La descarga está en progreso. Por favor, espere

La descarga está en progreso. Por favor, espere

Eine widersprüchliche chilenische Autorin

Presentaciones similares


Presentación del tema: "Eine widersprüchliche chilenische Autorin"— Transcripción de la presentación:

1 Eine widersprüchliche chilenische Autorin
María Luisa Bombal Eine widersprüchliche chilenische Autorin

2 María Luisa Bombal (Chile, 1910-1980)
Schon als Kind eigene Gedichte: L.G.C.: En esa época escribiste tus primeros poemas. MLB: Sí, yo tenía ocho años y eran poemas muy malos. Escribí un poema a la luna, otro a un canario y un poema que se llamaba „El copihue blanco.” Mi tío Roberto lo leyó y me preguntó por qué no había escrito sobre los copihues rojos que eran menos aburridos. (Guerra: Entrevista 120)

3 María Luisa Bombal (Chile, 1910-1980)
A los cinco años sabía leer. A los ocho escribió sus primeros versos. Para estimularla, su madre le regaló un álbum. Ahí quedaron reseñados sus poemas sobre El Canario, La Noche y La Golondrina. Sus hermanas mellizas se lo solían sustraer para reírse de ella. Entonces le daban desesperadas rabietas a María Luisa. Hasta que un día no soportó más y rompió el álbum. (EWART, in Obras completas: 392)

4 María Luisa Bombal (Chile, 1910-1980)
Durante los primeros años de ese silencio que se reitera en la escritura, María Luisa Bombal escribió en inglés, no sólo traduciendo La amortajada en la cual ahora insertó su relato sobre María Griselda para alargar el texto, sino también sobre Jan Masaryk, líder checoeslovaco que se suicidó trágicamente en Ella siempre hablaba de este texto titulado “El canciller” aunque nunca me lo mostró, también hablaba de “Dolly Jekyll y Mrs. Hyde”, otra obra teatral que, según ella, estaba lista para ser publicada y en las entrevistas indicaba que estaba escribiendo una novela sobre Caín. Pero, para aquéllos que la conocíamos en su intimidad, era ya obvio que los manuscritos guardados en aquel baúl que celosamente mantenía en su dormitorio comenzaban a poseer la calidad de doble ficción. (Guerra: Escritura 134 f.)

5 María Luisa Bombal (Chile, 1910-1980)
Schauspielunterricht bei Charles Dullin („L’Atelier” , Schüler z.B. Antonin Artaud und Jean-Louis Barrault) ...estudié en l’Atelier, pero esto lo hacía a escondidas porque en esa época meterse al teatro era de lo peor. [...] Desgraciadamente, un tío fue a ver una de estas obras y se armó el escándalo porque yo aparecía para decir: “La comida está servida.” Así es que tuve que renunciar al teatro... (Guerra: Entrevista 122)

6 María Luisa Bombal (Chile, 1910-1980)
La última niebla (1935) Comencé a escribir La última niebla en la casa de Pablo Neruda. El estaba escribiendo Residencia en la tierra y nos peleábamos por usar la mesa de la cocina que era muy cómoda para trabajar. También discutíamos por diferencias de estilo, él me consideraba muy clásica y me llamaba “madame Mérimée.” (GUERRA: Entrevista 124)

7 María Luisa Bombal (Chile, 1910-1980)
Zeitschrift Sur Freundschaft mit Jorge Luis Borges La amortajada 1938 Affäre mit Eulogio Sánchez Errázuriz → Selbstmordversuch

8 María Luisa Bombal (Chile, 1910-1980)
1935 Heirat mit Maler Jorge Larco 1939 Reise in USA 62jähriger Liebhaber Carlos Magnini → Chile (Enttäuschung)

