מארס 16 רועה יפה שבתה לבי רוֹעָה יָפָה שָׁבְתָה לִבִּי, כַּלְּבָנָה מַזְהֶרֶת, מִיַּלְדוּתִי, לָהּ עֶרְגָּתִי, אֵין זוּלָתָהּ אַחֶרֶת. וְיוֹם אֶחָד, עֵת

Slides:



Advertisements
Presentaciones similares
SIES – SISTEMA INTEGRADO DE EDUCACIÓN SUPERIOR
Advertisements

SPAN 111 Hoy es lunes el 15 de Enero 2012 Michael Cantú Horario: Repaso de todo: A tí, ¿(Qué) te gusta (verbo)? A él/ella, ¿Qué le.
el 1, el 4 y el 9 tres cuadrados perfectos autosuficientes
No Seguirás a los Muchos para hacer el Mal
50 formas de decir “Te Amo”.
SALMO 8.
EL TRIPLE FILTRO PROVERBIOS 18:20-21.
Preguntas.
Meditación sobre algunos salmos
Ave María por David Bisbal
Relaciones Saludables Sanando la Relación Hacia Dios
ADOREMOS AL SEÑOR.
Bienvenidos a Manantial de Vida CUENCA
EPIFANÍA DEL SEÑOR 6 de Enero de 2013.
En el consultorio Descubre 2, Lección 1. En el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo, Amén. Nuestras intenciones son por... Salmo 51 Ten compasión.
¡Bienvenidos a la clase de la Sra. Flom! Segundo semestre.
El impuesto del Templo.
Jennefer Sanchez And An’Drea Caballero
Carta de amor del Padre.
“Jehová te ha elegido para que edifiques casa para el santuario”
MADRE.
¿Cuál debe ser el valor de b, para que el número que resulta al reemplazar b en la expresión 5 (b + 2) + 3 sea múltiplo de 5?
La Obra del Cosechador Te Damos La Bienvenida a la Casa de Dios!
Ada Gattegno-Saltiel Poemas Para Chikos i Grandes MULTIKOLOR
DIOS quiere que busques tu milagro
FIN
Biblia Reina Valera 1960 Evangelio de Juan Capitulo 9
30 Así salvó Jehová aquel día a Israel de mano de los egipcios;
LA VOCACION EN LA BIBLIA
Las Riquezas de la gloria de su herencia… (Efe: 1:16-17)
¿Cuál de las opciones constituye la figura de Paralelismo?
“Huellas en la arena” Anónimo No uses el ratón, por favor.
JUNTO A TI Anonimo. By David.
Carta de amor del Padre/Madre
Plan de Desarrollo “TODOS SOMOS FACATATIVA 2012 – 2015”
EXAMEN 6.
Aqui está Señoras y Señores !!!!!
U.V.M. – Cap Hicimos el viaje____avión. por/en.
CULENDARIO 2007 Para los Patanes.
BEATRIZ LAFONT VILLODRE
SI QUIERES VERLO DALE AL CLICK
Biblia Reina Valera 1960 Evangelio de Juan Capitulo 17
COMO PUEDO LLEGAR A DIOS PADRE.
Biblia Reina Valera 1960 Evangelio de Juan Capitulo 16
TE EXTRAÑO TANTO.
MONTAJE DE JULIAN BARRERA - AUTOMATICO 1 Cuando no creemos. Cuando no hay espacio. Cuando la sien explosiona. 2.
Versículos de salmos leídos
PENSAMIENTOS EVANG. Jn. 2 Por M R.
PENSAMIENTOS EVANG. Lc. Por M R.
El Regalo de la Pascua.
4. 4 Lo que Yo hago, tú no lo entiendes ahora: lo comprenderás más tarde. Juan 13, 6ss. Lo que Yo hago, tú no lo entiendes ahora:
EL RETO DE UN GRANDE Y PROFUNDO LEGADO
POR: JUANES Y Nicole Guillermo
¿Le faltó algo? Marcos 12:28-34.
פברואר 16 נומי נוּמִי נוּמִי, עַלְמָה כֹּה נֶחְמֶדֶת, נוּמִי נוּמִי, בְּלִי צַעַר וּכְאֵב, הֵן עַבְדֵּךְ פֹּה, לִרְאוֹת מַה כָּמֵהַּ חֲלוֹמוֹתַיךְ, בְּלֵב.
 13 Le dijo uno de la multitud: Maestro, di a mi hermano que parta conmigo la herencia.     14 Mas él le dijo: Hombre, ¿quién me ha puesto sobre vosotros.
Yo sé cuando te sientas y cuando te levantas...Salmos 139:2
La Carta de Amor del Padre Hijo mío,
Jueves 20 de mayo del 2010 Para convencer, sorprender y seducir, la publicidad utiliza recursos propios de la literatura, en especial de la poesía, las.
“Una brasa con fuego debajo de la ceniza enciende la foresta” (dicho africano) El Señor está en medio de nosotras y luego…
Monólogo de Zenobia. Vino, primero, pura, vestida de inocencia; Y la amé como un niño. …Mas se fue desnudando. Y yo le sonreía. Se quedó con la túnica.
Música Sefardí: Shalom Aleichem (LA PAZ SEA CONTIGO) Sefarad (España): Kantiga del Amor, de Yaakov Ozmo (Bosnia)
Música escrita por Sebastián Iradier en 1863 (hace 145 años!..), después de visitar Cuba. El ritmo es de Habanera, ritmo cubano.
20 Poemas de Amor y una Canción Desesperada
Hoy es miércoles, 22 de julio de 2015 Ahora son las Relájate, y ven a dar un paseo por La Habana, de la mano de Paloma San Basilio y « La Paloma »
A Dios le pido (Juanes) Que mis ojos se despierten
Segundo Domingo de Mayo COMO SE LLAMARA MI ANGEL SU NOMBRE NO IMPORTA, TU LE LLAMARAS…
Aprendemos a producir adivinanzas
La Paloma Nana Mouskouri Formatação: Acnnassifslides 21/09/2013.
Transcripción de la presentación:

