Building Machine Translation Systems for Indigenous Languages Ariadna Font Llitjós (Carnegie Mellon University) Roberto Aranovich (University.

Slides:



Advertisements
Presentaciones similares
MOVIMIENTO JOVENES DE LA CALLE CIUDAD DE GUATEMALA chi siamo quienes-somos qui sommes-nous who we are attività actividades activités activities scuola.
Advertisements

SIES – SISTEMA INTEGRADO DE EDUCACIÓN SUPERIOR
1 Datos sobre webloggers Datos extraidos de la encuesta a webloggers disponibles en la web de los autores.
Los números del 0 al cero uno dos tres cuatro cinco 6 7 8
50 formas de decir “Te Amo”.
Seminario El Futuro del Seguro de Vida
1 PRINCIPALES INDICADORES DEL DESARROLLO DE LA SOCIEDAD DE LA INFORMACIÓN EN GALICIA CUADRO DE MANDO Apartado: Empresas Septiembre de 2004.
1 LA UTILIZACION DE LAS TIC EN LAS MICROEMPRESAS GALLEGAS. AÑO mayo 2005.
1 LA UTILIZACION DE LAS TIC EN LAS PYMES GALLEGAS AÑO de Junio de 2005.
1 INFORME RESUMEN SOBRE EL NIVEL DE UTILIZACION DE LAS TIC EN EL COMERCIO GALLEGO (Resumen COMERCIO AL DETALLE) Noviembre de 2004.
1 INFORME RESUMEN SOBRE EL NIVEL DE UTILIZACION DE LAS TIC EN LAS EMPRESAS GALLEGAS ( Resumen PYMES ) Noviembre de 2004.
1 INFORME RESUMEN SOBRE EL NIVEL DE UTILIZACION DE LAS TIC EN LAS EMPRESAS GALLEGAS (MICROEMPRESAS, resultados provisionales) 29 de julio de 2004.
AYUDA A LA FUNCIÓN DOCENTE Internet
TEMA 2 MÚLTIPLOS Y DIVISORES
02- Plan Organización Docente v.2 Noviembre 2009 SIES – SISTEMA INTEGRADO DE EDUCACIÓN SUPERIOR.
02- PLAN DOCENTE Febrero 2009 SIES – SISTEMA INTEGRADO DE EDUCACIÓN SUPERIOR.
01- OFERTA FORMATIVA v.2 Noviembre 2009 SIES – SISTEMA INTEGRADO DE EDUCACIÓN SUPERIOR.
Aladdín-respuestas 1.Vivía 2.Era 3.Amaba 4.Quería 5.Gustaban 6.Se sentía 7.Salía 8.Tenía 9.Decidió 10.escapó 11. Se vistió 12. Conoció 13. Vio 14. Pensó
Respuestas Buscando a Nemo.
ABECEDARIO FIGURAS GEOMÉTRICAS NÚMERO
Leo Marthe x 2123 COMMANDperformance Leo Marthe x 2123.
Mulán /75 puntos. 1.Querían 2.Gustaban 3.Escuchó 4.Dijo 5.Tenía 6.Ayudaron 7.Maquillaron 8.Arreglaron 9.Dio 10.Estaba 11.Iba 12.Quería 13.Salió 14.Gritó
Los Objetos de la Clase Escriban la palabra (the word) en español para los objetos de la clase (#1-20).
Tiempos Verbales (caminar, comer, vivir)pg.484
1 Jeopardía TemasTramaPersonajesRecursos Autor Q $100 Q $200 Q $300 Q $400 Q $500 Q $100 Q $200 Q $300 Q $400 Q $500 Jeopardía Final.
MOVIMIENTO JOVENES DE LA CALLE CIUDAD DE GUATEMALA chi siamo quienes-somos qui sommes-nous who we are attività actividades activités activities alimentazione.
1. Apoyo exterior sobre ala inferior de viga de acero
Estrategias en el aula con alumnos con problemas de atención y comportamiento Curso Actividad formativa: Seminario CRA “Entreviñas” - Fuensaldaña.
Campus virtual Autoevaluaciones Teletutorías Salas de estudio Clases en línea Contratos didácticos Proyecto E.D.U.F. Universidad Universidad.
1 Reporte Componente Impacto Por Orden Territorial Por Departamento No Disponible ND *Los indicadores para el año 2008 no fueron calculados.
-17 Expectativas sobre la situación económica (Europa) Septiembre 2013 Indicador > +20 Indicador 0 a +20 Indicador 0 a -20 Indicador < -20 Total Unión.