9 María Luisa Bombal (Chile, 1910-1980)
Mordversuch an Eulogio Sánchez: Y como si la trama misma de la vida hubiera querido darle la razón a María Luisa quien nunca dejó de decir que Eulogio había marcado su destino, en una extraña confabulación de coincidencias, lo vio el 27 de enero de 1941 salir de un edificio situado en Agustinas “El iba saliendo con un amigo de la oficina. Yo corrí tras él y saqué de mi cartera mi pistola y le disparé por la espalda, no sabiendo más lo que sucedió ni cuántos tiros le disparé...”, explicó al juez. (Guerra: Escritura 130) „¡Hace tantos años que no sé de ella!” (Guerra: Escritura 131)

10 María Luisa Bombal (Chile, 1910-1980)
USA-Aufenthalt: … conocí personalmente a Sherwood Anderson y Erskine Caldwell. En 1943, trabajé haciendo doblaje de películas con Ciro Alegría y Ramón Sender. También trabajé en publicidad. Me unió una gran amistad con Gabriela Mistral, a quien conocí en Buenos Aires y siempre manteníamos correspondencia. (GUERRA: Entrevista 125)

11 María Luisa Bombal Synchronisationen nordamerikanischer Filme
Alkoholproblem: De un hotel pasa a otro. Trabaja en diferentes actividades, escribe guiones para películas, es traductora, bebe mucho y escribe poco. (Agosín: Biografía 328) Deja de asistir a su trabajo. Le cuesta abandonar la cama, vestirse, caminar por las calles nevadas. Lee y bebe. (Gligo: 118)

12 María Luisa Bombal (Chile, 1910-1980)
Alkoholproblem: ...es evidente que las vivencias de María Luisa Bombal en Estados Unidos son las que realmente delinean ese silencio. Su matrimonio con Fal de Saint Phalle, muchos años mayor que ella, su trabajo tedioso en el doblaje de películas al castellano o la creación de propaganda para la América Latina de la aspirina y la leche de magnesia encauzan su vida hacia la formalidad y el pragmatismo. María Luisa muchas veces me contó cuán aburridas le resultaban esas reuniones de banqueros en Nueva York, “al principio, yo los interrumpía y decía cualquier cosa absurda para entretenerme, pero después, hasta mis bromas empezaron a aburrirme”. (Guerra: Escritura 133f.)

13 María Luisa Bombal (Chile, 1910-1980)
1944 Heirat mit Raphaël de Saint Phalle y Chabannes (Wallstreet-Banker) Tochter Brigitte: Recordando la expresión triste de María Luisa que parecía querer disculparse por no haber sido la madre sublime que exige nuestra sociedad, escuché a Brigitte que me habló por más de una hora acerca de su niñez, de los viajes que realizaba para liberar a su madre de la carga de criarla, de la afición de María Luisa, cada vez más intensa, hacia el alcohol. “Mi mamá no tenía nada que ver con esas mujeres lánguidas e indefensas que presentaba en su ficción. Podía ser terrible en sus sarcasmos y en sus iras”, me dijo. (Guerra: Escritura 124)

14 María Luisa Bombal (Chile, 1910-1980)
Brigitte → Buenos Aires: Su voluntad – que nunca fue firme – está quebrada, vencida. Comprende – con esa lucidez última que nunca pierde – que debe hacer algo por sanar. Le cuesta levantarse de la cama, realizar las mínimas labores domésticas, preocuparse de las cosas de su hija. Ese es el problema más inmediato. [...] La niña tiene siete años. Es el año Va junto con su prima al colegio Cinco Esquinas [...]. Su permanencia en Argentina se prolonga por dos años. (Gligo: 131) 1956 Eulogio Sánchez † (Flugzeugabsturz)

15 María Luisa Bombal (Chile, 1910-1980)
Zurück nach Chile Veinte años de ausencia y de silencio crearon un mito. El impacto de los dos libros de María Luisa Bombal se produjo en la segunda mitad de la década del treinta. Irrumpió con su prosa poética, emotiva y precisa, en un medio literario donde imperaban fundamentalmente el criollismo y el realismo. Luego desapareció. Apenas una que otra noticia escueta y fragmentaria desde los Estados Unidos. A la distancia y a los años se sumó el misterio del silencio. Agotados sus libros hace más de un decenio, quedó envuelta en una nebulosa, pero no cubierta por el olvido. Muchos hasta la creían muerta, presunción que no hace sonreír a la escritora. La enfurece. (Ehrmann im Mercurio vom , zit. in Gligo: 137)

