La descarga está en progreso. Por favor, espere

La descarga está en progreso. Por favor, espere

Módulo Audiovisual DOBLAJE VOICE-OVER SUBTITULACIÓN

Presentaciones similares


Presentación del tema: "Módulo Audiovisual DOBLAJE VOICE-OVER SUBTITULACIÓN"— Transcripción de la presentación:

1 Módulo Audiovisual DOBLAJE VOICE-OVER SUBTITULACIÓN
(6 créditos) (6 créditos) (6 créditos) Vigo, 07 de octubre de 2016

2 CONTENIDOS Historia y evolución del D, S y V-O Etapas del proceso de D, S y V-O Condiciones laborales, convenciones y manejo de software para D, S y V-O Prácticas de D, VS, S

3 Doblaje 10 octubre-23 diciembre Subtitulado 20 enero-31 marzo
Cronograma Doblaje octubre-23 diciembre Subtitulado enero-31 marzo Voice-over febrero-21 abril

4 Coordinación del módulo
Ana Pereira Rodríguez Lourdes Lorenzo

5 Materia: DOBLAJE PROFESORADO

6 Rosa Agost agost@uji.es Licenciada en Filología Hispánica y Catalana
Máster en Traducción e Interpretación (1994) Doctora en Traducción (1996) Profesora Titular Dpto. Traducció i Comunicació (Univ. Jaume I, Castelló) Decana de la Facultat de Ciències Humanes i Socials desde 2011 Docencia: Trad. general / Trad. Audiovisual/ Traductología Manuales sobre Doblaje: La traducció audiovisual: el doblatge (1997) Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes (1999) La traducción en los medios audiovisuales (2001) Multidisciplinarity in Audiovisual Translation (2012) Autora de numerosos artículos sobre traducción general y audiovisual Participa en la actualidad en diversos proyectos de investigación sobre el tema. Rosa Agost

7 Juan Hugo Fernández huguinhogz@gmail.com
Diplomado en Dirección de Cinematografía en el NIC Instituto del Cine de Madrid Titulado superior en Realización de Cine, Vídeo y Espectáculos (Univ. Francisco de Vitoria, Madrid) Director, guionista, realizador o ayudante de cámara de múltiples películas, series y cortometrajes (O Club da Calceta, Mar Libre, La Princesa Alegría…). Trabajos en FICCIÓN PRODUCCIONES, TNS SOFRES, ALBATROS, SOGECABLE… Montador en el cortometraje “Oftalmosis”, ganador del premio en el Festival Internacional de Nueva York 2007. Juan Hugo Fernández

8 Lourdes Lorenzo llorenzo@uvigo.es
Doctora Europea en Traducción (Univ. Vigo) Profesora Titular Dpto. Traducción y Lingüística (Univ. Vigo), con docencia en TAV y trad. general ing> esp/gal Profesora de subtitulado en varios másteres (Máster de Traducción Audiovisual de la UAB, Máster en Traducción Audiovisual del Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción de Sevilla…) Líneas de investigación: traducción audiovisual (especialmente adaptaciones audiovisuales de obras literarias infantiles y SPS) y trad. de LIJ Autora y editora de numerosas publicaciones sobre trad. audiovisual y de LIJ Coordina, con la Dra. Pereira, varios proyectos sobre traducción audiovisual para el Ministerio de Ciencia e Innovación, la Xunta de Galicia, el Concello de Vigo, etc. Lourdes Lorenzo

9 Materia: VOICE-OVER PROFESORADO

10 Judith Cortés j.cortes.villarroya@gmail.com
Licenciada en Traducción e Interpretación por la UAB (1995). Desde 1998, traductora audiovisual autónoma (doblaje y subtitulación). Desde 2003, profesora de Voice-Over del Máster universitario en traducción audiovisual de la UAB (2003). Desde 2013, profesora asociada de la UAB en el ámbito de las tecnologías Desde 2014, profesora asociada de la URV en el máster de traducción profesional Judith Cortés

11 Marta Vázquez mtm_voiceover@uvigo.es
- Licenciada  en Traducción e Interpretación por la Universidade de Vigo (2007) Máster en TAV por la UAB (2009) y DEA en el programa de doctorado Lengua y sociedad de la información: la lingüística y sus aplicaciones (2009). Desde 2009 trabaja como traductora autónoma especializada en trad. audiovisual, colaborando con estudios de doblaje y realizando traducción para doblaje o voice over de programas, series y documentales emitidos por Discovery Channel, Discovery Max, Disney XD, Nickelodeon… - Posee formación específica en subtitulado tanto para oyentes como para personas con deficiencia auditiva y conoce en profundidad las técnicas para subtitular los programas en directo (rehablado). Marta Vázquez

12 Materia: SUBTITULACIÓN
PROFESORADO

13 Pablo Romero promero@uvigo.es
Licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidade de Vigo y doctor en Traducción Audiovisual por Heriot-Watt University (Edimburgo). Traductor e intérprete autónomo desde 2003. Profesor titular en Roehampton University (Londres) desde 2008 (doblaje y subtitulado). Profesor en los másteres de Traducción Audiovisual de la Universitat Autònoma de Barcelona y la Università di Bologna (Forlì), donde imparte clases de Rehablado. Miembro del grupo de investigación Transmedia Catalonia, para el que coordina un proyecto europeo para la estandarización de SPS en Europa. Pablo Romero

14 Marta Iravedra m_iravedra@yahoo.es
Licenciada en Traducción e Interpretación por la Uvigo (2007) Máster europeo en Traducción Audiovisual por la Università degli studi di Parma. Traductora e intérprete autónoma en el sector audiovisual (canales Odisea, Historia, National Geographic, Divinity…) Profesora de licenciatura/grado en Traducción e Interpretación (Uvigo, ) Profesora de grado en Traducción e Interpretación (Univ. País Vasco, 2015-) Marta Iravedra

15 Ana Pereira pereira@uvigo.es
Doctora en Filología Inglesa por la Univ. Complutense de Madrid y Traductora Superior Especializada en inglés por el Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores de esa misma universidad. Profesora titular de la Uvigo, donde imparte traducción general y audiovisual inglés-español. Profesora de subtitulado en másteres (Máster de Traducción Audiovisual de la UAB) y programas de Doctorado (Univ. Jaume I de Castellón, Univ. de Vigo…). Líneas de investigación: tipologías textuales y registros / traducción de LIJ y audiovisual, especialmente subtitulado para oyentes y SPS, campos en los que ha publicado numerosos libros y artículos. Ana Pereira


Descargar ppt "Módulo Audiovisual DOBLAJE VOICE-OVER SUBTITULACIÓN"

Presentaciones similares


Anuncios Google