COMITÉ PARA EL FOMENTO Y PROTECCIÓN PECUARIA DEL ESTADO DE TAMAULIPAS

Slides:



Advertisements
Presentaciones similares
Ventas y Mercadeo en Estados Unidos de Productos Inmobiliarios Mexicanos Retos e Impacto Reglamentario Presented by: Scott A. Preston & Letvia M. Arza-Goderich.
Advertisements

England 2009 By Laura and Kieran. Introduction The aims of the project are to further develop the partnership between the staff and students in our schools.
Análisis de Infraestructura
Thiago Botelho Azeredo NAF/ENSP/FIOCRUZ, Brasil PROGRAMA DE LÍDERES EN SALUD INTERNACIONAL 2012 MODULO 8 ACCESO A MEDICAMENTOS, COMERCIO Y ACUERDOS INTERNACIONALES.
Lección 5 página 138 La fecha.
Comercio Agrícola entre México y Estados Unidos y la Pobreza Rural Woodrow Wilson International Center for Scholars Fundación Idea Colegio de México Mesa.
Procedimientos para la admisibilidad sanitaria de frutas en los Estados Unidos Camilo Echeverri E. Especialista en Agricultura - APHIS.
Control en cascada.
ALC 15 lunes el 3 de octubre Recojan el libro verde Así leemos.
OPTIONS FOR ISLAND-SPECIFIC FISHERY MANAGEMENT PLANS (FMPS) IN THE U.S. CARIBBEAN Scoping Meetings (8:00 – 10:00 pm) Puerto Rico, July 23, 2012, DoubleTree.
Sesión Plenaria IMIA (The International Association of Engineering Insurers) Comité Ramos Técnicos AMIS 16/12/09.
ARLINGTON PUBLIC SCHOOLS FY 2015 PROPOSED BUDGET DEVELOPMENT ESCUELAS PÚBLICAS DE ARLINGTON DESARROLLO DEL PRESUPUESTO DEL AÑO FISCAL 2015 January
Editing Slides With Polaris Office, you can create new .ppt and .pptx presentations or edit your presentation with ease.
Title I, Part A - Parent Rights Derechos de los Padres de familia - Título I, Parte A GPISD is a Title I District and as such will abide by all federal.
Hunger… El hambre... What can do you as a person in abundance? ¿Qué puede hacer usted como una persona en la abundancia?
WALT: talking about dates and saying when your birthday is WILF: To be able to write & understand months and dates in Spanish to get to a Level 2 To be.
¿Qué hora es? What time is it?. ¿Qué hora es? It’s 1:00 Es la una (notice we do not say uno for time but una) 1:00 is the ONLY time where we say “Es la…”
Safety Program Management Safety and Health Management This material was produced under grant number 46D6-HT23 from the Occupational Safety and Health.
REQUISITOS PARA LA GRADUATION DE LAS HIGH SCHOOLS DE ALLIANCE Alliance High School Graduation Requirements.
Los actores para la implementación del Convenio
English Learner Advisory Committee (ELAC) ELAC Rights and Responsibilities Tahoe Truckee Unified School District
Agriculture and US-Mexico Border Region Secretaría de Agricultura, Ganadería, Desarrollo Rural, Pesca y Alimentación XVI Border Legislative Conference,
PARA QUIÉN ESTA DIRIGIDA ESTA CONFERENCIA? Para las familias Hispanas con niños con necesidades especiales y profesionales trabajando con ellos. Este evento.
is the number for CureTB. The phone number for TBNet ( ) should only be added on the blank line if the patient indicated that.
INDUSTRIA FARMACEUTICA Y PATENTES :
Alberto López Marketing Product Manager
Implantación de la Educación a Distancia: El punto de vista gerencial Juan Meléndez Universidad Central del Caribe.
APCA The Case for Supply Management: Corn in the USA Agricultural Policy Analysis Center - The University of Tennessee Morgan Hall - Knoxville, TN.
Centro de Bachillerato Tecnológico Industrial y de servicios n°214
Los números Los números. 16  29  numbers 16  29 have two options  17 = diez y siete or diecisiete  (z  c)(y  i)  24 = veinte y cuatro orveinticuatro.
TOMANDO PASOS MÁS ALLÁ DE SOLO LECTURA Y A LA FORMACIÓN DEL DISCIPULADO CREATIVA Creative Teaching Methods Métodos Creativos de Enseñanza iTeenChallenge.
 2007 Facultad de Salud Pública Bloomberg de la Universidad Johns Hopkins Sección B Estrategias para controlar el comercio ilegal.
ELAC MEETING Salt Creek Elementary English Learners Advisory Committee Meeting
Power Point Directions: For each word you need: – The word/term or event – A definition (You may summarize this in your own words) – Spanish definition.
