Descargar la presentación
La descarga está en progreso. Por favor, espere
1
Juan José Martínez Sierra
La manipulación del texto Extranjerización frente a familiarización en la traducción del humor en textos AV Juan José Martínez Sierra
2
Conceptos previos Funcionalismo Referencias culturales
3
Extranjerización / Familiarización
Extranjerizar receptor meta → (con)texto origen Familiarizar (con)texto origen → receptor meta
4
El riesgo de extranjerizar / familiarizar
Referencias culturales Extranjerización: → incomprensión, indiferencia…
5
Ejemplo: Los Simpson VO
Homer: Oh, no! Aliens, bio-duplication, nude conspiracies... Oh my God! Lyndon LaRouche was right! VM Homer: ¡Oh, no! ¡Alienígenas bio-duplicados! Desnudas conspiraciones. ¡Lyndon LaRouche tenía toda la razón!
6
Familiarización: → nativización (artificialidad) Humor híbrido - ruido cultural inverso (Fuentes 2001)
7
Ejemplos: Sabrina, cosas de brujas
Perales, Ortega Cano, monedas de diez duros, queso de Cabrales El príncipe de Bel-Air Chiquito de la Calzada, las ovejitas, el cupón Los Simpson José María García
8
Otros posibles efectos:
Creación de un chiste nuevo
9
La incorruptibilidad del texto origen
Whitman (1992) ¿Es aceptable modificar el diálogo o el argumento? ¿Debemos quedar a merced del ingenio del traductor / del autor origen? ¿Es lícito mejorar el texto origen? Manipulación (fundamentalmente vía familiarización)
10
Gracias
Presentaciones similares
© 2024 SlidePlayer.es Inc.
All rights reserved.