Siglos XVI-XVII La traducción durante el Siglo de Oro en España
La traducción único acceso a las lenguas clásicas. La traducción único medio a lo mejor escrito en castellano. Continúa el respeto por los escritos árabes en ciencia y medicina.
La lengua inglesa tomó palabras castellanas. El lexicógrafo británico John Thorius en Préstamos mutuos entre las dos lenguas.
El auge de la Escuela de Traductores de Toledo menguó con la expulsión de Los antiguos barrios árabes la tradición de la traducción continuó traducción disfrazada.
Año 1456 primera traducción al castellano del Corán. Moriscos: ceremonias en secreto; libro sagrado escondido. Imposibilidad de leer el Corán en árabe = traducciones en castellano.
Aljamaido: Castellano escrito con caracteres árabes. La Inquisición destruyó muchos libros escritos en aljamaido.
Miguel de Cervantes Relación entre los árabes y cristianos; los problemas de la traducción. El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha.
Metáfora de la traducción “Pero con todo eso, me parece que el traducir de una lengua en otra, como no sea de las reinas de las lenguas, griega y latina, es como quien mira los tapices flamencos por el revés: que aunque se veen las figuras, son llenas de hilos que las escurecen, y no se veen con la lisura y tez de la haz”. Cervantes.