OR-OSHA – PESO 10 TOOLBOX SHEET For COMPLETE information call OR-OSHA 1 (800) or visit HOJA INFORMATIVA DE OR-OSHA - PESO 10 Para.
F-25 CHECK LIST DE DOCUMENTOS PARA CONSULTA (BIBLIOTECA) 733 Brief Description:Breve Descripción del Proyecto: Project Name and Location: Municipal Planning.
Competitividad de Chile José Joaquín Brunner Agosto 2005 SESIÓN II.
Imagina Lección 7 pga Los usos de «se». La voz pasiva In Spanish, the pronoun se is often used to express the passive voice when the agent performing.
DEBATE 1: INMIGRACIÓN Economía Internacional Term 4 – EMBA ’09 5 de Febrero de 2009 Team 1.
12- 9 Solve Multi-Step Eqns Solve using the properties and inverse operations. Check your answers Ann earns 1.5 times her normal.
Wahluke School District Transportation Title I & Migrant PAC March 23, 2011.
First Grade – High Frequency Word Reading Competition Classroom Competition Created by: Malene Golding School Improvement Officer: Kimberly Fonteno.
Hoy es viernes, el 26 de septiembre
El juego injusto: Oraciones Lección 7. El gerente habla con los empleados durante la conferencia. The manager talks (is talking) with the employees during.
Workshop: Llevando Responsible Care y la Gestión de Producto a un nivel más alto en Sud América.
Local Control Funding Formula (LCFF) Fórmula Financiación para Control Local & Local Control Accountability Plan (LCAP) Plan de Responsabilidad de Control.
Un estudio comparativo. 1. Offering old-age pension guarantees (provided in some countries, such as Bolivia and Chile). 2. Allowing flexible.
Vocab Basketball World History Early Civilization.
La hora. The traditional way to tell time in Spanish is by dividing the clock in half. The right side uses “y” to add minutes to the hour. Once the minute.
Tecnología y Estructura de Costos. Technologies u A technology is a process by which inputs are converted to an output. u E.g. labor, a computer, a projector,
Quasimodo Get out the clock worksheet to be checked and quietly study for your alphabet quiz.
Brownsville Independent School District Texas Title I Priority Schools (TTIPS) Cycle 4 Grant Subsidio Para Escuelas Prioritarias del.
What is Title I? Title I is a federally funded program to help children get a quality education and meet academic standards.
JUEVES, EL 10 DE SEPTIEMBRE LT: I WILL RECOGNIZE SOME NEW VOCABULARY WORDS. Go over tests & retake procedures Interpretive Assessment: numbers & alphabet.
Tiempo + $$$ = Libertad Financiera
Confidential and for discussion purposes only. Resolution: Intercompany Loan Resolución: Préstamos entre empresa Since the California budget crisis began,
COMMON ISSUES, RECRUITMENT, AND MENTORING Jesús Lau, Ph.D Universidad Veracruzana Library Director / On UACJ sabbatical leave,
School: Schorr ES Date: September 21, 2015 Time: 6:30 p.m.
-COPY the following lesson into your notebook -Complete ALL the work in your notebook -This work will be checked on MONDAY along with Proposito # 40A &
Junta Annual Titulo I South Monterey County Joint Union High School District.
SCAFFOLDING & DIFFERENTIATION
Planes de acción de CPS: Desafios y herramientas 5-6 de Abril 2016 Marina Ruete y Liesbeth Casier SPP Actions Plans: Challenges and tools.
Saquen los apuntes, por favor El subjuntivo 2 heart verb 2 adj clause 2 adv clause 1 if past subjunctive, then conditional.
NIMF 04: REQUISITOS PARA EL ESTABLECIMIENTO DE ÁREAS LIBRES DE PLAGAS Secretaria de la CIPF 18 mayo 2010.
TAG recommendation 2013: Measles-Rubella containing Vaccine 2 nd Dose in Routine Immunization Age (years) Susceptible population (%) Percentage of susceptible.
100 Book Challenge Desafío de leer 100 libros. Cada niño tendrán: Una bolsa de libros Una carpeta 2 libros para leer cada noche Un informe de lectura.
First Grade Dual High Frequency Words
Project 1: Protecting the Earth and the Natural Environment Sample.
Introducción a las finanzas de los sistemas de agua potables
Globalization Politics and the preservation of nation state.
Transcripción de la presentación:

