La descarga está en progreso. Por favor, espere

La descarga está en progreso. Por favor, espere

TEXTOS GRIEGOS Textus Receptus Mientas tanto el holandés Erasmo de Rótterdam ( ) publicó por lo menos cinco ediciones del texto griego.

Presentaciones similares


Presentación del tema: "TEXTOS GRIEGOS Textus Receptus Mientas tanto el holandés Erasmo de Rótterdam ( ) publicó por lo menos cinco ediciones del texto griego."— Transcripción de la presentación:

1

2

3

4

5

6 TEXTOS GRIEGOS Textus Receptus Mientas tanto el holandés Erasmo de Rótterdam (1469-1536) publicó por lo menos cinco ediciones del texto griego del NT en 1516, que fue todo un éxito editorial. El texto griego de Erasmo tuvo mucha importancia. Lutero y los traductores de los siglos XVI y XVII, como Reina y Valera (español), Almeida (portugués), y la traducción al inglés de la versión de King James, utilizaron el texto de Erasmo.

7 Texto Bizantino Lo caracteriza por aparecer completo y con mucha lucidez. Este tipo de texto, fue llevado a Constantinopla, donde fue distribuido ampliamente a través de todo el Imperio Bizantino. Su mejor representante hoy es el Textus Receptus y la gran masa de manuscritos minúsculos. Así, durante el período transcurrido entre el siglo VI hasta la invención de la imprenta en el siglo XV, el tipo de texto Bizantino fue reconocido como el texto autorizado, fue el de mayor circulación y el más aceptado. Este es el texto del NT más fidedigno que conoce la historia del cristianismo, ha sido llamado a través de la historia con seis nombres diferentes. 

8

9

10 El Textus Críticus o Texto Crítico Los británicos B. F. Westcott (1825-1901) y F. J. Hort (1828-1892) publicaron una edición reconstruida del texto griego del NT que alcanzó reconocimiento internacional. Este trabajo fue realizado durante el siglo XIX. El texto griego de Westcott y Hort fue apenas variado por Nestle y, partiendo de éste, se elaboró el NT Griego, publicado por las SB. Éste en cuya edición colaboró incluso Carlo Martini, un (prelado católico).

11 El texto original del Códice Vaticano ha sido objeto de diversas correcciones. Así se puede apreciar en las siguientes fotos:

12 El códice Sinaítico. (Denominado Aleph, primera letra del alfabeto hebreo)

13 Textus ReceptusTextus Criticus Es un texto mayoritario (95%) Es un Texto Minoritario (5%) Mas antiguo (Siglo II)Tardio (Siglo IV y V) Mas fiableTexto Corrupto

14

15

16

17

18 (RV 1862) Y haré temblar a todas naciones, y vendrá el Deseado de todas las naciones; y henchiré esta casa de gloria, dijo Jehová de los ejércitos. (RV 1909) Y haré temblar á todas las gentes, y vendrá el Deseado de todas las gentes; y henchiré esta casa de gloria, ha dicho Jehová de los ejércitos. (RV 1960) y haré temblar a todas las naciones, y vendrá el Deseado de todas las naciones; y llenaré de gloria esta casa, ha dicho Jehová de los ejércitos. (RV 1995) haré temblar a todas las naciones; vendrá el Deseado de todas las naciones [7] y llenaré de gloria esta Casa, ha dicho Jehová de los ejércitos.

19 (RVA) Estremeceré todas las naciones, y vendrán los tesoros deseados de las naciones. Y llenaré este templo de gloria, ha dicho Jehovah de los Ejércitos. (DHH) Haré temblar a todas las naciones, y traerán sus riquezas [g] y mi templo se llenará de gloria.” El Señor todopoderoso lo afirma: (NVI 1999) ¡haré temblar a todas las naciones! Sus riquezas llegarán aquí, y así llenaré de esplendor esta casa —dice el Señor Todopoderoso—. (TNM) ”‘Y ciertamente meceré todas las naciones, y las cosas deseables de todas las naciones tienen que entrar; y ciertamente llenaré de gloria esta casa’, ha dicho Jehová de los ejércitos.

20

21 (RV 1862) Porque no dejarás mi alma en el sepulcro: ni darás tu Santo para que vea corrupción. (RV 1909) Porque no dejarás mi alma en el sepulcro; Ni permitirás que tu santo vea corrupción. (RV 1960) Porque no dejarás mi alma en el Seol, (A) Ni permitirás que tu santo vea corrupción. (B) (RV 1995) porque no dejarás mi alma en el seol, ni permitirás que tu santo vea corrupción. [9]

22 (RVA) Pues no dejarás mi alma en el Seol, ni permitirás que tu santo vea corrupción. (DHH) pues no me dejarás en el sepulcro, ¡no abandonarás en la fosa a tu amigo fiel! [i] (NVI 1999) No dejarás que mi vida termine en el sepulcro; no permitirás que sufra corrupción tu siervo fiel. (TNM) Porque no dejarás mi alma en el Seol. No permitirás que el que te es leal vea el hoyo.