16 María Luisa Bombal (Chile, 1910-1980)
Chronische Depression, Hämatome, Gehirnerschütterung, Gedächtnisstörungen und Knöchelbruch → Rollstuhl Tod ihres 2. Mannes → Buenos Aires (150$ Pension) 1973 zurück nach Chile, lebt bei Mutter in Viña del Mar, diese stirbt 1976 1978 staatliche Pension

17 María Luisa Bombal (Chile, 1910-1980)
Späte Ehrungen und Preise: 1974 „Premio Ricardo Latcham” des PEN Club de Chile 1976 „Libro de Oro” der Amigos del Libro 1977 „Premio Academia” der Chilenischen Academia de la Lengua

18 María Luisa Bombal (Chile, 1910-1980)
† 6. Mai 1980 in Sanatorium in Santiago: María Luisa Bombal, gloria y prez de la literatura chilena (por no decir de toda la literatura actual de lengua española [...] permanece en una sala común del Hospital Salvador (Luis Sánchez Latorre, zit. in Gligo: 170). María Luisa Bombal fallece en un hospital de Santiago el 6 de mayo de Muere sin recibir el máximo galardón de su patria, el Premio Nacional de Literatura. Algunos la acusaban de su exigua producción, una acusación burda a una de las escritoras más innovativas de la prosa castellana contemporánea. (Agosín: Biografía 330)

19 María Luisa Bombal (Chile, 1910-1980)
Mangelnde Anerkennung zu Lebzeiten: Merkwürdig bleibt auch, dass der Autorin selbst in ihrer Heimat keine volle Anerkennung zuteil wurde, ihr beispielsweise nie der „Premio Nacional de Literatura” zugesprochen worden ist. Dies mag sich aus der Tatsache erklären, dass man sie in Chile zeitlebens als Ausländerin betrachtet hat, die zudem eine besondere Weltanschauung vertrat, wie sie eben den aus der höheren Bourgeoisie stammenden Intellektuellen eigen war... (González: 192)

20 María Luisa Bombal (Chile, 1910-1980)
Bürgerliche Autorin abseits der littérature engagée: A María Luisa Bombal tampoco la favorece la nueva política económica literaria de Latinoamérica iniciada especialmente en los 60, ni tampoco el triunfo de la revolución cubana que, según Rodríguez Monegal, es uno de los factores determinantes del llamado “boom”. (Agosín: Protagonistas 120)

21 María Luisa Bombal: Werk
innovatorischer und Avantgardecharakter ihrer poetischen Schreibweise  Criollismo bzw. Mundonovismo Kosmopolitisch: nicht näher lokalisierte, ‘weibliche’ Räume „corriente intimista”

22 María Luisa Bombal: Werk
Entre 1933 [...] y 1956 [...], nuestras principales novelistas, con excepción de Marta Brunet, quisieron desentenderse tanto de la descripción objetiva que pedía el criollismo como de la lucha popular que quiso presentar la llamada Generación del 38. Mientras ellos se sienten fascinados por la realidad chilena y “se acercan para auscultar hondamente buscando su sentido en signos de esencial validez sicológica y social”, las mujeres prefieren la exploración del mundo interior; desdeñan la acción y la caracterización, además de la descripción de paisajes y costumbres, y dedicaron sus novelas a la presentación de estados de conciencia, de vivencias instintivas, oníricas o extáticas, de sensaciones: en suma, a la intimidad, y a la intimidad de sello femenino. (Valdés: 120f.)