COMITÉ PARA EL FOMENTO Y PROTECCIÓN PECUARIA DEL ESTADO DE TAMAULIPAS IMPORTANCIA DE LA ACTUALIZACIÓN EN EL TEMA DE GARRAPATA Y ENFERMEDADES QUE TRANSMITE

IMPORTANCIA DE LA SANIDAD ANIMAL PARA EL COMERCIO DE GANADO

Genética Alimentación Manejo Sanidad Administración ¿Por qué Sanidad? Proceso de Producción Animal Genética Alimentación Manejo Sanidad Administración

Acuerdo General de Aranceles y Comercio (GATT) Historia Reciente OMC (acuerdo) 01 Enero 1995 Acuerdo General de Aranceles y Comercio (GATT) Al iniciar operaciones la OMC entró en vigor el acuerdo sobre aplicaciones de Medidas Sanitarias y Fitosanitarias (MSF)

Pero ¿Qué es el MSF? Es el que establece la forma de aplicación de Reglamentaciones en: Higiene Protección de Alimentos Salud Animal Sanidad Vegetal En lo que se refiere al Comercio Internacional Agropecuario.

Al entrar la OMC (MSF), en lugar del GATT, en las operaciones de importación/exportación se eliminó: Impuestos (gradual o totalmente) Y otras restricciones (permisos previos, cuotas globales de importación)

Número de lotes con garrapatas Number of lots with ticks Tick Findings at the Border Ports (6/2009-12/2009) Encuentros de Garrapatas en los Puertos Fronterizos Legend B. annulatus B. microplus Boophilus spp. Other Número de lotes con garrapatas Number of lots with ticks For the most recent (and warmer) period of June through December 2009, a total of 49 lots were rejected due to ticks of all types. 29 of these rejections involved Boophilus ticks, and 20 were consignments with other tick types. These 49 lots compare to the total of 41 lots rejected for all types of ticks during the 6-month period covered in the previous slides you just saw. Note/Nota: Santa Teresa, NM (1 -Dec. Other ) Presidio, TX No reports

Lot size by State / Tamaños de los Lotes por Estado de Origen Percentage of Rejected Lots Due to Tick Findings by State of Origin (6/2009-12/2009) Porciento de Lotes Rechazados Debido a Garrapatas por Estado de Origen Lot size by State / Tamaños de los Lotes por Estado de Origen Coahuila (9 lots/lotes) 22, 135, 155, 150, 186,140, 32, 50, 59 Tamaulipas (7 lots/lotes) 120,149, 97, 83,120,116, 125 Veracruz (4 lots/lotes) 118, 104, 120, 119 Nuevo León (4 lots/lotes) 120, 115, 114, 120 Durango (2 lots/lotes) 100, 118 This is a breakdown by state of origin in Mexico for the 29 cattle lots rejected by APHIS for Boophilus ticks between June and December 2009. The size of each lot is also shown by number. Once a Boophilus tick has been found on one animal, the entire lot is rejected for entry; we don’t track the total number of Boophilus ticks that may have been on all animals in a given lot. This slide includes 26 of those 29 confirmed cases; 3 additional reports from December have not yet been forwarded from the labs and so are not included here. During this period, Tamaulipas and Coahuila states presented 16 Boophilus tick-infested lots. Cattle from these two states represented the largest number of cattle lots infected with Boophilus or fever ticks. APHIS is still in the process of evaluating the consistency at all VS ports for communicating entry refusal reports due to tick findings to local SAGARPA officials. However, so far, only one producer in Mexico has been issued a letter by APHIS VS indicating placement on a restricted export eligibility list, per VS Memorandum No. 550.7.