23

24 (RV 1862) ¡Ay de vosotros, escribas y Fariseos, hipócritas! porque devoráis las casas de las viudas con color de larga oración; por esto llevaréis más grave juicio. (RV 1909) Ay de vosotros, escribas y Fariseos, hipócritas! porque coméis las casas de las viudas, y por pretexto hacéis larga oración: por esto llevaréis mas grave juicio. (RV 1960) ¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! porque devoráis las casas de las viudas, y como pretexto hacéis largas oraciones; por esto recibiréis mayor condenación. (RV 1995) "¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas!, porque devoráis las casas de las viudas, y como pretexto hacéis largas oraciones; por esto recibiréis mayor condenación. [13]

25 (RVA) ¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! Porque devoráis las casas de viudas y como pretexto hacéis largas oraciones. ¡Por esto recibiréis mayor condenación! (DHH) (NVI 1999) (TNM)

26

27 (RV 1862) Andád, ántes aprendéd que cosa es: Misericordia quiero, y no sacrificio: Porque no he venido a llamar los justos, sino los pecadores a arrepentimiento. (RV 1909) Andad pues, y aprended qué cosa es: Misericordia quiero, y no sacrificio: porque no he venido á llamar justos, sino pecadores á arrepentimiento. (RV 1960) Id, pues, y aprended lo que significa: (B) Misericordia quiero, y no sacrificio. (C) Porque no he venido a llamar a justos, sino a pecadores, al arrepentimiento. (RV 1995) Id, pues, y aprended lo que significa: "Misericordia quiero y no sacrificios", [9] porque no he venido a llamar a justos, [10] sino a pecadores al arrepentimiento. [11]

28 (RVA) Id, pues, y aprended qué significa: Misericordia quiero y no sacrificio. Porque yo no he venido para llamar a justos, sino a pecadores. (DHH) Id y aprended qué significan estas palabras de la Escritura: ‘Quiero que seáis compasivos, y no que me ofrezcáis sacrificios.’ [i] Pues yo no he venido a llamar a los justos, [j] sino a los pecadores. (NVI 1999) Pero vayan y aprendan lo que significa: “Lo que pido de ustedes es misericordia y no sacrificios.” [j] Porque no he venido a llamar a justos sino a pecadores. (TNM) Vayan, pues, y aprendan lo que esto significa: ‘Quiero misericordia, y no sacrificio’. Porque no vine a llamar a justos, sino a pecadores”.

29

30 Versión Reina Valera - 1960 Mateo 6:9-13 Vosotros, pues, oraréis así: Padre nuestro que estás en los cielos, santificado sea tu nombre. Venga tu reino. Hágase tu voluntad, como en el cielo, así también en la tierra. El pan nuestro de cada día, dánoslo hoy. Y perdónanos nuestras deudas, como también nosotros perdonamos a nuestros deudores. Y no nos metas en tentación, mas líbranos del mal; porque tuyo es el reino, y el poder, y la gloria, (D) por todos los siglos. Amén.

31 NVI - 1999 Mateo 6:9-13 »Ustedes deben orar así: »“Padre nuestro que estás en el cielo, santificado sea tu nombre, venga tu reino, hágase tu voluntad en la tierra como en el cielo. Danos hoy nuestro pan cotidiano. [d] Perdónanos nuestras deudas, como también nosotros hemos perdonado a nuestros deudores. Y no nos dejes caer en tentación, sino líbranos del maligno.” [e]

32 Reina Valera Actual Mat 6:9-13 Vosotros, pues, orad así: Padre nuestro que estás en los cielos: Santificado sea tu nombre, venga tu reino, sea hecha tu voluntad, como en el cielo así también en la tierra. El pan nuestro de cada día, dánoslo hoy. perdónanos nuestras deudas, como también nosotros perdonamos a nuestros deudores. Y no nos metas en tentación, mas líbranos del mal. Porque tuyo es el reino, el poder y la gloria por todos los siglos. Amén.

33 Traduccion del Nuevo Mundo Mateo 6:9-13 ”Ustedes, pues, tienen que orar de esta manera: ”‘Padre nuestro [que estás] en los cielos, santificado sea tu nombre. Venga tu reino. Efectúese tu voluntad, como en el cielo, también sobre la tierra. Danos hoy nuestro pan para este día; y perdónanos nuestras deudas, como nosotros también hemos perdonado a nuestros deudores. Y no nos metas en tentación, sino líbranos del inicuo’. ”Porque si perdonan a los hombres sus ofensas, su Padre celestial también los perdonará a ustedes;

34 Según el Catecismo PADRENUESTRO Padre nuestro, que estás en el cielo, santificado sea tu Nombre; venga a nosotros tu reino; hágase tu voluntad, en la tierra como en el cielo. Danos hoy nuestro pan de cada día; perdona nuestras ofensas, como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden; no nos dejes caer en la tentación y líbranos del mal. Amén.

