La descarga está en progreso. Por favor, espere

La descarga está en progreso. Por favor, espere

La fontana delle sette vergini La fuente de las siete vírgenes Revista de poesía virtual N. 1 Rivista di poesia virtuale N. 1.

Presentaciones similares


Presentación del tema: "La fontana delle sette vergini La fuente de las siete vírgenes Revista de poesía virtual N. 1 Rivista di poesia virtuale N. 1."— Transcripción de la presentación:

1 La fontana delle sette vergini La fuente de las siete vírgenes Revista de poesía virtual N. 1 Rivista di poesia virtuale N. 1

2 Otoniel Guevara El Salvador ha publicado Lejos de la hierba (1994), Tanto (1996), El Sudario del Fugitivo (1998), Erotica (1999), Despiadada Ciudad (1999), Simplemente un milagro (2001), Cuaderno Deshojado (2002), Sosiego (2003), Isla Ilegal (2003), No Apto para Turistas (2004), Cuando la lluvia se techa de prodigios (2005), Juguetes Sangrantes (2006). ha pubblicato Lejos de la hierba (1994), Tanto (1996), El Sudario del Fugitivo (1998), Erotica (1999), Despiadada Ciudad (1999), Simplemente un milagro (2001), Cuaderno Deshojado (2002), Sosiego (2003), Isla Ilegal (2003), No Apto para Turistas (2004), Cuando la lluvia se techa de prodigios (2005), Juguetes Sangrantes (2006). Pena Este día me levanté desmesuradamente tarde miré mis manos indagué mi esqueleto el horizonte no tenía sentido el sol tostaba los techos de las casas en la calle ni los perros ni los panaderos quisieron relatarme la manera en que murió el amanecer Pena Oggi mi sono alzato smisuratamente tardi ho guardato le mie mani ho indagato il mio scheletro l'orizzonte non aveva senso il sole bruciava i soffitti delle case per strada né i cani né i panettieri hanno voluto raccontarmi il modo in cui era morta l'alba Click 2 volte per sfogliarePulsa 2 veces para seguir

3 Octavio Fernández Zotes Spagna ha publicado En las zarzas del camino (2005) y Memorial inacabado (2006). ha pubblicato En las zarzas del camino (2005) y Memorial inacabado (2006). Viaje a tu memoria Cuando haya pasado el tiempo de las rosas y cierren tras de mi las puertas herméticas del Hades, yo tomaré la ruta hacia Occidente en un viaje sin retorno a las Hespérides o a un Avalón desierto y sin manzanas. Cuando cierren las puertas y ventanas del último aposento; cuando el viento se haya llevado el polvo ingrávido de mis últimas palabras; cuando ya no quede nada, sólo quedará un leve recuerdo del que te nombro como única guardiana. Aunque yo me haya ido, perdido en esa barca que pilota Caronte y no haya un horizonte por delante, seguiré habitando en el seno íntimo del jardín de tus recuerdos. No quiero ni más gloria ni más nada. Y si has de ser el fiel guardián, yo te convoco a que evoques mis sueños no alcanzados. No los mezcles con llantos ni plegarias; te entrego el Grial en que mi sangre mora. Envuélvelo en caricias y sonrisas sobre el lecho de algodón de tu memoria. Viaggio verso la tua memoria Quando sarà passato il tempo delle rose e chiuderanno dietro di me le porte ermetiche dell'Ade, io farò rotta verso Occidente in un viaggio senza ritorno alle Esperidi o verso un Avalon deserto e senza mele. Quando chiuderanno le porte e le finestre dell'ultima stanza; quando il vento si sarà portato via la polvere leggera delle mie ultime parole; quando non resterà più niente, rimarrà solo un lieve ricordo di chi ti ha nominato unica guardiana. Anch se me ne sarò andato via, perso in quella barca che conduce Caronte e non ci sarà orizzonte di fronte a me, continuerò ad abitare nel seno intimo del giardino dei tuoi ricordi. Non voglio più gloria né altro. E se devi essere la fedele guardiana, io ti convoco a evocare i miei sogni non raggiunti. Non li mescolare con pianti né preghiere; ti consegno il Graal nel quae dimora il mio sangue. Avvolgilo in carezze e sorrisi sul letto di cotone della tua memoria. Click 2 volte per sfogliarePulsa 2 veces para seguir