Shaded area indicates “natural habitat” of the cattle fever tick El área sombreada indica el “hábitat natural” de la garrapata de fiebre

Fever Tick Situation (USDA) Situación de la Garrapata de Fiebre (USDA) June 30, 2009 December 31, 2009 62 infested premises in the Fever Tick Quarantine Zone: 62 Predios infestados en la Zona de Cuarentena de la Garrapata de Fiebre: 55 infested premises in the Fever Tick Quarantine Zone: 55 Predios infestados en la Zona de Cuarentena de la Garrapata de Fiebre:

Fever Tick Situation (USDA) Situación de las Garrapata de Fiebre (USDA) June 30, 2009 December 31, 2009 97 infested premises OUTSIDE the Fever Tick Quarantine Zone: 97 Predios infestados FUERA de la Zona de Cuarentena de la Garrapata de Fiebre: 56 infested premises OUTSIDE the Fever Tick Quarantine Zone: 56 Predios infestados FUERA de la Zona de Cuarentena de la Garrapata de Fiebre:

Tratamiento Garrapaticida Exclusivo Para Ganado de Exportación DIA UNO 1.-) Aplicación de Ivermectina subcutanea al 1% o intramuscular 1 ml. X c/50 kg. De peso 2.-) Baño de Inmersión, Aspersión o Pouron opcional DIA VEINTIOCHO O TREINTA 1.-) Baño de Aspersión, inmersión o Pouron con Fipronil, Dursban o Amitraz a 400 ppm. UN DIA ANTES DEL EMBARQUE SI SE PASA DE 28 DÍAS SE DA OTRO BAÑO 1.-) Baño con Amitraz a 400 ppm 2.-) Si sospecha de garrapata en la oreja aplicar directamente con aspersión (Amitraz a 400 ppm) NOTA:   Ivermectinas: - Verificar en la etiqueta del producto que tenga registro como garrapaticida para el control de Boophilus spp. - Seguir las recomendaciones de vía de aplicación según el fabricante (subcutánea o intramuscular). 2. Amitraz: utilizar concentración de 400 ppm. es decir 3.2ml. X cada litro de agua 3.2litros x cada mil litros de agua 3. La solución de ixodicida a 400 ppm. solamente deberá utilizarse para ganado con destino a exportación (en los CAE’S). - Para ganado de cría que permanezca en los potreros se recomienda utilizar 200 ppm. En baños de inmersión y 250 ppm. En baños de aspersión.

Wildlife: Effective Hosts for Fever Ticks Animales silvestres: Huéspedes efectivos para la Garrapata de Fiebre Axis - Venado Axis Fallow - Gamo Aoudad Oveja Red deer Venados rojos White-tail Venado de cola blanca Elk Alce Nilgai

USDA budget not less than $14.7 m yearly Financiamiento de programas suficiente y sostenible Presupuesto de USDA no menor a $14.7 millones anuales

Dr. Matthew Messenger USDA APHIS VS Summary of the technical meeting in Laredo, Texas, September 10-11, 2009 Resumen de los acuerdos de la reunión de Laredo, Texas del 10 y 11 de septiembre de 2009 Dr. Matthew Messenger USDA APHIS VS

Introduction / Introducción The purpose of this two-day meeting was to discuss binational issues relating to current Boophilus spp. tick eradication programs in the U.S. and Mexico. El propósito de esta reunión de dos días fue debatir asuntos binacionales sobre los programas de erradicación de la garrapata Boophilus en los EE.UU. y México. Goals of this meeting included reviewing the current tick eradication strategic plans developed by the U.S. and Mexico, and developing a joint strategic plan for the eradication of Boophilus ticks along the border. Objetivos de esta reunión incluye la revisión del programa actual de erradicación de la garrapata y los planes estratégicos entre los EE.UU. y México, y desarrollar un plan estratégico conjunto para la erradicación de la garrapata Boophilus a lo largo de la frontera.

