Autor del poema y voz: Gabriel López Chiñás

Slides:



Advertisements
Presentaciones similares
Autor: Manuel Reyes Cabrera Interpreta: Feliciano Carrasco Xquenda (Alma) Autor: Manuel Reyes Cabrera Interpreta: Feliciano Carrasco.
Advertisements

Guiigu ró Guizii (Río grande Tehuantepec) Música: Margarito M. Guzmán Letra: Gustavo Toledo Interpreta: Elba Cabrera.
Interpreta: Mario López
Chi guinié chupa chonna diidxa stí Son Gubidxa
Autor: Carlos Iribarren Interpreta: Natalia Kruz
Autor: Algunos se lo atribuyen a Juan Stubi, otros a César López Bacaanda: El Sueño Autor: Algunos se lo atribuyen a Juan Stubi, otros a César López.
Ochi chyornye (Ojos negros): Biza lú yaase
Bésame mucho: Bidii naa stale bixhídu
Xhuncu huiini: Muchachita consentida
Sollozando y muriendo por ti Cayúuna cayáte pur lii Sollozando y muriendo por ti Autor: Eustaquio Jiménez Girón Interpreta: Tlalok Guerrero.
Pronombre Personal Independiente (Opcional) VERBO Pronombre Personal Dependiente Forma dependiente de la primera persona en singular (Naa) para conjugar.
El acento ortográfico: Palabras agudas y llanas
Sonido de las sílabas. Sonido de las sílabas.
La canción de Buenos AIRES Nelly Omar No uses el ratón, por favor.
El Bordado de Dios.
Guenda nabani: La Vida. Letra: Juan Stubi
Autor: Candelario Obeso Estudiante: Marisol Osorio Gómez Grado: 8º1 Año: 2011.
Bádu dxaapa binni xquídxe Muchacha de mi pueblo
Binni rusiidi: Maestro(a)
Saa guenda xheela: Fiesta de casamiento
Bizuriqui: La larva del zancudo
UN POCO DE DULZURA....
Para aquellas personas que hacen sonreir mi corazón...
Disfruta lo que tienes.
Para aquellas personas que hacen sonreir mi corazón...
POR: JUANES Y Nicole Guillermo
¿Cómo preguntar en zapoteco?
Quí zúuyu naa gáte: No me verás morir Autora y voz: Irma Pineda
Con los años vamos perdiendo la inocencia, que no es otra cosa que la sabiduría que nos regaló Dios.
El Feo Autor: Demetrio López Interpreta: Son Gubidxa.
Gubidxa: El sol Autor: Enedino Jiménez Voz: Delfino Marcial.
Cué yoo: La pared Autora y voz: Irma Pineda Lú ti cué yoo nanda diidxa, En la pared permanecen las palabras, ti cué yoo quí riniibi, ruuya dxí si zidídi.
Bádu dxaapa zoo: Muchacha espigada
Jñaa meuxhubi ne stiidxa máni La mamá de los alacranes y otras fábulas zapotecas Autor y voz: Francisco de la Cruz.
Autor: Carlos Iribarren Sierra Guizii (Tehuantepec) Autor: Carlos Iribarren Sierra Interpreta: Elba Cabrera.
Huada huiini (La Fuereñita) Autor: Manuel Reyes Cabrera (Rey Baxha) Interpretan: Felipe y Angel Toledo.
Qué pé chi guni ná lu ládxe duá No vayas a lastimar mi corazón Autor e intérprete: Florentino Toledo.
Poema de la Prosperidad
Ni riguite xquie, nanixhe ná ora runi guenda ró. El que juega su sexo, tiene buen sazón cuando hace la comida.
Bádu dxaapa huiini sicarú: Muchachita bonita Autor: Eustaquio Jiménez Interpretan: Los galácticos.
Diidxa zá (Zapoteco) Xhándu yaa: Todos Santos Autor: Pancho Nácar Voz de Irma Pineda.
Teca stínne: Teca mía Autor e intérprete: Juan Sánchez.
Son Bigu (Son de la Tortuga) Dominio Popular Interpreta: María Luisa Leyto.
Autor e intérprete: Florentino Toledo Ambrosia Autor e intérprete: Florentino Toledo.
Para aquellas personas que hacen sonreir mi corazón...
Interpreta: Hebert Rasgado
Frases en zapoteco Diidxa zá (Zapoteco)
Traducción al zapoteco: Antonio Santos
Nácabe ma ché' didxazá, ma guiruti' zani' laa; ma birábiluxe nacabe diidxa' guní binnizá.
Pronombre Personal Independiente (Opcional) Pronombre Personal Dependiente VERBO Forma dependiente de la primera persona en singular (Naa) para conjugar.
Es tiempo de caminar.
Guugu huiini: Tortolita Autor: Eustaquio Jiménez Girón Interpretan: Los Galácticos.
Tangu yú (Muñeco(a) de barro) Autor: Carlos Iribarren Sierra Interpreta: María Luisa Leyto.
Adjetivos y Pronombres Interrogativos. ¿Paraa che lo?: ¿Adónde vas? ¿Paraa noo lo?: ¿Dónde estás? ¿Pabiá nazoo lo?: ¿Cuánto mides? ¿Pagala rutoo lo.
Bele Cru: Constelación Cruz del Sur Interpretan: Los galácticos
Diidxa zá (Zapoteco) Ra guyáa cabe (Orígenes) Autor y voz: Macario Matus.
A Dios le pido (Juanes) Que mis ojos se despierten
Pronombres Personales Diidxa zá (Zapoteco) Audio: Odilio López Ramírez.
MUSICALIZADO Para aquellas personas que hacen sonreir mi corazón...
Sicarú guidxi layú: Qué hermoso es el mundo
Son tradicional istmeño Letra en zapoteco: Fernando Salinas
Voz: Enrique Ruíz Flores
¿Cómo preguntar en zapoteco?
Cuando la noche sea palabra Autor y voz: Esteban Ríos Cruz
Guié Che guiigu: El convite (La regada) de Che guiigu Autor: Pedro Baxha Interpreta: Mario López.
Paulinita Autor: Eustaquio Jiménez Girón Interpreta: Feliciano Carrasco.
Dxi gudíde neza yoo: Cuando pasé por la casa Autor y voz: Armando López Moreno.
Debo ser estúpida, debo ser muy mala, porqué otro motivo mamá esta enojada?... Quisiera ser mejor, quisiera ser fea no estar, entonces tal vez mami me.
Celebración imposición de la cruz. Dios esta aquí tan cierto como el aire que respiro, tan cierto como la mañana se levanta tan cierto como yo te hablo.
Transcripción de la presentación:

Autor del poema y voz: Gabriel López Chiñás Xhahuéla (Mi abuela) Autor del poema y voz: Gabriel López Chiñás Arreglos e intérprete de la canción: Martín Chacón

Dxi úca bádu, bíiya xhahuéla zuba guixhe Cuando era niño, vi a mi abuela sentada en la hamaca rindísa lú xhaibá, ricaa ládxi, ne riete nisa lú levantaba los ojos al cielo, suspiraba, y sollozaba riní guenda bádu stínne mi niñez (mi inocencia) se preguntaba

¿xhi ngue rusiguuna xhaata xhahuéla ya? ¿qué es lo que hace llorar tanto a mi abuela? Gudídi dxi, biníise, gúca bádu nguiiu huiini Pasaron los días, crecí, me convertí en un muchacho gudídi iza, gúca binni huayala pasaron los años, me hice adulto stale, stale iza gudídi, gúca binni góla. muchos, muchos años pasaron, me hice anciano.

Yanna zúba ndaani guixhe ra gurí xhahuéla que Ahora estoy sentado en la hamaca donde se sentó mi abuela rúuya dxié xhaibá, ricáa ládxe, ne riéte nisa luá miró fijamente al cielo, suspiro, y sollozo má nánna yanna, xhahuéla ni nadxii xhaata ládxi duá ahora ya sé (entiendo), abuela a la que ama tanto mi corazón xhi ngue rusiguuna lii. que es lo que te hacía llorar.

Habitual y Completivo Diidxa zá (Zapoteco)

¿Xhi ngue rusiguuna xhaata xhahuéla ya? Habitual: Indica una acción acostumbrada en pasado o presente.Los verbos empiezan con r. La negación se hace con quí o qué. ¿Xhi ngue rusiguuna xhaata xhahuéla ya? ¿Qué es lo que hace llorar tanto a mi abuela? Rúuya dxié xhaibá, ricáa ládxe, ne riéte nisa luá Miró fijamente al cielo, suspiro, y sollozo Rindísa lú xhaibá, ricaa ládxi, ne riete nisa lú Levantaba los ojos al cielo, suspiraba, y sollozaba

¿Riní be diidxa zá la? ¿Habla zapoteco? (él o ella) Ya, riní be diidxa zá Sí, habla zapoteco Có, quí riní be diidxa zá No, no habla zapoteco

Muchas veces los hablantes omiten el sonido inicial de la g o gu. Completivo: Indica que la acción ya terminó. Los verbos empiezan con b o g. Cuando se usa el verbo sin el pronombre dependiente indica el imperativo singular. Para negar se usa otro tiempo. ¿Biene tu la? ¿Entendieron? Biene du Muchas veces los hablantes omiten el sonido inicial de la g o gu. Entendimos ¿Má gudao lo la? ¿Ya comiste? ¡Guyé xha! ¡Vete, qué me importa!

Dxi (g)úca bádu, bíiya xhahuéla zuba guixhe Cuando era niño, vi a mi abuela sentada en la hamaca Gudídi dxi, biníise, gúca bádu nguiiu huiini Pasaron los días, crecí, me convertí en un muchacho Yanna zúba ndaani guixhe ra gurí xhahuéla que Ahora estoy sentado en la hamaca donde se sentó mi abuela