Jñaa meuxhubi ne stiidxa máni La mamá de los alacranes y otras fábulas zapotecas Autor y voz: Francisco de la Cruz.

Slides:



Advertisements
Presentaciones similares
Autor: Manuel Reyes Cabrera Interpreta: Feliciano Carrasco Xquenda (Alma) Autor: Manuel Reyes Cabrera Interpreta: Feliciano Carrasco.
Advertisements

Guiigu ró Guizii (Río grande Tehuantepec) Música: Margarito M. Guzmán Letra: Gustavo Toledo Interpreta: Elba Cabrera.
Interpreta: Mario López
"NADIE TE AMA COMO YO".
Chi guinié chupa chonna diidxa stí Son Gubidxa
Autor: Carlos Iribarren Interpreta: Natalia Kruz
Autor: Algunos se lo atribuyen a Juan Stubi, otros a César López Bacaanda: El Sueño Autor: Algunos se lo atribuyen a Juan Stubi, otros a César López.
Ochi chyornye (Ojos negros): Biza lú yaase
Bésame mucho: Bidii naa stale bixhídu
Xhuncu huiini: Muchachita consentida
Sollozando y muriendo por ti Cayúuna cayáte pur lii Sollozando y muriendo por ti Autor: Eustaquio Jiménez Girón Interpreta: Tlalok Guerrero.
Pronombre Personal Independiente (Opcional) VERBO Pronombre Personal Dependiente Forma dependiente de la primera persona en singular (Naa) para conjugar.
Érase una vez donde una familia llamada Esperanza muy pobre pero gentil y honesta recibió una visita inesperada tarde en la noche. Los que los visitaban.
Mi esposa me recomendó salir con otra mujer.
Guenda nabani: La Vida. Letra: Juan Stubi
Era una vez una pandilla muy revoltosa, cuyos niños eran Daniel, Agoney, Andrea, Nayara, Nairoa, Lioba y Yanira. Les gustaba jugar siempre juntos. En.
MI CUMPLE ESTE AÑO..
Autor del poema y voz: Gabriel López Chiñás
Saa guenda xheela: Fiesta de casamiento
Disfruta lo que tienes.
¿Cómo preguntar en zapoteco?
MI CUMPLEAÑOS ESTE AÑO.
Quí zúuyu naa gáte: No me verás morir Autora y voz: Irma Pineda
El Feo Autor: Demetrio López Interpreta: Son Gubidxa.
Gubidxa: El sol Autor: Enedino Jiménez Voz: Delfino Marcial.
"FUE, SE LAVÓ, Y VOLVIÓ CON VISTA"
Cué yoo: La pared Autora y voz: Irma Pineda Lú ti cué yoo nanda diidxa, En la pared permanecen las palabras, ti cué yoo quí riniibi, ruuya dxí si zidídi.
Bádu dxaapa zoo: Muchacha espigada
Como “Caminar”? Cuando se nació para “Correr”!. Mis papas se pueden equivocar!!!! El no saber: No nacieron Se dieron cuenta Sus errores Estan tratando.
Autor: Carlos Iribarren Sierra Guizii (Tehuantepec) Autor: Carlos Iribarren Sierra Interpreta: Elba Cabrera.
Huada huiini (La Fuereñita) Autor: Manuel Reyes Cabrera (Rey Baxha) Interpretan: Felipe y Angel Toledo.
Qué pé chi guni ná lu ládxe duá No vayas a lastimar mi corazón Autor e intérprete: Florentino Toledo.
TE PRESENTAMOS ESTE POWERPOINT DE NAVIDAD
Bádu dxaapa huiini sicarú: Muchachita bonita Autor: Eustaquio Jiménez Interpretan: Los galácticos.
Teca stínne: Teca mía Autor e intérprete: Juan Sánchez.
Son Bigu (Son de la Tortuga) Dominio Popular Interpreta: María Luisa Leyto.
Autor y voz: Víctor Terán Huadxí que ziyaba: La tarde caía.
Lenguaje y comunicación
Autor e intérprete: Florentino Toledo Ambrosia Autor e intérprete: Florentino Toledo.
Interpreta: Hebert Rasgado
Acuerdate es mi Cumpleaños
Frases en zapoteco Diidxa zá (Zapoteco)
Traducción al zapoteco: Antonio Santos
Pronombre Personal Independiente (Opcional) Pronombre Personal Dependiente VERBO Forma dependiente de la primera persona en singular (Naa) para conjugar.
MI CUMPLE ESTE AÑO..
Nuestro am o r Te amo, pero nunca te extrañaré, pues tú siempre estás conmigo sin importar el tiempo ni la distancia.
Guugu huiini: Tortolita Autor: Eustaquio Jiménez Girón Interpretan: Los Galácticos.
Tangu yú (Muñeco(a) de barro) Autor: Carlos Iribarren Sierra Interpreta: María Luisa Leyto.
EL JARDIN DE CHIA. E l jardín de mi casa es enorme. Tan grande, tan grande que ni papá ni mamá han conseguido recorrerlo entero. A mí sólo me dejan.
Adjetivos y Pronombres Interrogativos. ¿Paraa che lo?: ¿Adónde vas? ¿Paraa noo lo?: ¿Dónde estás? ¿Pabiá nazoo lo?: ¿Cuánto mides? ¿Pagala rutoo lo.
NADIE TE AMA COMO YO.
Bele Cru: Constelación Cruz del Sur Interpretan: Los galácticos
Diidxa zá (Zapoteco) Ra guyáa cabe (Orígenes) Autor y voz: Macario Matus.
Quiero Compartir Una Bonita Historia Contigo.. Espero Que La Aprecies
Sicarú guidxi layú: Qué hermoso es el mundo
¿ Novio infiel ?.
El CUADRO MÁGICO AUTORA: Laura Lombarte Griñón 6º B Presentación:
Son tradicional istmeño Letra en zapoteco: Fernando Salinas
Voz: Enrique Ruíz Flores
¿Cómo preguntar en zapoteco?
Cuando la noche sea palabra Autor y voz: Esteban Ríos Cruz
Guié Che guiigu: El convite (La regada) de Che guiigu Autor: Pedro Baxha Interpreta: Mario López.
¿COMO SERÁ MI CUMPLEAÑOS
Visite: MI CUMPLEAÑOS Visite:
Paulinita Autor: Eustaquio Jiménez Girón Interpreta: Feliciano Carrasco.
LOS ANGELITOS POR FAVOR, NO USAR EL RATÓN.
Dxi gudíde neza yoo: Cuando pasé por la casa Autor y voz: Armando López Moreno.
laboutiquedelpowerpoint.
Te ayudamos a resolver tus problemas de forma anónima y gratuita desde MI CUMPLEAÑOS ESTE AÑO.
Palabras de uso frecuente 1er grado. soy mí tu / tú.
Transcripción de la presentación:

Jñaa meuxhubi ne stiidxa máni La mamá de los alacranes y otras fábulas zapotecas Autor y voz: Francisco de la Cruz

Beenda gubizi Víbora de cascabel

Cayaba dxacha nisa guie, má caxhinni lade guíxhi. Nagáchi nuu ti bizi, nexhe né ca xhiiñi huiini. Málasi gulee lú ti beenda naróba pé, biá de rarí de raríca. Nabé bidxibi xhuncu bizi, Llovía intensamente, ya caía la noche en el monte. Escondida estaba una tlacuacha, acostada con sus críos. De pronto se asomó una enorme víbora, tan grande que no se le veía final. Se espantó mucho la pobrecita tlacuacha,

nisi biaana dxí si ra biiya dxa beenda que. Ziree chuuchi beenda ze ra nuu bizi né ca xhiiñi huiini stí. -¿Xhi cayuni lu rarí? -gunaba diidxa beenda. -Cabéza tídi nisa guie dí -bicabi bizi. y se quedó petrificada cuando vio aquella serpiente. Se arrastró la víbora adonde estaba la tlacuacha y sus críos. -¿Qué haces aquí? –le preguntó la víbora. -Espero a que termine de llover –contestó la tlacuacha.

-Bizi guidxa, ¿quí ganna lu ra lídxe ndí nuu lu la? -De dxi gúle guiruti huayabi naa tu nga xpixhuaana guidxi layú dí. -Má biziidi lu ni yanna, ne gupa si lii ti má chi táhua lii nagasi dú ca ti quí chuu rú dxi gúuya lii neza ra tíde. -Tlacuacha tonta, ¿no sabes que estás en mi casa? -Desde que nací nadie me ha dicho quién es el dueño de este mundo. -Pues ahora ya lo sabes, y prepárate porque te voy a comer ahora mismo ya que no quiero volverte a ver jamás en mi camino.