4 Lauren Mendinueta Colombia ha publicado Primeros Poemas (1998), Carta desde la aldea (1998), Inventario de ciudad (1999), Autobiografía ampliada (2000), Poemas (2004). ha pubblicato Primeros Poemas (1998), Carta desde la aldea (1998), Inventario de ciudad (1999), Autobiografía ampliada (2000), Poemas (2004). El dominio Me asomo a la tarde, miro las nubes de soslayo desplazándose vistas y exaltadas sobre el pico de la montaña; se deslizan hacia el olvido de la mirada, hacia el coro urdido por el silencio o más allá. En esta cárcel, mi propia jaula, la muerte está sentada al otro lado de la salida. No me abandonará por ahora; ella seguirá presa en mí, mientras afuera llueve y el recordado azul del cielo se vuelve agua en los cristales. Il dominio Mi affaccio al pomeriggio, guardo le nubi di sbieco muovendosi vivaci ed esaltate sul picco della montagna; scivolano verso loblio dello sguardo, verso il coro ordito dal silenzio o più in là. In questo carcere, mia stessa gabbia, la morte è seduta allaltro lato delluscita. Non mi abbandonerà per ora; continuerà prigioniera in me, mentre fuori piove e il ricordato blu del cielo diviene acqua nei vetri. Click 2 volte per sfogliarePulsa 2 veces para seguir

5 Alan Mills Guatemala ha publicado Los nombres ocultos (2002), Marca de agua (2005). ha pubblicato Los nombres ocultos (2002), Marca de agua (2005). El indio no es el que mira usted en el catálogo de turismo, cargando bultos o llevándole comida a la mesa. Tampoco el que ve desde la ventanilla y pide monedas haciendo malabares, ni el que habla una lengua muy otra y resiste fríos nocturnos. No, el indio está adentro, y a veces se le sale, acéptelo, aunque lo entierre en apellidos, aunque lo socave bien y niegue su manchita de infancia, hay está, acéptelo. Y si aparece esa agua rancia, voraz, el aguardiente que inflama, ya verá que se le sale, el indio empuja con su fuerza de siglos, emerge ardoroso y se le sale, con lo guardado, con lo que dura doliendo. No, no es otro, el indio soy yo, a ver, repita conmigo. L'indio non è quello che lei guarda nel catalogo turistico, lo scaricatore di porto o quello che serve ai tavoli. E non è neanche quello che vede dal finestrino che chiede spiccioli facendo il giocoliere, né quello che parla una lingua molto altra e resiste al freddo della notte. No, l'indio sta dentro, e a volte esce fuori anche da lei, lo accetti, nonostante si sforzi di seppellirlo sotto a cognomi, scavando bene e nonostante lei neghi la sua macchiolina d' infanzia, è lì, lo accetti. E se salta fuori quell'acqua rancida, vorace, l'acquavite che infiamma, vedrà che le viene fuori rapidamente, l'indio spinge con la sua forza di secoli, emerge ardente e le viene fuori, con tutto ciò che ha represso, con quello che continua a farle male. No, non è un altro, l'indio sono io, vediamo un po', ripeta con me. Click 2 volte per sfogliarePulsa 2 veces para seguir

