la diglosia? lengua A = inglés lengua B = español 19-abr-17 SPAN Harry Howard - Tulane University

19 Motivos por la ubicación de centrales telefónicas en El Paso
mano de obra bilingüe sueldos y coste de la vida bajos no hay que pagar más por la mano de obra bilingüe 19-abr-17 SPAN Harry Howard - Tulane University

20 Habilidades e ideologías lingüísticas
Trabajadores chicanos (mexicano-americanos) todo el mundo habla con acento en los EEUU dificultades con el alfabetismo hablan Spanglish (préstamos del inglés, alternancia de códigos) Trabajadores mexicanos, con formación universitaria mexicana creen en un español legítimo de formación exigen un español neutro a los chicanos 19-abr-17 SPAN Harry Howard - Tulane University

21 SPAN 4350 - Harry Howard - Tulane University
Ejemplo 1, p I want the person to whom I am speaking always to come away with the impression that I am a professional. And a professional does not speak Spanglish. I don’t know where we got this idea because probably a professional has to speak Spanglish. Now, let me tell you something. When you are an interpreter, let’s say talking with a client, and you say to him “Sr. Gonzalez, aquí tenemos su factura. – ¿Qué es eso? – El cobro que le mandan, ¿Qué?, el bill." Or “estaba tanqueando cuando le dieron el golpe. ¿Y qué es tanquear? Pues llenar de combustible. Then we need to adapt to the needs of the client because we do not want to humiliate them. (Translator & interpreter, in-house/in-bound; born in Chihuahua, Mexico; thirty-five years old, female) 19-abr-17 SPAN Harry Howard - Tulane University

22 SPAN 4350 - Harry Howard - Tulane University
Ejemplo 2, p. 12 Spanish proficiency test. Supposedly someone passes it, but you see the quality of the employee. It is entirely an oral exam (...) Probably 20% would pass a written test, because now we have many employees from Juárez, now that the violence has begun. Those speak almost no English. Rather, they speak Spanish. They pass the Spanish test and more or less the English one, but when they take a call, they cannot speak English (...) but they remain. (Training manager, in-house/in-bound; Juarense origin; thirty-nine years old, female) 19-abr-17 SPAN Harry Howard - Tulane University

23 División de labor lingüística
Centrales telefónicas bilingües Investigación a base de encuestas El operador tiene que adivinar la lengua del interlocutor y cambiar de repente si se equivoca. > mucha habilidad Pero tiene el sueldo bajo, un algo grado de rotación de personal, las peores condiciones laborales Centrales telefónicas con puestos bilingües y monolingües en inglés 4 monolingües por 1 bilingüe el puesto bilingüe tiene una prima de sueldo ($.50 a $1.50 por hora) y depende de la antigüedad hay que examinarse para conseguirlo, pero muchos no quieren 19-abr-17 SPAN Harry Howard - Tulane University

24 Conclusión: prácticas empresariales
transferencia de llamadas de lengua española a operadores anglohablantes para reducir el tiempo de espera reducir el tiempo de servicio empleando el español por la ineficacia de tratar a la población hispano con el inglés mayor atención a una población diversa, pero a ningún costo adicional preferencia a las variedades 'autenticas' habladas en la frontera como manera de conseguir mano de obra barata. p 19-abr-17 SPAN Harry Howard - Tulane University

25 SPAN 4350 - Harry Howard - Tulane University
Conclusión La nueva situación que resulta de la gerencia del español a cero costo favorece un mayor respeto e inclusión de la población hispana por medio del reconocimiento empresarial de su herencia, pero no un avance social y económica del grupo basado en el español como una pericia técnica recompensada. La nueva economía informática no siempre promueve un planteamiento de pericia técnica de la lengua en los negocios o en la comunidad. 19-abr-17 SPAN Harry Howard - Tulane University

26 SPAN 4350 - Harry Howard - Tulane University
Tanto Barrett como Alarcón y Heyman identifican situaciones en que la gerencia lingüística entorpece la comunicación. Compara la gerencia lingüística de los dos lugares de trabajo (el restaurante y las centrales telefónicas), citando los artículos cuando puedas. ¿Tienen un factor en común que favorece la falta de comunicación o son dos casos independientes? Entrégame un ensayo corto en clase el lunes. 19-abr-17 SPAN Harry Howard - Tulane University

27 SPAN 4350 - Harry Howard - Tulane University
La próxima clase P11, último día 19-abr-17 SPAN Harry Howard - Tulane University


Descargar ppt "Bilingüismo hispánico SPAN 4350 Harry Howard Tulane University"

Presentaciones similares


Anuncios Google