Introduction / Introducción Discussions included / Los debates fueron: Current status of our eradication/control programs / Estado actual de nuestros programas de erradicación y control Current challenges to our programs / Los retos actuales a nuestros programas Resistance management / Manejo de la resistencia New strategies to control ticks / Nuevas estrategias para el control de las garrapatas There were 36 attendees representing federal and border state government officials from the U.S. and Mexico. Hubo 36 participantes representando los funcionarios del gobierno federal y de los gobiernos de estados fronterizos de los EE.UU. y México.

Introduction / Introducción Presentations were given during the first day / Se realizaron presentaciones durante el primer día. On the second day, three groups were chosen for smaller break-out sessions to discuss ways to improve fever tick eradication and control efforts in the U.S. and Mexico, and develop action items including responsible party(s), such as USDA, SAGARPA, etc. / En el segundo día, tres grupos fueron elegidos para los pequeños break-out sesiones para discutir formas de mejorar la erradicación de la garrapata de la fiebre y los esfuerzos de control en los EE.UU. y México, y desarrollar los elementos de acción como parte responsable (s), como la USDA, SAGARPA, etc. The input from each of the three smaller groups was presented and discussed in front of the entire group, and the discussion points were consolidated into a single document / El aporte de cada uno de los tres grupos más pequeños se presentó y debatió en frente de todo el grupo, y los puntos de debate fueron consolidados en un solo documento.

Specific Discussion Points / Puntos de Discusión Específicos What can we do now with existing funding, products, support, etc. to move forward in eradicating fever ticks. Qué podemos hacer para salir adelante en la erradicación de la garrapata de fiebre con los fondos, productos, apoyo, etc., con que se cuenta actualmente.   New funding options, i.e. solicit the World Bank, Inter-American Development Bank (IDB), etc., for money again to help fund tick eradication efforts along the Border. Opciones nuevas de financiamiento, por ejemplo, solicitar al Banco Mundial, al Banco de Desarrollo Inter-Americano (IDB), etc., dinero para ayudar a financiar los esfuerzos de erradicación de la garrapata en la franja fronteriza. Develop commercial injectable microspheres technology to use in Mexico and the U.S. Desarrollar la tecnología de microesferas inyectables a nivel comercial, para su uso en México y Estados Unidos. Use of all available technologies, i.e. Gavac vaccine, along the northern areas of Tamaulipas. Uso de toda la tecnología disponible, ejemplo la vacuna GAVAC, a lo largo del área norte del estado de Tamaulipas. Stricter regulations on landowners in areas with deer and exotics populations requiring mandatory fever tick control in the U.S. and Mexico. Reglamentos más estrictos para los dueños de tierras en áreas de población de venado y exóticos, requiriendo un control obligatorio en los Estados Unidos y México. Revise current regulations in Mexico, i.e. increase 72 hours export movement controls. Revisión de los reglamentos actuales en México, por ejemplo, aumentar las 72 horas en el control de movimiento de exportación. Increase collaboration and educational programs with national and local beef and deer producer associations. Aumentar los programas de colaboración y educación con las asociaciones nacionales y locales productoras de ganado y venado. APHIS registration of new products with FDA; SAGARPA registration of new products. Registro de APHIS de nuevos productos con FDA; registro de SAGARPA de nuevos productos.