6 Carmelo Panebianco Italia ha publicado Nostalgie e trasfigurazioni (1983), Apparizioni (1986), Angelo dei gigli (1996), Giardino celeste (2006). ha pubblicato Nostalgie e trasfigurazioni (1983), Apparizioni (1986), Angelo dei gigli (1996), Giardino celeste (2006). Ebrielha Tu Ebrielha tu linfa tu malva mia salvezza tu violaciocca tu ortica purpurea armoniosa aquilegia tu prugna tu roseto padiglione virtuoso fonte dilatata tu vite rampicante musco ingrottato boschetto adornato. Ebrielha Tú Ebrielha tú savia tú malva mi salvación tú alhelí tú ortiga purpúrea armoniosa aquilea tú ciruela tú rosal pabellón virtuoso manantial dilatado tú enredadera musgo encuevado bosque adornado. Click 2 volte per sfogliarePulsa 2 veces para seguir

7 Roberto Reséndiz Carmona Messico ha publicado Poemas de espejo (1982), La noche rueda del tintero (1985), Diez años después (1994), Recuerdos de pasión (1996), De peces y de colores (1999), Vino Blanco para dos (2002), De amargo color salado (2003) Elegías a la muerte de mi padre (2005), Agua de mar (2005). ha pubblicato Poemas de espejo (1982), La noche rueda del tintero (1985), Diez años después (1994), Recuerdos de pasión (1996), De peces y de colores (1999), Vino Blanco para dos (2002), De amargo color salado (2003) Elegías a la muerte de mi padre (2005), Agua de mar (2005). La noche La noche agoniza sobre un tapete de espuma anaranjada Exiliada Busca una calle que tenga enredaderas. Recorre el oriente Con un ramo de novia asesinada Tres estrellas de Piscis en Escorpio Un arrebato pintado en acuarela. Sopla un polvo dorado sobre un laúd lejano Entona Una canción de desconsuelo El hemisferio austral El destello rojo De un planeta olvidado... La notte La notte agonizza su un tappetto di schiuma aranciata Esiliata Cerca una strada che abbia dei rampicanti. Percorre l'oriente Con un bouquet da sposa assassinata Tre stelle di Pesci in Scorpione Un'estasi dipinta in acquarello. Soffia una polvere dorata su un liuto lontano Intona Una canzone di desolazione L'emisfero australe Lo scintillio rosso Di un pianeta dimenticato... Click 2 volte per sfogliarePulsa 2 veces para seguir

8 Marta Roldán Argentina ha publicado Amar es verter sudor y sangre (1994) ha pubblicato Amar es verter sudor y sangre (1994) Matar por ser amada Escoger a la víctima va a ser empresa fácil (una lista virtual en mi memoria existe) Matar con la ignorancia su frescura presente. Negarle la palabra. Clavarle la mirada. Un gesto desafiante lo retará a este duelo de matarnos fingiendo que el otro es invisible. La solución será: si no lo tengo yo nadie, nunca, por nada, mientras viva y él viva, lo tendrá. Haré como el gran mago, de espaldas hacia el cuerpo del delito, me volteo y no existe. Uccidere per essere amata Scegliere la vittima sarà impresa facile (una lista virtuale nella mia memoria c'è) Uccidere con lignoranza la sua freschezza presente. Negargli la parola. Fissare in lui lo sguardo. Un gesto di sfida lobbligherà al duello ducciderci fingendo che l'altro sia invisibile. L'unica soluzione: se non lo posseggo io, nessuna, mai e per nessuna ragione, fintanto che io vivo e lui vive, lo avrà. Sarò come il gran mago, di spalle rispetto al corpo del delitto, mi giro e non esiste più. Click 2 volte per sfogliarePulsa 2 veces para seguir

9 Responsabili di redazione: Silvia Favaretto e Christian Panebianco Progetto grafico e immagini: Christian Panebianco Selezione e traduzione: Silvia Favaretto Collaboratrice: Marta Roldán Per sottoscrizioni e collaborazioni: Editores responsables: Silvia Favaretto y Christian Panebianco Proyecto gráfico e imágenes: Christian Panebianco Selección y traducción: Silvia Favaretto Colaboradora: Marta Roldán Para suscripciones y colaboraciones:


Descargar ppt "La fontana delle sette vergini La fuente de las siete vírgenes Revista de poesía virtual N. 1 Rivista di poesia virtuale N. 1."

Presentaciones similares


Anuncios Google