La descarga está en progreso. Por favor, espere

La descarga está en progreso. Por favor, espere

DICCIONARIO DE PALABRAS MURCIANAS

Presentaciones similares


Presentación del tema: "DICCIONARIO DE PALABRAS MURCIANAS"— Transcripción de la presentación:

1 DICCIONARIO DE PALABRAS MURCIANAS
DICCIONARY OF MURCIAN WORDS

2 Albercoque: albaricoque.
Anca: en casa de. Acho: abreviatura de muchacho, se utiliza como llamada de atención. Agonías: persona que siempre está agobiada y quejándose. Alpargate: zapato hecho de esparto. Ande: donde. Asín que: así que. Babi: bata infantil. Bambos: zapatillas de deporte. Bonico: bonito. Cabreao: enfadado. Carricoche: cochecito de bebé. A casco porro: en gran cantidad. A casico hecho: a posta. Una chispica, una chispica de na´, una miajica de na´: un poco.

3 Albercoque: apricot Anca: in someone’s house. Acho: short for boy, is used as a warning. Agonías: person who is always overwhelmed and complaining. Alpargate: shoe made of straw. Ande: where. Asín que: so. Babi: children bathrobe. Bambos: trainers. Bonico: beautiful. Cabreao: angry. Carricoche: baby carriage A casco porro: a lot. A casico hecho: on purpose. Una chispa, una chispica de nah, una miajica de nah: a few/ a little.

4 Chispera: borrachera. Chota: ser una marimandona. Estirajao: estirado (prenda de ropa) Chuminá: tontería Chusco: trozo de pan Churrusco: punta de la barra de pan. Cordoneras: cordones de los zapatos. Desapuntarse: borrarse de algo. Descambiar: cambiar un artículo en una tienda. Enga: vamos (tener prisa)

5 Chispera: drunkenness
Chota: be a bossy. Estirajao: stretched (clothes) Chuminá: silliness Chusco: piece of bread. Churrusco: tip of the loaf. Cordoneras: shoelaces. Desapuntarse: deleted something. Descambiar: change an item in a store. Enga: come (be hurry).

6 Enrrobinao: oxidado Esturrear: define la caída de un líquido. Flipao: persona creída. Fuste: sentido/No tener fuste: no tener sentido. Guantá: golpe que se da con la mano. Helor: frío. Un huevo: un montón. Leja: estante. Mandao: recado. Regañar: echar la bronca. Marimacho: mujer que se comporta como un hombre.

7 Enrrobinao: rusted. Esturrear:defines the drop of a liquid. Flipao: believed person Fuste: sense/No tener fuste: no sense Guantá: blow is given by hand Helor: cold Un huevo: a lot Leja: shelf Mandao:errand. Regañar: throw a fight Marimacho: woman who behaves like a man

8 Michirones: habas en salsa
Mozo/a: joven. Nene/a: niño/a Mu: muy. Na: nada Nenico: forma de nombrar a un niño cuando te saca de quicio. Pachanga: partido de fútbol amistoso. Panizo: maíz frito. Pan, pijo y habas: expresión que se utiliza para decir lo que vas a comer cuando no lo sabes. Payo/a: hombre/mujer. Maere/paere: madre/padre. Porculero: persona que molesta mucho.

9 Michirones: beans in sauce.
Mozo/a: young. Nene/a:child. Mu: very. Na: nothing. Nenico: way of naming a child when you madden. Pachanga: friendly football match. Panizo: fried corn. Pan, pijo y habas: expression is used to say what you are going to eat when you do not. Payo/a: man/woman. Maere/paere: mother/father. Porculero: person who bothers a lot.

10 Alcacil: alcachofa. Pésoles: guisantes. Montar a coscoletas: persona que lleva a otra en la espalda. Bujero: agujero. Más pallá: indica proximidad siguiendo la misma dirección. Paná: para nada. Ven pacá: ven aquí. Pijo: interjección que expresa sorpresa, alegría… Zagal/a: adolescente. Pico esquina: esquina pero justo en el pico. Escurrir: exprimir.

11 Alcacil: artichoke  Pésoles: peans Montar a coscoletas: person carrying another back. Bujero: hole Más pallá: indicating proximity in the same direction Paná: for nothing Ven pacá: come here Pijo: interjection expressing surprise, joy ... Zagal/a: teenager Pico esquina: corner but right in the peak. Escurrir: squeeze.

12 Lisiarse: hacerse daño, pero leve.
Escalabrarse: hacerse daño, pero grave. A pijo sacao: ir muy rápido. Potra: suerte. Rata: tacaño. Redonda: rotonda (circulación) Revenío: alimento en mal estado. Tomar pesambre: estar enfadado. Trolero: mentiroso. Trolas: mentiras Zarangollo: comida similar al pisto. Torrijas: pan que se moja en leche y huevo, despues se frie. Paparajotes: masa que recubre una hoja de limonero.

13 Lisiarse: hurting, but mild.
Escalabrarse: hurting, but serious. A pijo sacao: go very fast. Potra: luck. Rata: stingy. Redonda: roundabout (traffic) Revenío: spoiled food. Tomar pesambre: be angry. Trolero: liar. Trolas: lies. Zarangollo: food similar to pisto Torrijas: bread dipped in milk and egg, then fried. Paparajotes: mass overlying a sheet of lemon.

14 Perras: dinero. Colorao: rojo. Huertanos: personas que se visten con una ropa específica el día del Bando de la Huerta. Bajocas: judías verdes. Pava: coliflor. Ico/a: sufijo murciano. Anca Dios: que está muy lejos. Tener azogue: ser muy nervioso.

15 Perras: money. Colorao: red. Huertanos: People who wear specific clothes on Bando de la Huerta. Bajocas: beans. Pava: cauliflower. Ico/a: murcian suffix. Anca Dios: it´s far. Tener azogue: be nervous.

16 FIN


Descargar ppt "DICCIONARIO DE PALABRAS MURCIANAS"

Presentaciones similares


Anuncios Google