מארס 16 רועה יפה שבתה לבי רוֹעָה יָפָה שָׁבְתָה לִבִּי, כַּלְּבָנָה מַזְהֶרֶת, מִיַּלְדוּתִי, לָהּ עֶרְגָּתִי, אֵין זוּלָתָהּ אַחֶרֶת. וְיוֹם אֶחָד, עֵת לְצִדִּי, בַּגַּן הָיְתָה יוֹשֶׁבֶת, אָמַרְתִּי לָהּ: וַרְדִּית שֶׁלִּי, נַפְשִׁי בָּךְ מְאֹהֶבֶת. חִבְּקָה אוֹתִי חִבּוּק אוֹהֵב, נָשְׁקָה לִי וְכֹה סָחָה: לָאַהֲבָה, אָמְרָה בִּכְאֵב, צָעִיר אַתָּה עוֹד, אֶחָא. Marso 16 Una pastora yo ami Una pastora yo ami, una ija ermoza, de mi chikez yo l'adori, mas k'eya no ami. Un dia ke estavamos en la guerta asentados, le dishe yo: por ti mi flor me muero de amor. En los sus brasos m'apreto, kon amor me bezo, me respondio kon dulsor: sos chiko para amor.

גָּדַלְתִּי, חִפַּשְׂתִּיהָ פֹּה, אַךְ נֶעֶלְמָה, אֵינֶנָּה, אַחֵר זָכָה בָּהּ, אַךְ לִבִּי לָעַד עוֹד יֹאהֲבֶנָּה. M'engrandesi i la bushki, otro tomo i la pedri, eya se olvido de mi ma siempre yo la ami.