Autodesk Civil 3D 2007 Essentials
Phone2Wave-Server Manual de Operación.
TELEFONÍA IP.
Repaso del capítulo Primer Paso
Gerencia de Programas Federales de Agua Potable y Alcantarillado Evolución del Sistema Informático de Contraloría Social (SICS) Veracruz, Ver. 2 de octubre.
Parte 3. Descripción del código de una función 1.
Licitación de FONASA para Bono AUGE
INFORME USDA NOVIEMBRE TRIGO 2 MERCADO INTERNACIONAL (Millones de Toneladas) 3.
Calendario 2008 Imágenes variadas Venezuela Elaborado por: MSc. Lucía Osuna Wendehake psicopedagogiaconlucia.com Enero 2008.
EL OSO APRENDIZ Y SUS AMIGOS
1 Choose a category. You will be given the answer. You must give the correct question. Click to begin.
50 principios 1. Los clientes asumen el mando.
Proyecto para Centros que trabajan una vez por semana.
Indicadores CNEP Escuela
1 10 pt 15 pt 20 pt 25 pt 5 pt 10 pt 15 pt 20 pt 25 pt 5 pt 10 pt 15 pt 20 pt 25 pt 5 pt 10 pt 15 pt 20 pt 25 pt 5 pt 10 pt 15 pt 20 pt 25 pt 5 pt El vocabulario.
Ecuaciones Cuadráticas
3 Enero 2010 PERÚ: IV CENSO NACIONAL ECONÓMICO, APURÍMAC.
CÁLCULOS ESTEQUIOMÉTRICOS
¡Primero mira fijo a la bruja!
ANÁLISIS DE RADIOGRAFÍA PANORAMICA
1 10 pt 15 pt 20 pt 25 pt 5 pt 10 pt 15 pt 20 pt 25 pt 5 pt 10 pt 15 pt 20 pt 25 pt 5 pt 10 pt 15 pt 20 pt 25 pt 5 pt 10 pt 15 pt 20 pt 25 pt 5 pt El vocabularioMe.
EXAMEN 6.
CULENDARIO 2007 Para los Patanes.
1 LA GLORIA DEL OTOÑO EN EL VALLE LEONÉS DE LACIANA Todas las fotografías han sido tomadas entre los días 16 y 17 de octubre de 2010 Nueva versión ampliada.
0 1 ¿Qué hora es? By: Craig Tillmann Revised by: Malinda Seger Coppell High School Coppell, TX.
BEATRIZ LAFONT VILLODRE
POLÍTICAS MACROECONÓMICAS Econ. SEGUNDO A. CALLE RUIZ Ms. Sc. C. D.
¿Quién? ¿Qué? ¿Dónde? ¿Cuándo? ¿Cómo? ¿Por qué?
Los números. Del 0 al 100.
MSc. Lucía Osuna Wendehake
Calendario 2009 “Imágenes variadas” Venezuela Elaborado por: MSc. Lucía Osuna Wendehake psicopedagogiaconlucia.com Enero 2009.
PREGUNTAS TEST JORNADA LABORAL
Señales y sistemas de tiempo discreto
Building machine translation systems for indigenous languages Ariadna Font Llitjós (Carnegie Mellon University) Roberto Aranovich (University.
Manual de Procedimientos Procedimiento de ejecución del programa de
Indicaciones: 1.- Tener en cuenta que esta estrategia, solo funciona asociando las cuentas los días lunes. 2.- Los cálculos son aproximados con un margen.
¿ Como llenar la aplicación California Dream Act ? Presentado por: Armando Nu ñ ez San Joaquin Delta College Office: Ext. 6126
CHAPTER 4 VOCABULARY: PART II
Sistema Avenue de Transferencia mapudungún-español
Transcripción de la presentación:

Building Machine Translation Systems for Indigenous Languages Ariadna Font Llitjós (Carnegie Mellon University) Roberto Aranovich (University of Pittsburgh) Lori Levin (Carnegie Mellon University)

2 Cooperación Lingüistas computacionales (Language Technologies Institute, Carnegie Mellon University) Comunidades aborígenes de América Latina (comunidad mapuche de Chile y comunidad quechua de Perú).