-¡Có beenda, cadi go lo naa! ¿Xhiñee quí go lo ca guíxhi huiini ca ne gué lu nisa guie cayaba rí? Pa gabi lu naa la? ¿tu nga gapa chaahui ne gusiroo ca xhíiñe dí ya? Biiya chaahui laacame, gúuyu nahuiini duutu rú ca xhuncu ca. -¡No víbora, no me comas por favor! ¿Por qué no te comes ese pasto tierno y bebes el agua de la lluvia que está cayendo? Si me devoras, ¿quién cuidará y criará a mis hijos? Míralos bien, todavía son muy pequeños los pobrecitos.

Ngue caní bizi, málasi biaaxha beenda que zidxiña ra nuu me. Bixhooñe bizi, bisiaanda ca xhiiñi. Birenda dxa beenda cué ti yaga nuu gaxha raqué ne bizulú cayábi ca bizi huiini que. Así hablaba la tlacuacha, de repente la víbora se le acercó. Salió corriendo la tlacuacha, olvidándose de sus hijitos. Se enroscó la serpiente en el árbol más próximo y empezó a tragarse a los pequeños tlacuaches.

Ra yenduu lú jñaa ca bizi huiini que la? biiya me dxa beenda que ra cayága yanni cayó me ca bizi huiini que. ¡Nabé biina jñaa ca bizi huiini xha! Cayuuna bizi ró xha canaba me beenda que quí go me ca xhiiñi me. Al acordarse de sus críos la tlacuacha regresó al escondite al llegar vio que la víbora se atragantaba con ellos. ¡Cuánto lloró mamá tlacuacha! Sollozando la tlacuacha le suplicaba a la víbora que no se comiera a sus hijos.

-Cadi go lo ca xhíiñe, nahuiini rú came, guiruti bichiichi lii -ruuna ne riní bizi. -Biia bizi, má cadi gabi dióu naa gasti na? pacaa la? laaca záhua lii ¡Guyé yebíi stí neza, ra cadi guidxáaga lii! -No te comas a mis hijos, todavía son muy pequeños, nadie te estaba molestando –lloraba y hablaba la tlacuacha -Mira tlacuacha, ya no me digas nada eh, o también te comeré a ti ¡Vete por otro camino, donde no te encuentre!

Ziguxhooñe dxa bizi, ziyuuna ne zicaa ládxi. Beenda que la? biaana lú yaga que caní ique me: dxiqué la? biree láya beenda gópe, yanna la? zabee lá cabe naa beenda gubizi. Ndaani dxa beenda que biaana ca xhuncu bizi huiini cayuuna ca. Se fue corriendo la tlacuacha, iba llorando y sollozando. La víbora, se quedó enroscada en el árbol pensando: Antes, me llamaban víbora sorda, pero ahora, me dirán víbora de cascabel. Dentro de la serpiente se quedaron llorando los tiernos tlacuaches.

Nuu dxi ruuna diaga tuuxha ra má cayuuna ca bizi huiini que ndaani beenda que raca ládxi ca guiree guxhooñe ca ne chi guyubi ca bizi guxhana laaca. Dxiqué biree lá beenda que beenda gúbi bizi o beenda gubizi. Hay días que puede escucharse el llanto de los tlacuaches que están dentro de la serpiente quieren salir corriendo e ir a buscar a la tlacuacha que los parió. Desde entonces se le llama a esta serpiente víbora tragadora de tlacuaches o víbora de cascabel.

Ti quí guizaaca lú me xhiixha nuuna la? bizi ruá xha deche ca xhiiñi huiini, ti ganda guxhooñe me né ca bizi huiini ra guuya me gueeda ndá beenda gubizi. Y para que no le suceda otra desgracia la tlacuacha carga en su espalda a sus críos, para que pueda escapar junto con ellos cuando vea regresar a la víbora de cascabel. Beenda rí la? ruchaa me xhaba me guirá iza ti quí guni biá bizi laame Esta serpiente, muda de piel todos los años para que la tlacuacha no la reconozca