מארס 17 בירח מאי פורח בְּיֶרַח מַאי פּוֹרֵחַ הַוֶּרֶד וּמְלַבְלֵב, אֲבָל לִבִּי גּוֹנֵחַ, נַפְשִׁי בִּי תֵּעָצֵב. זָמִיר יָשִׁיר, יַבִּיעַ, מַכְאוֹב שֶׁל אַהֲבָה, כְּמוֹתוֹ נַפְשִׁי גּוֹוַעַת, מִכִּסּוּפִים דָּוָה. זְמִירִים, שִׁירָם יַנְעִימוּ עַל בַּד עֵץ מְלַבְלֵב, הָאוֹהֲבִים לְמַטָּה גּוֹנְחִים מִלֵּב כּוֹאֵב. Marso 17 La roza enflorese La roza enflorese en el mez de May, mi alma s'eskurese sufriendo del amor. El bilbiliko kanta Suspira del amor i la pasion me mata, muchigua mi dolor. Los bilbilikos kantan en los arvoles de la flor, debasho se asentan los ke sufren del amor.

מארס 18 עלם זה, אך עלם עֶלֶם זֶה, אַךְ עֶלֶם, רָם קוֹמָה, גֵּו דַּק לוֹ, בִּרְאוֹתוֹ גְּבֶרֶת, מִתְעַלֵּף צָנַח לוֹ. - חוּסִי נָא גְּבֶרֶת, רַחֲמִי עָלַי, כִּי עוֹדֶנִּי עֶלֶם וְרַכּוֹת שְׁנוֹתַי. נָא גְּבִרְתִּי צַוִּינִי, אֲשָׁרְתֵךְ לָעַד, בְּעַרְשִׂי אֵין רֹגַע וּשְׁנָתִי תִּדַּד. Marso 18 Mansevo, mansevo Mansevo, mansevo, alto i delikado, por ver una dama kayo dezmayado. - Adjideavos dama, tened piadad, mira ke so mansevo de poka edad. Dizime, mi dama, sere vuestro moso, ke en la kama m'echo no tengo repozo.

חוּשִׁי, "כֵּן" הַגִּידִי, כִּי כֹּחִי כְּבָר תַּשׁ, לְמַרְאֵךְ דַּלוֹתִי וּבְשָׂרִי כָּחַשׁ. כֶּסֶף דַּק הָיִיתִי, הֲפַכְתִּינִי בְּדִיל, בִּגְלָלֵךְ גְּבֶרֶת, יֹאחֲזֵנִי חִיל. Dizime un "si", ke yo ya me kansi, de ver vuestro garbe yo me ize ansi. Siendo plata fina, me izites kovre, m'espanto, mi dama, algun mal no kovre.

מארס 19 על שפת מימי מבוע עַל שְׂפַת מֵימֵי מַבּוּעַ רוֹעָה נִצְּבָה מוּלִי, לְקוֹל פִּכְפּוּךְ הַמַּיִם קָרַבְתִּי לְאִטִּי, שָׁמַעְתִּי קוֹל בּוֹקֵעַ: אוֹי לִי, אוֹי לִי, אוֹי לִי! בָּדָד עָמְדָה וְסַחְתִּי לָהּ, לַחַשׁ אַהֲבָה - וְהִיא כָּל כָּךְ נִסְעֶרֶת, כְּמוֹ לֹא יָדְעָה נַפְשָׁהּ וְרַק קוֹלָהּ הִשְׁמִיעָה: כְּבָר בָּא, כְּבָר בָּא, כְּבָר בָּא. Marso 19 A la oriya de una fuente una gazala vi, al sonido del agua me fui un poko mas ayi, oyi una boz ke dizia: Ay de mi, ay de mi, ay de mi! Komo la vide solita, le deklari mi amor, i la ninya tornava, nada no konsintio, entonses disho la ninya: Ya kayo, ya kayo, ya kayo,