3 El Projecto Avenue Desarrollar tecnologías lingüísticas para lenguas con escasos recursos en forma rápida y accesible económicamente.

4 Tecnologías lingüísticas Bases de datos en formatos electrónicos estandarizados. Diccionarios electrónicos. Correctores ortográficos. Analizadores morfológicos automáticos. Sistemas de traducción automática.

5 Cooperación institucional (mapudungún) Las instituciones que han cooperado en la producción de tecnologías lingüísticas para el mapudungún son: El Projecto Avenue. El Ministerio de Educación de Chile. El Instituto de Estudios Indígenas, Universidad de la Frontera (UFRO).

6 El mapudungún Lengua aglutinante y polisintética hablada en el centro-sur de Chile y Argentina mapuches. Al menos hablantes.

Sistema de traducción mapudungún-español basado en reglas Léxico mapuche (raíces y morfemas) Analizador morfológico mapuche Input: oración/frase/palabra mapuche Grámatica de transferencia/ Léxico de transferencia Input segmentado morfológicamente/ rasgos gramaticales especificados Estructura gramatical equivalente en español (palabras no flexionadas + rasgos gramaticales) Generador morfológico español Output: oración/frase/palabra española Léxico español (palabras flexionadas) (Universidad Politécnica de Barcelona) Sistema de transferencia

8 Un ejemplo 83: sl: pe-rke-fi-ñ Maria ver-REPORT-3pO-1pSgS/IND tl: DICEN QUE LA VI A MARÍA tree:

9 Segmentación morfológica (programa desarrollado por Carlos Fasola) ((REPORTATIVE +) (PERSON 1) (NUMBER SG) (MOOD IND) (OBJECT ((PERSON 3)))) pe-rke-fi-ñ ver-REPORT-3O-1sS/IND

10 Gramática de transferencia (1) Formalismo desarrollado para manipular rasgos gramaticales (transferir, insertar, transformar). Itemes léxicos → constituyentes sintácticos. Constituyentes sintácticos → constituyentes sintácticos. Lengua fuente → lengua meta.

11 Ejemplo de regla: pl N con pluralizador pu (pu ruka::casas) {NBar,1} ;;identificador NBar::NBar : [PART N] -> [N] ;;especificación de los ;;constituyentes ( (X2::Y1) ;; alineación ((X1 number) =c pl) ;;restricción ((X0 number) = (X1 number)) ;;transferencia ((Y0 number) = (X0 number)) ;; de rasgos ((Y1 number) = (Y0 number)) ((Y0 gender) = (Y1 gender))) )

12 Representación arbórea NBar(X0)NBar(Y0) PART(X1) N(X2) N(Y1) puruka casas num gen

13 Reglas que se aplican en perkefiñ Problemas a resolver: 1. Concatenación de los sufijos 2. Determinar el tiempo en mapudungún y transferirlo al español 3. Insertar el clítico en la lengua meta 4. Insertar la preposición a en la lengua meta 5. Insertar el verbo modal y el subordinante que en la lengua meta

14 Estructuras comparadas OFV VFNVO pe-rke-fi-ñ MariaSVP CL-V FP P NP dicen que la via María

15 Concatenación de sufijos (1) {VSuffG,1} VSuffG::VSuffG : [VSuff] -> [“ “] ( (X0 = X1) ) VSuffG VSuff -rke (+ reportativo) rasgos