35

36 (RV 1862) Y Felipe dijo: Si crees de todo corazón, bien puedes. Y respondiendo él, dijo: Creo que Jesu Cristo es el Hijo de Dios. (RV 1909) Y Felipe dijo: Si crees de todo corazón, bien puedes. Y respondiendo, dijo: Creo que Jesucristo es el Hijo de Dios. (RV 1960) Felipe dijo: Si crees de todo corazón, bien puedes. Y respondiendo, dijo: Creo que Jesucristo es el Hijo de Dios. (RV 1995) Felipe dijo: --Si crees de todo corazón, bien puedes. Él respondiendo, dijo: --Creo que Jesucristo es el Hijo de Dios. [20]

37 (RVA) Felipe dijo: —Si crees con todo tu corazón, es posible. Y respondiendo, dijo: —Creo que Jesús, el Cristo, es el Hijo de Dios. (DDH) ----- (NVI 1999) Entonces mandó parar el carro, y ambos bajaron al agua, y Felipe lo bautizó. (TNM) -----

38

39 (RV 1862) Mirád, velád, y orád; porque no sabéis cuando será el tiempo. (RV 1909) Mirad, velad y orad: porque no sabéis cuándo será el tiempo. (RV 1960) Mirad, velad y orad; porque no sabéis cuándo será el tiempo. (RV 1995) Mirad, velad y orad, porque no sabéis cuándo será el tiempo. [18]

40 (RVA) Mirad y velad, porque no sabéis cuándo será el tiempo. (DHH) “Por tanto, permaneced despiertos y vigilantes, [r] porque no sabéis cuándo llegará el momento. [s] (NVI 1999) ¡Estén alerta! ¡Vigilen! [g] Porque ustedes no saben cuándo llegará ese momento. (TNM) Sigan mirando, manténganse despiertos, porque no saben cuándo es el tiempo señalado.

41

42 (RV 1862) Entónces Tomás respondió, y le dijo: Señor mío, y Dios mío. (RV 1909) Entonces Tomás respondió, y díjole: Señor mío, y Dios mío! (RV 1960) Entonces Tomás respondió y le dijo: ¡Señor mío, y Dios mío! (RV 1995) Entonces Tomás respondió y le dijo: --¡Señor mío y Dios mío! [18]

43 (RV 1995) Entonces Tomás respondió y le dijo: --¡Señor mío y Dios mío! [18] (DHHe (D)) Tomás exclamó entonces: –¡Mi Señor y mi Dios! [q] (NVI 1999) —¡Señor mío y Dios mío! —exclamó Tomás. (TNM) En contestación, Tomás le dijo: “¡Mi Señor y mi Dios!”.

44

45 El crítico textual J. Harold Greenlee ha dicho: “Por lo tanto, la crítica textual del Nuevo Testamento es el estudio bíblico básico, un prerrequisito para todo el otro trabajo bíblico y teológico”.(2) No se trata de una exageración con respecto a la importancia de este asunto. Como creyentes tenemos la responsabilidad, en nuestro tiempo y época, de proclamar el Evangelio, el Evangelio puro, el Evangelio no diluido. También tenemos el derecho y privilegio de ser los siguientes en la línea de proteger la Palabra de Dios y proclamarla. Cada cristiano individual decidirá sobre este tema, de cuál texto es el correcto. Sin lugar a dudas esta decisión será tomada, consciente o inconscientemente, por cada uno de los cristianos. Esta decisión se toma cuando el creyente decide qué edición de la Biblia usará para leer y estudiar, y si escoge una traducción basada en manuscritos corruptos que reflejan opiniones que omiten la deidad de Cristo, Su sangre expiatoria, Su nacimiento virginal, entonces la decisión ha sido la de extender este error a la siguiente generación. Sin embargo, si el cristiano actual selecciona una traducción de la Palabra de Dios que está traducida del Texto Tradicional del Nuevo Testamento, la decisión ha sido la de continuar viendo a Dios obrar a través de Su providencia al proveer Su Palabra en su forma completa, no solamente para esta generación sino para aquellas por venir.


Descargar ppt "TEXTOS GRIEGOS Textus Receptus Mientas tanto el holandés Erasmo de Rótterdam ( ) publicó por lo menos cinco ediciones del texto griego."

Presentaciones similares


Anuncios Google