תָּלַשְׁתִּי אָז מִשִּׂיחַ פְּרָחִים נָאִים שְׁלוֹשָׁה, אֶל הַיָּפָה נִגַּשְׁתִּי, הִנְחַתִּי בְּחֵיקָהּ, לָחֲשׁוּ אֲזַי שְׂפָתֶיהָ: רַק לִי נוֹעַד לִבְּךָ! בְּהִפָּרְדִי מִמֶּנָּה חִבְּקָה אוֹתִי בְּחֹם, בָּכְתָה: אַל תִּשְׁכְּחֵנִי, חֵי אֱלֹהֵי מָרוֹם, כִּי בִּגְלָלְךָ הֵנֵצָּה אַהֲבָתִי פִּתְאוֹם. Me aserki de un arvol, tres flores aranki, i en su lindo seno se las despozi, entonses disho la ninya: Sosh atribuido a mi. Al espartirme de eya, una abrasada me dio, yorando ma dizia: No me olvides, por Dio, ke mi amor, en ti solo, solo en ti se fondo.

מארס 20 אהבתי הראשונה אַהֲבָתִי הָרִאשׁוֹנָה אַתְּ זְהוּרַת עֵינַיִם בָּן נִשְׁקָפוֹת אֵלַי תָּמִיד אַהֲבוֹתַיִךְ. אָבְדָה גְּבִרְתִּי, אָבְדָה לִי אָבַדְתְּ לִי פְּנֵי פֶּרַח. הָהּ אַהֲבָתִי, אַתְּ לִי כּוֹכַב הַשַּׁחַר.. Marso 20 Ay mi primer amor la de los luzios ojos, ke en eyos veo los vuestros amores. Yo pedri una dama de kara de flores. Vos sosh mi amor luzero del dia.

פָּנַיִךְ אֲהוּבָה, פְּנֵי לְבָנָה זוֹהֶרֶת, צָחָה אַתְּ כַּחַמָּה, גִּזְרָה לָךְ מְעֻדֶּנֶת. דָּמִית לְפָז טָהוֹר וְקוֹמָתֵךְ כָּאֹרֶן. הָהּ אַהֲבָתִי, אַתְּ לִי כּוֹכַב הַשַּׁחַר I la vuestra kara se asemeja a la luna, klara komo el sol i linda figura. Parese el oro fino, alta komo un pino. Vos sosh mi amor luzero del dia.

מארס 21 את הדרכים לסירקג'י אֶת הַדְּרָכִים לסִירְקִיגִ'י כִּסָּה אָבָק פּוֹרֵחַ, מִשָּׁם שְׁחַרְחֹרֶת אֶעֱבֹר, לִרְאוֹת אוֹתָךְ כָּמֵהַּ. שְׁחַרְחֹרֶת אַתְּ, שְׁחַרְחַר אֲנִי, בּוֹאִי וְנִנָּשֵׂא נָא, אִם לֹא תֹּאבִי לְהִנָּשֵׂא, בּוֹאִי וְנִתְרָאֶה נָא. אָבִי שֶׁלִּי לִי הֶעֱנִיק שְׂדוֹת תְּבוּאָה וְכֶרֶם, אוֹתְךָ כְּלָל לֹא אֶקַּח, אַף לֹא, כִּפְקָק לְבַקְבּוּק חֶרֶס. Marso 21 Los kaminos de Sirkidji s'incheron de arena yo vo pasar, yo vo tornar a ver a ti morena. Morena tu, moreno yo, ven mos espozaremos, si no keres a despozar ven mos frekuentaremos. El mi papa m'aprometio kampos i vinyas. Yo no te tomo a ti pasha Ni por tapon de pila.