Specific Discussion Points / Puntos de Discusión Específicos Revise/develop protocols for exportation. Revisión/desarrollo de protocolos de exportación.   Tick-free buffer zone along the Mexican side of the Rio Grande. Zona de amortiguamiento libre de garrapata a lo largo del lado Mexicano del Rio Grande. Provide a deer-proof fence and cleared an area/road along the Mexican side of the Rio Grande; pay indemnity to land owners along the border. Proporcionar una cerca contra venado y limpiar un área/camino a lo largo del lado Mexicano del Rio Grande; pagar indemnización a los dueños de tierras a lo largo de la franja fronteriza. Improved pasture management along the border; scheduled burnings; vacated pasture management, especially when deer are present (USDA NRCS in the U.S. provides funding for controlled burning; however, land owners reluctant to allow). Mejorar manejo de los predios a lo largo de la franja fronteriza; incendios programados; manejo de vacío de predios, especialmente cuando haya venado presente (USDA NRCS en los Estados Unidos proporciona financiamiento para incendios controlados; sin embargo, los dueños de tierras no dispuestos a permitirlo. Control/removal of exotic ungulates; or incentives, i.e. tax breaks, for producers to control fever ticks on exotics (currently a tax break in Texas for producers with premises under tick quarantine); hunting permit restrictions for quarantined premises. Controlar/retirar ungulados exóticos; o incentivos, ejemplo, exenciones en impuesto para los productores con predios en cuarentena, para control de la garrapata de fiebre en exóticos. Feed supplements (certain minerals, high salt content, better nutrition, sulphur supplements) for cattle to reduce fever tick survival. Alimentar suplementos alimenticios al Ganado para disminuir la sobrevivencia de la garrapata de fiebre (ciertos minerales, alto contenido de sal, mejor nutrición, suplementos de azufre). More widespread use of specific product, i.e. Cydectin Onyx (injectable) in Mexico, potential registration in the U. S. Uso más extensor de productos específicos como Cydectin Onix (inyectable) en México, registro potencial en los Estados Unidos.

Action Items / Puntos de Acción TAHC and Dr. Uriegas (Tamaulipas) to provide each other with a list of U.S. and MX contacts to report illegal movements of livestock and presence of ticky deer, exotics, and cattle. TAHC y el Dr. Uriegas (Tamaulipas) proporcionarse una lista con los contactos en Estados Unidos y México, para reportar movimientos ilegales de ganado y presencia de venado, exóticos y ganado infestado con garrapata. APHIS and SAGARPA will work together to develop a similar system at the federal level during appropriate meetings (BNC, “Tick Summit” meetings, etc.). APHIS y SAGARPA trabajarán en conjunto para desarrollar un sistema similar a nivel federal durante las reuniones (BNC, Conferencia Bi-Nacional Sobre Garrapata, etc.). Funding options, TAHC will contact South Texas Border Coalition and Texas State Property Rights Association to organize meetings with local and state elected representatives on border issues in order to lobby for increased funding. The State of Tamaulipas will contact state government officials and local congressperson. SAGARPA will contact their lobbyist to bring awareness to the Mexican federal level. Para opciones de financiamiento, TAHC se comunicará con la Coalición Fronteriza del Sur de Texas y con la Asociación de Propiedad del Estado de Texas, para organizar reuniones con representantes elegidos a nivel local y estatal en cuanto a problemas de la franja fronteriza, para incrementar fondos. El Estado de Tamaulipas se comunicará con oficiales gubernamentales estatales y congresista local. SGARPA se comunicará con su cabildo para hacer conciencia del problema a nivel federal Mexicano. Increase awareness with industry (BNC, NCBA, CNOG) and authorities from beyond the border area of the need for additional funding. Aumentar conciencia en la industria (BCN, NCBA, CNOG) y autoridades más allá de la franja fronteriza, sobre la necesidad de financiamiento adicional. APHIS (Messenger) will request grant from the World Bank and IDB. APHIS (Messenger) solicitará subsidio del Banco Mundial y de IDB. Increase awareness by continuing to address the concerns, challenges, and lack of funding for our respective fever tick programs during the Border State Governor’s Conference. Aumentar conciencia, mencionando los retos, y falta de financiamiento de nuestros respectivos programas de erradicacion de la garrapata de fiebre, durante la Conferencia de los Gobernadores Fronterizos.  

COMITÉ PARA EL FOMENTO Y PROTECCIÓN PECUARIA DEL ESTADO DE TAMAULIPAS PREGUNTAS GRACIAS