Introducción a la historia de la traducción

Slides:



Advertisements
Presentaciones similares
Hermenéutica práctica para líderes
Advertisements

4 PASOS DE LA EXÉGESIS.
SAN MATEO Nació Mateo en Cafarnaún. Era hijo de Alfeo y su oficio consistía en recaudar impuestos. Tenía bastante dinero y con un buen salario pero cuando.
PERENNIDAD E INMUTABILIDAD DE LA BIBLIA
LA BIBLIA, PALABRA DE DIOS A LOS HOMBRES.
EL RENACIMIENTO introducción.
Semana de la Biblia Septiembre de 2011.
VERDAD O CONSECUENCIAS
Historia del Perú y del mundo
Procedimiento para interpretar un texto de la Biblia
Núcleo III: DIOS PADRE ES AMIGO DE LOS HOMBRES
Significado de los nombres de los países de Europa Oriental
Historia de la traducción
Por: Laura Valentina Ramírez Tapias
¿CÓMO FUE ESCRITA LA BIBLIA?
LA BIBLIA.
3 PARA LEER LAS SAGRADAS ESCRITURAS ❶_¿Qué es la Biblia?
Introducción al Antiguo Testamento.
La traducción bíblica y San Jerónimo La traducción bíblica siempre ha implicado cierta delicadeza política el desafío de preparar una traducción fidedigna.
LA HERMENÉUTICA.
La Fe La palabra “Fe” proviene de la raíz griega “PISTIS” que significa creer confiadamente, estar persuadido firmemente de una verdad. Miércoles
CATOLICISMO. RESUMEN DE CATOLICISMO La Iglesia católica se conoce como Iglesia Católica Apostólica Romana o como Iglesia Católica Romana. Católica es.
1.2.La evolución del latín.
INSTITUCIÒN EDUCATIVA PROVENZA
La Sagrada Escritura.
La fe Cristiana y la Biblia
LA BIBLIA.
Fecha: Julio de 2014 TEMA «LA BIBLIA» Objetivo: Conocer como esta estructurada la Biblia para poder utilizarla en nuestra vida personal.
La Biblia (El registro de la Palabra de Dios )
Lección 2: Los libros apócrifos del AT.
Lección 15.
Versiones de la Biblia Hna. Ana María Hernández Ríos
Literatura Hebrea Clasicismo oriental Edison Lener Aguilar Cruz
Fecha: julio 3 del 2014 Tema: La Biblia..
Los idiomas de la Biblia
Fecha: junio 30 del 2011 Período: Primer. Unidad: 3era
CURIOSIDADES DE LA BIBLIA
La iglesia de Cristo.
La lección 2 Sobre la historia de la traductología.
La relevancia de la lengua española
Tema 1 El cristianismo, ¿mensaje universal?
Hechos de los Apóstoles y Escritos Paulinos
Introducción a la Biblia
Y LOS EVANGELIOS.
1 By AleaSala - Capacitacion Maestros- KennedyGospel.
LA BIBLIA: PARA CONOCER A JESÚS
SAN Vicente MÁRTIR. SAN Vicente MÁRTIR.. INTRODUCCIÓN. Los apóstoles comenzaron a predicar por distintos lugares. Algunos incluso murieron por defender.
Hermenéutica Y leían en el libro de la ley de Dios claramente, y ponían el sentido, de modo que entendiesen la lectura. --Nehemías 8:8.
Bibliología Hebreos 1:1-2.
Fecha: junio 18 del 2012 Unidad # 3 La Sagrada Escritura.
DIA DE LA BIBLIA 4to. Domingo de Septiembre. ¿POR QUÉ ESTE DÍA? El 30 de septiembre falleció ( ) SAN JERÓNIMO ( ) - - traductor de la.
INTRODUCCIÓN GENERAL A LA SAGRADA ESCRITURA
Fecha: 10 de junio de 2015 TEMA: LA BIBLIA.
¿Qué son los santos cristianos de acuerdo a la Biblia?
La Oración y el Estudio Personal de la Biblia
CIVILIZACION PROCESO HISTORICO.
Fecha: julio 1 del 2014 Tema: La Biblia.. Objetivo: Conocer como esta estructurada la Biblia para poder utilizarla en nuestra vida personal.
Cuestionario Inicial Introducción a la Biblia
Historia Category 1Category 2Category 3Category 4Category 5.
Fecha: Junio 26 de 2014 TEMA «LA BIBLIA» Objetivo: Conocer como esta estructurada la Biblia para poder utilizarla en nuestra vida personal.
Fecha: 10 de junio de 2015 TEMA: LA BIBLIA.
LAS 95 TESIS DE MARTIN LUTERO
Elementos del Teatro (Drama). Etimología La palabra teatro viene del griego y significa “lugar de espectáculo”. De manera que, básicamente, teatro se.
Fecha: Junio 30 de 2014 TEMA «LA BIBLIA» Objetivo: Conocer como esta estructurada la Biblia para poder utilizarla en nuestra vida personal.
Breve historia del texto de la Biblia
La Biblia Material de estudio evaluación escrita Cultura Católica
Fecha: mayo 10 del 2011 Período: Primer.
Fecha: Julio de 2014 TEMA «LA BIBLIA»
Cuestionario Capítulo 1 Introducción a la Biblia
Transcripción de la presentación:

Introducción a la historia de la traducción

Traducción e interpretación en los tiempos antiguos La necesidad de traductores e intérpretes viene de la diversidad linguística de la humanidad. Evolución de las lenguas è evolución de las culturas. Hoy en día hay entre 3000 y 5000 lenguas que se hablan sobre la faz de la Tierra. Porque la lengua es la forma más básica de expresión de una cultura. Desde un punto de vista “darwinista”, es natural que las lenguas evolucionen según las experiencias que cada tribu o nación tiene según medio geográfico y cultural.

Traducción e interpretación en los tiempos antiguos (cont.) Etimología: Babel, relacionada con una palabra asiria que significa “puerta de Dios”; y con la palabra hebrea “babal” que significa “confundir”. La Torre de Babel es la explicación bíblica de la diversidad de lenguas que existe en el mundo. La historia se encuentra en Génesis 11.

Traducción e interpretación en los tiempos antiguos (cont.) Actividades comerciales, diplomáticas y militares. Varias referencias en el Viejo Testamento de la Biblia. “Escriba”  registrar información en dos idiomas. El arte del “escriba”  a través de viajes, el contacto con otras culturas, la suerte de nacer en un matrimonio bilingüe o vivir en el extranjero de niño. La necesidad de traductores e intérpretes ha existido desde siempre, desde que las tribus se ponían en contacto con otras por motivos de comercio, diplomacia y conquista. Ejemplos bíblicos: José, el gobernador de Egipto, tuvo que usar intérpretes para comunicarse con sus hermanos israelitas cuando estaban pasando por una hambruna. Moisés, criado por la hija del faraón, fue bilingüe (egipcio y lengua semita), lo cual le benefició en su liderazgo.

Traducción e interpretación en los tiempos antiguos (cont.) Casos expeccionales: inmersión. Intérpretes y traductores  estatus social especial  diplomáticos o emisarios del rey/emperador. Gente joven seleccionada era enviada al extranjero para aprender una segunda lengua. En el siglo VI a.d.C., el faraón Psamtik II creó un importante grupo de intérpretes al mandar un número considerable de niños egipcios a Grecia para aprender la lengua de ese país. Alejandro el Griego ordenó que unos 30000 niños persas aprendieran griego para satisfacer los requisitos lingüísticos de sus conquistas. Quintus Sertorius, que gobernó España durante 8 años, ordenó que los niños de familias nobles estudiaran latín y griego.

Primeras traducciones de La Biblia El Viejo y el Nuevo Testamento  el gran proyecto de traducción en la historia de la humanidad. El gran reto  modificar la Palabra de Dios. Traducción literal  pérdida de significado. Debido al gran énfasis en las palabras exactas de Dios, al principio, muchos traductores prefirieron la traducción literal, lo cual resultó en la pérdida de mucho del significado del texto original.

Primeras traducciones de La Biblia (cont.) La primeras traducciones sistemáticas del Viejo Testamento  Alexandría (Egipto) y el Mediterráneo. Con la extensión del Cristianismo  más demanda de una traducción del Nuevo Testamento  latín, sirio, copto, etiópico, gótico, georgiano y armenio.

San Jerónimo Año 384  el Papa Damasus pide a Eusebius Hieronymus que traduzca el Nuevo Testamento. Primera persona en escribir una teoría de la traducción; en tratar el dilema del traductor. “Non verbum e verbo sed sensum exprimere de sensu”  sentido por sentido, y no palabra por palabra. Biblia en latín vulgar. No sólo hizo la traducción sino que también dejó una explicación detallada y analítica del proceso mental por el que pasó cuando estaba traduciendo.

San Jerónimo Santo Patrón de los traductores.

El acercamiento griego y romano a la traducción Los griegos  etnocéntricos, las otras lenguas eran inferiores; Cícero y Horacio. Los romanos  pragmáticos, entusiastas de la traducción; nuevas palabras de raíz griega; se alejaron de la limitada traducción literal. Los griegos: minimizaban el valor de todo aquello que no estuviera escrito en griego. Por eso, no traducían mucho al griego. De hecho, usaban la palabra “bárbara” para describir la lengua de cualquier otra nación. Sin embargo, esto no quitó que los escritores griegos clásicos fueran conscientes del valor de traducir obras importantes escritas en otras lenguas. Los romanos: ellos pensaban que si algo enriquecía la cultura romana, entonces era adoptado y adaptado. Los romanos tradujeron mucho, sobre todo del griego porque valoraban mucho sus ideas. La inclusión de ideas griegas en la Roma imperial supuso que nuevas palabras con raíz griega fueran acuñadas. El lector típico de las obras de los traductores romanos conocía las dos lenguas (griego y latín), con lo cual la traducción no era tanto por transmitir información sino para que el traductor tuviera la oportunidad de expresar su propio estilo y habilidad de escritura creativa.