מארס 22 בקשות את מבקשת בַּקָּשׁוֹת אַתְּ מְבַקֶּשֶׁת, מְשַׁגְּעוֹת אוֹתִי, מָדָאם! מְבַקֶּשֶׁת לָךְ מִרְפֶּסֶת וְחַלּוֹן נִשְׁקָף לַיָּם. בַּקָּשׁוֹת אַתְּ מְבַקֶּשֶׁת, מְשַׁגְּעוֹת אוֹתִי, מָדָאם! מְבַקֶּשֶׁת לָךְ אַמְבַּטְיָה עִם בַּלָּן כְּמוֹ בַּחַמָּאם. אַתְּ רוֹצָה קְדֵרוֹת מִכֶּסֶף, יָדִיּוֹת מִשֶּׁנְהַבִּים וְשֶׁהַבְּרָזִים יַזִּילוּ מֵי וְרָדִים רֵיחָנִיִּים. בַּקָּשׁוֹת אַתְּ מְבַקֶּשֶׁת, מְשַׁגְּעוֹת אוֹתִי, מָדָאם! Marso 22 Me demandas unas demandas ke me azes tresalir, me demandas una kaza ventanas para 'l yali. Mi demandas unas demandas ke me azes tresalir, me demandas banyo en kaza kon telek i hamandji. Las pilas ke sean d'oro i las burmas de marfil, la agua ke aryento korre ke sea de gulyagi. Mi demandas unas demandas ke me azes tresalir

מארס 23 ורדית שלי, הה ורד חן וַרְדִּית שֶׁלִּי, הָהּ וֶרֶד חֵן, אַתְּ לְרֹאשִׁי עֲטֶרֶת! חָשַׁךְ הַיּוֹם בַּעֲבוּרִי וְהַלְּבָנָה קוֹדֶרֶת. דְּבַר אַהֲבָה אִמְרִי נָא לִי, רְאִי, נַפְשִׁי בּוֹעֶרֶת, נָא רַחֲמִי עַל עֶלֶם זֶה, יָמוּת בְּלִי תּוֹחֶלֶת. נִשְׁבַּעְתִּי כִּי לֹא עוֹד אֹהַב, נִשְׁבַּר לִבִּי, עָיַפְתִּי, בְּשֶׁל שְׁחַרְחֹרֶת אֶתְיַסֵּר, בְּלַהֲבָהּ נִשְׂרַפְתִּי. Marso 23 Kondja mia, kondja mia Kondja mia, kondja mia, chichek de mi kavesa, la luna me s'eskoresio la mar se izo preta. Avlame ninya kon amor, mira k'esto en el fuego, se va muerir un mansevo ke no vido nada de bueno Yo djurava i dezia ke non i mas el amor, fue kavzante una morena ke a mi me izo enflamar.

מארס 24 לך חלונות גבוהים גברתי לָךְ חַלּוֹנוֹת גְּבוֹהִים, גְּבִרְתִּי, בָּם לִרְאוֹתֵךְ אוֹחִילָה. הַלֵּיל דוּדוּ יַקִּירָתִי אֵלַיךָ אַעְפִּילָה. טִירִי לַי לַי הוֹפָּה טַבַּעַת זוֹ עַל אֶצְבָּעֵךְ, יַהֲלוֹמָהּ שֶׁלִּי הוּא, הֵן הַצּוֹרֵף שֶׁהִתְקִינָהּ בֶּן-דּוֹד שֶׁלִּי הִנֵּהוּ. טִירִי לַי לַי הוֹפָּה Marso 24 Ventanas altas tienes tu kon velas amariyas, esta noche Hanun Dudu ke me suvas ariva. Tiri lay lay lay tiri la la hoppa El aniyo ke yevas tu, el diamante es mio, el kuyumdji ke te lo dio es primo 'rmano mio. Tiri lay lay lay tiri la la hoppa

שִׂמְלָה זוֹ שֶׁקָּנִיתִי לָךְ מִבַּד אָדֹם תְּפַרְתִּיהָ, לִבְשִׁי אוֹתָהּ, יַקִּירָתִי, וְלַמֶּרְחָץ לְכִי נָא. טִירִי לַי לַי הוֹפָּה El fostan ke yo te korti de hare korelado, ke te lo vistas tu hanun kuando vas a ir al banyo Tiri lay lay lay tiri la la hoppa