16 Concatenación de sufijos (2) {VSuffG,2} VSuffG::VSuffG : [VSuffG VSuff] -> [""] ( (X0 = X1) (X0 = X2) ) VSuffG VSuffGVSuff -rke-fi (reportativo) (3pO) rasgos

17 Concatenación de sufijos (3) VSuffG VSuffGVSuff rke-fi--ñ (reportativo, 3pO) (1pSgS/ind)

18 El tiempo en mapudungún (1) Tiempo no marcado + aspecto léxico no marcado + aspecto externo no marcado → pasado (kellu-n::ayudé::(I)helped) Tiempo no marcado + aspecto léxico estativo → presente (niye-n::poseo::(I)own)

19 El tiempo en mapudungún (2) Tiempo no marcado + aspecto léxico no marcado + aspecto externo habitual → presente (kellu-ke-n::ayudo::(I)help) Tiempo marcado (pe-a-n::veré::(I)will see)

20 Tiempo pasado {TenseBar,1} TenseBar::TenseBar : [V VSuffG] -> [V] ( (X1::Y1) ((X2 tense) = *UNDEFINED*) ((X1 lexicalaspect) = *UNDEFINED*) ((X2 aspect) = (*NOT* habitual)) ((X0 tense) = past) (X0 = X1) (X0 = X2) (Y0 = Y1) )

21 Inserción del tiempo TenseBar VVSuffG tense

22 Inserción del clítico (1) {VBar,6} VBar::VBar : [TenseBar] -> [CLITIC V] ( (X1::Y2) ((X1 object person) =c 3) ((X0 person) = (X1 person)) ((X0 number) = (X1 number)) ((X0 object person) = (X1 object person)) ((X0 object number) = (X1 object number)) ((Y0 objmarker) = Y1) ((Y0 person) = (X0 person)) ((Y0 number) = (X0 number)) ((Y0 object person) = (X0 object person)) ((Y0 object number) = (X0 object number)) ((Y2 person) = (Y0 person)) ((Y2 number) = (Y0 number)) ((Y1 person) = (Y0 object person)) ((Y1 number) = (Y0 object number)) ((Y1 type) =c personal) ((Y1 case) =c acc) )

23 Inserción del clítico (2) VBar TenseBar CL V la vi VVSuffG perke-fi-ñ S AGR O AGR S AGR O AGR S AGR O AGR S AGRO AGR

24 Inserción de la preposición (1) ; transitive VP (human object) ; pefiñ Maria::la vi a María {VP,3}; transitive VP (human object) VP::VP [VBar NP] -> [VBar "a" NP] ( (X1::Y1) (X2::Y3) ((X2 type) = (*NOT* personal)) ((X2 human) =c +) (X0 = X1) ((X0 object) = X2) (Y0 = X0) ((Y0 object) = (X0 object)) (Y1 = Y0) (Y3 = (Y0 object)) ((Y1 objmarker person) = (Y3 person)) ((Y1 objmarker number) = (Y3 number)) ((Y1 objmarker gender) = (Y3 gender)) )

25 Inserción de la preposición (2) VP VBarNPVBar “a” NP perkefiñ Mariala vi a María agr

26 Inserción del verbo modal y el subordinante (1) {Sbar,1} Sbar::Sbar [S] -> ["Dicen" "que" S] ( (X1::Y3) ((X1 reportative) =c +) (X0 = X1) (Y0 = Y3) )

27 Inserción del verbo modal y el subordinante (2) SBarSVP VBarNPVBar “a” NP perkefiñ Maria“dicen” “que” la vi a María

28 Generador morfológico español (Universidad Politécnica de Cataluña) Léxico de formas flexionadas del español con todos sus rasgos especificados POS, type, gender, number. Ejemplo: alto#AQ0FP0 altas alto#AQ0FS0 alta alto#AQ0MP0 altos alto#AQ0MS0 alto

29 Algunos problemas de traducción (1) Denominador común: construcciones sintéticas vs. construcciones analíticas Concordancia inversa: pe-e-n ver-INV(2pSgO)-1pSg/IND ME VISTE

