La descarga está en progreso. Por favor, espere

La descarga está en progreso. Por favor, espere

Aprendizaje de los indios

Presentaciones similares


Presentación del tema: "Aprendizaje de los indios"— Transcripción de la presentación:

1 Relaciones históricas y lingüísticas entre el castellano y los idiomas aborígenes

2 Aprendizaje de los indios
Aprendieron la lengua española modificándola según los hábitos de la pronuncia nativa Conservaron su idioma originario, pero con la infiltración de hispanismos Las condiciones que intervinieron durante el proceso de adopción de la lengua fueron distintas en cada zona de Hispanoamérica, lo que explica los particularismos homogenidad

3 Elementos que definen el particularismo: variación y expansión
Procedencia regional de los conquistadores (diferencias de uso determinadas por factores diatópicos y diastráticos) Sus relaciones con los indios Desarrollo del mestizaje Las inmigracioes posteriores que crearon estratificaciones lingüísticas Las acciones de la cultura y de la administración durante el periodo colonial Siglo XV español lengua predominante en la península: difusión horizontal (usada en aquellas zonas donde antes no se hablaba); difusión vertical (empleada en campos anteriormente reservados al latín

4 Modalidades del contacto de lenguas :
Fenómenos de superstrato: influjo de la lengua dominante sobre la dominada (penetración de hispanismos en el quechua, nahuatl...) Fenómenos de adstrato: mutua influencia entre lenguas coexistenetes, por bilingüísmo o por la vecindad de elementos fonéticos, morfosintácticos o léxicos, hasta la formación de una lengua híbrida. Fenómenos de substrato: influjo de una lengua eliminada sobre la lengua eliminadora, mediante la pervivencia de características lingüísticas, que actúan de manera soterraña.

5 La situación de las lenguas indias no fue de paridad
Dos grandes imperios prehispánicos: azteca (nahua) e incaico (quechua) que tenían sometidos unos pueblos que hablaban antes otras lenguas. Lenguas generales > lenguas tribales, que subsisten por debajo de las primeras.

6 Sobreviven con fuerza:
quechua: Colombia, Ecuador, Perú, Bolivia, noroeste argentino; guaraní: caracter oficial junto al español en Paraguay; náhuatl/nahua mayazapoteco, tarasco, mixteco: México Araucano: Chile quinché: Yucatán, Guatemala otomí: México

7 Dos fuerzas paralelas La propagación del castellano obedecía a la presión uniformadora de España La conservación de las lenguas indígenas se debe a la política lingüística de la Iglesia para la evangelización

8 Etapas Conquista y colonización: prevalecía la imposición del castellano; 1580 Felipe II dispuso que se estableciesen cátedras de lenguas indias y que se ordenasen sacerdotes que supiesen esas lenguas (los misioneros escribían en lengua india); 1596 Consejo de Indias: dificultad de explicar en ellas la fe cristiana; se introduce el castellano porque es más capaz; Contienda hasta 1770: expulsados los jesuitas y la Real Cédula de Carlos III impuso el empleo del castellano.

9 La lenguas seguían el proceso de difusión
Extensión de las lenguas generales: Obra de los eclesiásticos Consecuencia del proceso de Conquista y Colonización > en el siglo XVI los españoles desde México fueron a establecerse en Yucatán y América Central y llevaron consigo palabras nahua que utilizaban con regularidad

10 Características de la influencia de las lenguas indígenas en el español
Relajación espontánea de los sonidos: banalización, simplificación Escasa es la influencia de las lenguas indígenas en el español a nivel morfosintáctico: voseo (uso del pronombre -vos- en la segunda persona del singular) Se mantienen características prehispánicas en la intonación y en el ritmo, ricos en variantes, con subidas y descensos melódicos A nivel fonológico: seseo, compartido con el español del Sur y de Canarias (siervo/ciervo, casar/cazar, coser/cozer), yeísmo, aspiración de -s- final

11 Contribución importante en el léxico
Los españoles se encontraron ante aspectos desconocidos de la naturaleza (plantas y animales extraños) A veces aplicaron términos como plátano o ciruela a arbolea que se asemejaban a los que en España tienen ese nombre (llamaron leon al puma y tigre al jaguar Generalmente adoptaron las palabras nativas

12 Americanismos El núcleo más antigua procede del taíno, hablado en Santo Domingo (La española) y Puerto Rico, siento las Antillas las primeras tierras descubiertas: canoa, cacique, maíz, tabaco, tiburón, yuca.

13 ¿Existe un español de América?
¿ Español de América frente a un español peninsular? Visión más cauta de la compleja realidad lingüística americana Multiformidad: conjunto de variedades lingüísticas del español habladas en América que comparten una historia común Lengua trasplantada a partir del proceso de Conquista y Colonización El castellano fue llevado a América por gente de cultura y nivel social diferentes


Descargar ppt "Aprendizaje de los indios"

Presentaciones similares


Anuncios Google