מארס 25 מיהו הנשקף בצוהר? מִיהוּ הַנִּשְׁקָף בַּצֹּהַר, מַבָּט אוֹהֵב שׁוֹלֵחַ בִּי? הֲכוֹכָבִים הֵם, רַק כּוֹכְבֵי בֹּקֶר, אוֹ שְׁתֵּי עֵינֵי אֲהוּבָתִי? לוּ חַלּוֹן שָׁקוּף לְפֶתַע נִפְעַר לוֹ בְּקִירוֹת לִבִּי, תְּמֵהִים הָיוּ שָׂדוֹת וְכֶרֶם לִרְאוֹת מָה רַב הוּא מַכְאוֹבִי. Marso 25 Ken es este en la ventana? Ken es este en la ventana ke me amostra tanta amor? O son las 'streas de la menyana, oson los ojos de mi amor? Si mi korason ventana tenia de poder adientro mirar, kampos i vinyas se despertavan de veder tanta dolor.

מארס 26 בהירה את כחמה בְּהִירָה אַתְּ כַּחַמָּה, שְׂעָרֵךְ חוּטֵי רִקְמָה, כֹּה מַרְהִיב וְרַב יָפְיֵךְ, מַה דַּקָּה הִיא גְּזֵרָתֵךְ. שְׁתֵּי עֵינַיִךְ סַפִּירִים מַבְהִיקִים וּמְאִירִים וּפָנַיִךְ פְּנֵי שׁוֹשָׁן לֵב שׂוֹרְפוֹת בְּלַהֲבָן. הַמַּבִּיט בָּהֶן רוֹגֵשׁ וְלִבּוֹ יִבְעַר כְּאֵשׁ מֵעֵינָיו דְּמָעוֹת זוֹלְגוֹת עוֹד וְעוֹד בְּלִי הֲפוּגוֹת. Marso 26 Klara sos komo el sol Klara sos komo el sol, tus kaveyos briles son, d'ermozura rika sos, de forma sos muy minyon. Tus ojos son briyantes, propio los yaseminares, las tus karas kondjalares, me kemas mi korason. El ke ve la tu kara se kema i s'enflama, yora i se despera sin tener el piada.

אַתְּ כַּלְּבָנָה בָּרָה, אוֹר זוֹרַעַת בְּעָבְרָהּ וְהַכֹּל מְמַהֲרִים, לְיָפְיֵךְ מְשַׁחֲרִים. La tu vista es una luna, kaminas i alelumbras, todos korren i perkuran a ver la tu ermozura.

מארס 27 נטע יסמין צעיר ורך נֶטַע יַסְמִין צָעִיר וְרַךְ, בֵּין זְרוֹעוֹתַי גָּדַלְתָּ, לִבְלַבְתָּ שָׁם, אַךְ לְזָרִים נִיחוֹחַ הֶעֱנַקְתָּ. נֶטַע פּוֹרֵחַ שֶׁל מַנְטוּר בְּגִנָּתִי שָׁתַלְתִּי, כְּלָל לֹא אֵדַע מִי עֲקָרוֹ בְּעוֹד עָלָיו עָמַלְתִּי. לִפְנֵי דַּלְתִּי אַל תַּעֲבֹר, סַלֵּק מִכָּאן רַגְלֶיךָ, אֶשְׁלַח שְׁלִיחִים לְהָמִיתְךָ אִם שׁוּב תַּרְאֶה פָּנֶיךָ. Marso 27 Fidaniko de yasemin te engrandesi en mis brasos, t'engrandesi i t'enfloresi i otros s'estan gozando. Fidaniko de menekshe te asembri en mi guerta, no se ken vino i t'arranko en estando en la puerta. No kero mas ke me avles ni por mi puerta pases, si otra vez vas a pasar meto djente ke te maten.