23 María Luisa Bombal: Werk
...me atrevo a decir que no sólo rompí e incité a romper con la narrativa naturalista criollista en la literatura chilena sino también con la narrativa de igual naturaleza en algunos otros de nuestros países latinoamericanos. Quiero decir con esa literatura que es sólo “descripción” de un existir, hechos y vicisitudes. Sí, creo haber insinuado y hecho aceptar en nuestra novela aquel otro medio de expresión: el de dar énfasis y primera importancia no a la mera narrativa de hechos sino a la íntima, secreta historia de las inquietudes y motivos que los provocaran ser o les impidieran ser. (Agosín: Entrevista 5)

24 María Luisa Bombal: Werk
Die weibliche Exponentin der chilenischen Avantgarde: Su obra representa uno de los exponentes máximos de la literatura de vanguardia que, hacia la década de los años treinta, modificó radicalmente la estética realista para presentar por medio de técnicas experimentales, una suprarrealidad en la cual sueño y ensueño, vida y muerte, pasado y presente traspasan las fronteras convencionales de lo racional y lógico. (Guerra: Entrevista 119)

25 María Luisa Bombal: Werk
...la homogeneidad de su discurso sin fisuras entre lo “real” y la “irrealidad” del sueño, la fantasía o la obsesión (La última niebla), o entre la vida y un estado intermedio entre vida y muerte (La amortajada), hizo que se adscribiera a la escritora en la vanguardia marcada por el surrealismo. (Bastos: 558) Sie ist zugleich die erste chilenische Schriftstellerin, die bewußt den Surrealismus rezipiert, der sich Mitte der dreißiger Jahre auszubreiten beginnt. So schuf sie die moderne chilenische Erzählung gerade zu der Zeit, als Borges in Argentinien La historia universal de la infamia veröffentlichte. (González: 191)

26 María Luisa Bombal: Werk
Vorläuferin, Pionierfigur? Ella fue una adelantada para su tiempo, rompió con el criollismo imperante de la época, habló sobre el cuerpo y el deseo sin eufemismos, su prosa lírica y porosa anuda las historias del deseo, de la memoria y del vacío de un recuerdo. (Agosín: Biografía 330) Versteckte Kritik am Patriarchat: Por medio de la denuncia implícita, María Luisa Bombal, al igual que sus coetáneas, se limita a presentar a la mujer como un ser tronchado cuya existencia está escindida entre las normas de su sociedad y los anhelos de una realización amorosa que, para la condición femenina de la época, posee un carácter trascendental. (ibid.: 41)

27 María Luisa Bombal: Werk
Bürgerlicher Konservativismus: bourgeoise Frau der Großgrundbesitzer-klasse im Zentrum Eingeschlossensein im goldenen Käfig des Patriarchats

28 María Luisa Bombal: Werk
Naheverhältnis zum Existentialismus: “Las protagonistas de María Luisa Bombal [...], así como también algunos de sus personajes masculinos [...] presentan problemas semejantes a los que aparecen en la narrativa existencial.” (Fernández: 34) “...nos encontramos con ‘el tedio’ que Guillermo de la Torre identifica con ‘la náusea’ sartreana.” (ibid.: 39)

29 María Luisa Bombal: Werk
Existenzialistische Ansätze: Es interesante señalar aquí que, mientras los títulos elegidos por Onetti y Sábato [El pozo, El túnel], representan espacios cerrados, profundos, asfixiantes, pero de los cuales se puede salir, María Luisa Bombal, en La amortajada nos presenta una imagen más definitiva: la muerte, la tumba, de la cual no puede salirse, en la cual queda cerrada toda posibilidad de evasión. (ibid.: 35).

30 María Luisa Bombal: Werk
Das „ewig Weibliche”: ...no creo que los derechos sociales reconocidos oficialmente en la actualidad a la mujer puedan hacer cambiar lo íntimo de su naturaleza. Creo que somos y seguiremos siendo la eterna mujer. La idealista, sensible, sacrificada, ávida ante todo de dar y recibir amor. (Bombal, in Agosín: Entrevista 6)