30 Algunos problemas de traducción (2) Verbos deadjetivales fey küme-nge-y 3sPRO bueno-VERB-3pSg/IND ELLA ES BUENA ÉL ES BUENO Voz pasiva Kuan pe-nge-y Juan ver-PAS-3pSg/IND JUAN FUE VISTO

31 Algunos problemas de traducción (3) Aspecto progresivo petu pe-yu DUR ver-1pDual/IND ESTAMOS VIENDO Negación pe-la-n ver-NEG-1pSg/IND NO VI

32 Algunos problemas de traducción (4) Problemas adicionales: Verbos denominales, causativos, aplicativos, etc.

33 Un ejemplo: voz pasiva VBar TenseBar V V fue visto/a VVSuffG ayuda ngey S AGR tense S AGR tense S AGR tense

34 Desarrollo de la gramática Aproximadamente 100 reglas. 60 sufijos en el léxico de transferencia. Traducción de palabras complejas, frases y oraciones declarativas simples.

35 Próximos pasos Desarrollar reglas para oraciones interrogativas. Testear la gramática con diálogos simples.

36 ¿Preguntas?

37 Base de datos electrónica (1) Base de datos paralela en formato electrónico ( palabras de texto y 120 horas de transcripción de conversación). Es una base de datos paralelos (en mapudungún y español). La base de datos textual está constituida por textos históricos y periodísticos actuales (periódico Nuestros Pueblos, CONADI, Chile).

38 Base de datos electrónica (2) Las conversaciones están limitadas al campo semántico de la salud primaria y preventiva. Las conversaciones reflejan distintos dialectos del mapudungún (lafkenche, nguluche, pewenche). Todos los participantes son hablantes nativos, de entre 21 y 75 años de edad.

39 Base de datos electrónica (3) Las grabaciones fueron convertidas en archivos wave. Convención ortográfica de 28 letras desarrollada por el IEI-UFRO (alfabeto es compatible con los símbolos disponibles en los teclados de computadora en español).

40 Base de datos electrónica (4) Fragmento de una conversación: I. Mantención de la salud y enfermedades 1. Chumkeymi tami külfünküleal. (Cómo hace para mantenerse as de bien.) 2. Rüfkünungey am tami amulngen kiñe machimew. (Es verdad que el médico lo mandó donde una machi.)

41 Corrector ortográfico (1) Prototipo de corrector ortográfico para textos en mapudungún. Funciona en el entorno OpenOffice, un editor de texto de distribución gratuita disponible en internet ( Subraya los posibles errores y propone un menú de posibles alternativas. También permite incorporar nuevas palabras al diccionario.

42 Corrector ortográfico (2) El corrector funciona sobre la base de dos archivos: a. Una lista de raíces (5.234) y palabras (53.094). b. Una lista de grupos de sufijos (1.303) (ejemplo: rke-fi-ñ /REPORT-3pO-1pSg/IND).

e

44 Diccionarios (1) Proyecto de diccionario on-line sobre la base de las palabras extraídas de la base de datos oral (IEI-UFRO). Palabras segmentadas en raíz-grupo de sufijos y con ejemplos de uso.

45 Diccionarios (2) Kelluaeteu: kellu-a-eteu.ayudar-futuro-a.mi / /. el que me va a ayudar Katripache tañi kimün tati, peñi, feynga puulu iñche, iñche tañi lipang, “iñche tañi kelluaeteu ta tüfa” pipingeynga (Es conocimiento de la gente de afuera pues, hermano, entonces cuando llegué yo, mi brazo, éste es el que me va a ayudar, decía y decía) nmlch-nmpll1_x_0033_nmpll_00. Ec/Rh/Fc. Ec/ Rh

46 Analizador morfológico (1) Desarrollado por Carlos Fasola El programa segmenta la raíz y el complejo de sufijos y obtiene la información gramatical relevante de cada morfema. El léxico morfológico contiene aproximadamente 1670 raíces y 105 sufijos.

47 Analizador morfológico (2) Ejemplo: kofketulayay → kofketu-la-ya-y negación = + tiempo = futuro persona = 3 número = sg modo = indicativo