- דֶּרֶךְ הַמֶּלֶךְ זוֹ, כָאנוּם, לָךְ כְּלָל אֵינָהּ שַׁיֶּכֶת! גַּם אֶלֶף פַּעַם, אִם אֶרְצֶה, מֻתָּר לִי בָּהּ לָלֶכֶת. - Kaye de rey, hanum biju, kaye de rey, mi alma, si sien vezes kero pasar, dinguno me komanda.

מארס 28 מה בהיר הוא אור הסהר מַה בָּהִיר הוּא אוֹר הַסַּהַר שֶׁבַּמְּרוֹמִים עוֹמֵד, בַּת יָפָה שֶׁאֵין מַזָּל לָהּ, הֵן מוּטָב לֹא תִּוָּלֵד. - עֲגֻלָּה אַתְּ כַּיָּרֵחַ, מְאִירָה אַתְּ כַּחַמָּה, - אַל תִּרְאֵנִי שְׁחַרְחֹרֶת, שְׁזָפַתְנִי אַהֲבָה. - יַקִּירִי בָּחוּר נָאֶה הוּא, רַק זוּג מִגְרָעוֹת בּוֹ יֵשׁ: לְהָטִיל קֻבִּיָּה אוֹהֵב הוּא וְלָהוּט אַחַר שֵׁשׁ-בֵּשׁ. Marso 28 Alta alta es la luna kuando kere esklareser, ninya ermoza sin ventura no ayege a naser. - Redonda sos komo la luna, aklarante sos al sol, - No mires ke esto morena, esto kemada de amor. - Mi kerido es ermozo, dos taras tiene el, la una ke arroja dados, la otra ke echa shesh-besh.

- יַקִּירִי רֵיק וְגָבוֹהַּ, מוֹט כְּבִיסָה לִי מְשַׁמֵּשׁ, לוֹ אִמִּי קָשְׁרָה הַחֶבֶל, הַכְּבִיסָה בּוֹ תְּיַבֵּשׁ. - יַקִּירִי לָגַם לוֹ יַיִן, הִשְׁתַּכֵּר, אִבֵּד רֹאשׁוֹ, תַּחַת עֵץ הַתּוּת בַּחֹרֶשׁ שָׁלַף מוּלִי אֶת סַכִּינוֹ. סַכִּינְךָ מוּלִי שָׁלַפְתָּ, לֹא נִרְתַּעְתִּי לְאָחוֹר, הֵן אָחִי סַכִּין חוֹגֵר הוּא עִם נִצָּב שָׁחֹר מִשְּׁחֹר. - Mi kerido es alto i vano, i una vara d'espander, mi madre izo kolada, lo metio a detener. - Mi kerido bevio vino, el meoyo pedrio, debasho los amoreros kuchiyo ya me travo. kuchiyo ya me travates, no m'espanto de lo ver, kuchiyo de kacha preta mi ermano lo yeva al bel.

מארס 29 הגד הגידו לי היום הַגֵּד הִגִּידוּ לִי הַיּוֹם כִּי אֲהוּבִי הוּא בְּוֶנֶצְיָה, סוֹחֵר לוֹ שָׁם וּמִתְמַקֵּחַ עִם סְפִינַת סוֹחֵר אַנְגְּלִית. אִמָּא תְּנִי נָא וְהַרְשִׁינִי, לְשָׁרְתוֹ אֶרְצֶה לָלֶכֶת, אֶל אֲהוּבִי לִבִּי יוֹצֵא. עִם אֲהוּבִי אֵלֵךְ לִי, אִמָּא, עִם הַהוּא שֶׁאֹהָבֶנּוּ, שֶׁיִּחְיֶה וְשֶׁאֶרְאֶנּוּ! Marso 29 Dicho me avian dicho k'el mi amor esta 'n Venezia, tratando i baratando kon una nave ingleza. Madre demesh la lesensia ke lo kero ir a servir, kon mi amor yo me kero ir Kon mi amor me kero ir, madre, kon akel ke amava yo. Biva el i lo veyga yo!

