La descarga está en progreso. Por favor, espere

La descarga está en progreso. Por favor, espere

La familia Japonesa 「厳冬の真夜中、出口の見えないトンネル のなかに、たったひとりでポツンととり残 されたような気持ちだったわ」 "Me sentía como si, en plena noche de un crudo invierno, me hubiesen dejado.

Presentaciones similares


Presentación del tema: "La familia Japonesa 「厳冬の真夜中、出口の見えないトンネル のなかに、たったひとりでポツンととり残 されたような気持ちだったわ」 "Me sentía como si, en plena noche de un crudo invierno, me hubiesen dejado."— Transcripción de la presentación:

1 La familia Japonesa 「厳冬の真夜中、出口の見えないトンネル のなかに、たったひとりでポツンととり残 されたような気持ちだったわ」 "Me sentía como si, en plena noche de un crudo invierno, me hubiesen dejado completamente sola en el interior de un túnel desde el que no se pudiera ver la salida".

2 どちらかというと鋭角的な印象だった彼女の顔立ちに柔らかな影 を与えている。 Las arrugas de sonrisa que lleva grabadas en las comisuras de los ojos, dan ahora a sus facciones, antaño de aspecto más bien anguloso, un aire tierno.

3 … 私の皺は私の成長 の証です。 アメリカ の活動家リア・ロバ ックさんの言葉が一 瞬心を過ぎる。 Las palabras de la activista norteamericana Lia Loback atraviesan mi mente por un instante: "...mis arrugas son la prueba de mi madurez". 若々しく張りのある 肌も確かに魅力的だ が、陰影の刻まれた 表情の、なんと豊か で深いことだろう。 それは、加齢からの 贈りものである。 Una piel tersa y juvenil resulta ciertamente atractiva, pero qué profunda y enriquecida resulta también la de un rostro cincelado de sombras... Son como un regalo de la edad

4 … わたしはいま五十四歳。 若さを失った、というより も、若さから解放されたと いう感覚のほうがはるかに 強い … 。昨年の暮れに出し た更年期をテーマとする拙 著でそう書いたが、Mさん もまた、そんな解放感のな かにいるのだろう。 "Tengo actualmente cincuenta y cuatro años. La sensación de que me he liberado de mi juventud es mucho más fuerte que la de haberla perdido..." Escribí esto en un libro sobre la menopausia que saqué a finales del año pasado. Supongo que también la Sra. M. estará ahora experimentando aquella misma sensación de liberación.

5 La buena familia "Por fin, ¿eh?", dijo ella, y tras hacerlo sonrió en silencio. 結婚して子どもができ なかった初めの十数年 が、「もっとも辛かっ た」。 Al no poder tener hijos, los primeros diez o quince años de matrimonio "fueron los más

6 La Sra. M. explica nostálgica: "Eran sus padres y las personas de su entorno, más que nosotros dos mismos, los que más se impacientaban". Con aquella presión, a veces explícita, a veces implícita, del ¿aún no? y del ¿todavía nada?, relata que "cada día era un verdadero infierno". "En aquella época llegué hasta a tener miedo de encontrarme con la gente, pues me preocupaba que me preguntaran siempre si íbamos ya a tener algún hijo o no". ひとが集まる慶事や法事はもとより、職場でも地域社会でも、「まだ?とい う言葉が耳に入った途端、身がまえるわたしがいたわ。わたしとは関係のな いことを話題にしていても、まだ?に躓き、見をすくめた日々だった」

7 Dejé hasta de asistir a las reuniones de ex- alumnos. Aunque fueran en día de fiesta, me daba miedo salir del apartamento. En cuanto me daba cuenta, ya estaba otra vez andando cabizbaja. 現在Mさんは四十七歳。「ようやく解放された」という 。

8 No son pocas las mujeres que, al igual que le ocurriera a ella hace sólo unos años, se sienten acosadas y viven en un constante agobio por este problema. Ello estará ocurriendo también incluso en este preciso instante. “ 懐妊 ” 報道は、そうした女 性たちへの圧迫にもなり得 るものだ。

9 重い気持ちになった昨年の報道 を思いながら、長くかかったM さんの心の解放を、少し悲しく 、また、大きくうれしく思った 。 Mientras pienso en lo apesadumbrada que me dejó esa noticia del año pasado sobre el embarazo de la princesa, me doy cuenta de que la larga liberación de espíritu de la Sra. M. me ha entristecido un poco y, al mismo tiempo, me ha alegrado mucho.

10 表情の、なんと豊かで深いことだろう。それは、加齢からの贈りものである。 Una piel tersa y juvenil resulta ciertamente atractiva, pero qué profunda y enriquecida resulta también la de un rostro cincelado de sombras... Son como un regalo de la edad

11 Animación numero 1

12 Animacion numero 2

13 Animacion numero 3


Descargar ppt "La familia Japonesa 「厳冬の真夜中、出口の見えないトンネル のなかに、たったひとりでポツンととり残 されたような気持ちだったわ」 "Me sentía como si, en plena noche de un crudo invierno, me hubiesen dejado."

Presentaciones similares


Anuncios Google