מִי שֶׁרוֹצָה כַּלָּה לִהְיוֹת אַל שְׁחוּמִים יִהְיוּ פָּנֶיהָ, צְחוֹרָה תִּהְיֶה וַאֲדַמְדֶּמֶת וּכְמוֹ כּוֹכָב בָּהִיר זוֹהֶרֶת. אִמָּא תְּנִי נָא וְהַרְשִׁינִי, לְשָׁרְתוֹ אֶרְצֶה לָלֶכֶת, אֶל אֲהוּבִי לִבִּי יוֹצֵא. עִם אֲהוּבִי אֵלֵךְ לִי, אִמָּא, עִם הַהוּא שֶׁאֹהָבֶנּוּ, שֶׁיִּחְיֶה וְשֶׁאֶרְאֶנּוּ! La ke deve de ser kazada no konviene a ser morena sino blanka i kolorada ermoza komo la 'streya. Madre demesh la lesensia ke lo kero ir a servir, kon mi amor yo me kero ir Kon mi amor me kero ir, madre, kon akel ke amava yo. Biva el i lo veyga yo!

מארס 30 לו ראית איך עכבר לוּ רָאִיתָ אֵיךְ עַכְבָּר בַּפִּנָּה נֶחְבָּא, נִסְתָּר, אֱגוֹזִים פּוֹצְחוֹת שִׁנָּיו וּמְחַלֵּק לְאַחְיוֹתָיו. לוּ רָאִיתָ אֵיךְ צְפַרְדֵּעַ מְטַגֶּנֶת טִגּוּנֶיהָ מַטְעַמִּים הִיא שָׁם שׁוֹלֶקֶת וּלְאַחֶיהָ מְחַלֶּקֶת. לוּ רָאִיתָ אֵיךְ גָּמָל עַל טַבְלָה בְּרֹב עָמָל עַלְעֲלֵי בָּצֵק פּוֹתֵחַ וּדְקִיקִים אוֹתָם שׁוֹטֵחַ. בֶּן סֶנִי סֶבֶרִים Marso 30 Si veriash al raton Asentado en el kanton Mundando sus muezizikas I spartiendo sus ermanikas Si veriash a la rana Asentadaen la ornaya Friendo sus buenas fritas I spartiendo sus ermanikas Si veriash al gameo Asentado en el tavlero Avriendo sus buenas filas Mas delgadas de sus kaveyos Ben seni severim

מארס 31 שמונה עשרה מלאו לי שְׁמוֹנֶה עֶשְׂרֵה מָלְאוּ לִי, כְּמוֹ פֶּרַח מְלַבְלֵב. פָּנַיִךְ אַךְ נִגְלוּ לִי, נִשְׂרַף אֶצְלִי הַלֵּב. רַק בָּךְ נַפְשִׁי בּוֹחֶרֶת, רַק לָךְ הִיא מִתְאַוָּה, אִמְרִי לִי "כֵּן", אַחֶרֶת אָמוּת לִי וְאֶגְוַע. חַיַּי עַד תֹּם אֶמְסֹר לָךְ, בְּלִי כָּל שִׁיּוּר אֶתְּנֵם, רַק בִּגְלָלֵךְ, דְּעִי לָךְ, לִבִּי נוֹאָשׁ הוֹלֵם. Marso 31 Diziocho anyos tengo la flor de mi manseves, me kemates en un fuego por la primera vez. Yo penso a ti sola komo t'alkansare, dame una parola si no me muerere. A ti mi ermoza dama dare mi vida 'ntera, por ti mi korason se me dezespera

מָה אֶעֱשֶׂה? מָה עוֹד אֹמַר? מָה אֶעֱשֶׂה? מָה עוֹד אֹמַר? No se lo ke are No se lo ke dire No se lo ke are No se lo ke dire