31 María Luisa Bombal: Werk
MLB: La verdad es que no tenía una conciencia política. Fue más bien una reacción frente a la injusticia; la dictadura de Ibáñez fue horrible. LGC: Tú tal vez pensabas que la política era sólo asunto de hombres. MLB: Sí, eso. A mí me gustaban los árboles, los ríos, los conciertos, los libros. Para mí, los hombres eran distintos y me alegraba que ellos tuvieran que lidiar con la política y yo no tener que preocuparme de algo tan aburrido. Era mejor que mandaran los hombres y yo me pudiera dedicar a otras cosas. (Guerra: Entrevista 123)

32 María Luisa Bombal: Werk
Ignoranz der Armut: LGC: Y cuando ibas al campo ¿no te im-presionaba la pobreza de los campesinos? MLB: Para serte sincera yo nunca vi miseria. Los inquilinos parecían gente feliz; no pasaban hambre. (ibid.)

33 María Luisa Bombal: ...nos motiva el deseo de sumar su nombre a los de otros iniciadores tales como Arlt, Borges, Mallea y Bioy Casares. La contribución de María Luisa Bombal ha sido el tratamiento de la feminidad enajenada. Comprender la relevancia de este aporte obliga a situarlo en el contexto de la marginalidad y la disociación mental de los personajes tratados por la narrativa contemporánea, en contraposición al espíritu épico burgués contra el que se rebelan. (Vidal: 41)

34 María Luisa Bombal: Werk
Auflehnung der Autorin gegen die vorgefundene technokratische Welt der Männer: El estado de recluimiento característico de sus protagonistas implica un “no estar en el mundo”, un no interesarse por los mecanismos del poder económico y político tradicionalmente asociado con lo masculino. Sin embargo, lo que sí incumbe a los personajes de María Luisa Bombal es el deseo de evasión por las vías imaginativas que, a mi parecer, se convierten en un acto de rebeldía. (Agosín: Protagonistas 20)

35 María Luisa Bombal: Werk
Fehlende Abgrenzung gegen Trivialliteratur: Sombrío tiempo éste en que una escritora que se ubica justamente en el sitio “naturalmente” asignado para ella por el poder, es decir, en el sitio de la “intuición”, el “embrujo”, el mito, el sentimentalismo y el “misterio”, es considerada portavoz subversivo y desconstructivo de las voces “oficiales.” (Oyarzún: 165)

36 María Luisa Bombal: hysterische Symptome:
Es este lenguaje glífico, tónico, hiperestésico, el responsable de la excentricidad entre los enunciados y la enunciación de la novela. Allí donde el lenguaje se aleja más de lo simbólico acercándose al cuerpo, al síntoma, a la fisiología femenina que conserva las huellas sublimadas de la represión y la dominación, allí es donde la narración se muestra más ambigua, más dislocada y dividida, a la vez subversiva y conservadora. (ibid.: 167)

37 María Luisa Bombal: Werk
Vergleich mit Juan Rulfo: En los diversos y prolíferos cauces de la narrativa latinoamericana, la actividad creativa de María Luisa Bombal corre a la par de la producción literaria de Juan Rulfo. En el caso de ambos escritores, una primera novela de muy breve extensión (La última niebla, Pedro Páramo) produce un quiebre en los formatos tradicionales abriendo los umbrales de una nueva escritura que revoluciona el género novelístico. Y, en un acto de traición a las expectativas del público y de la crítica, a esta primera novela le sigue una obra escueta, de poco más de cien páginas, que mantiene su impronta renovadora. (Guerra: Introducción 7)

38 María Luisa Bombal: Werk
Intertextuelle Bezüge zu Pedro Páramo: El escritor mexicano señalaba a José Bianco que La amortajada era una novela que lo había impresionado profundamente en su juventud e, indudablemente, no obstante el importe folklórico y político atribuido a la muerte en Pedro Páramo, la noción de los personajes muertos y aún rondando por la vida son un eco intertextual de la novela de María Luisa Bombal. Entrecruces y resonancias que también se engendran en el silencio ya que, después de un período no mayor de una década, ambos dejaron de publicar y, durante años, se limitaron a anunciar títulos o proyectos de nuevos textos que nunca entregaron a ninguna casa editorial. María Luisa Bombal y Juan Rulfo se hermanan, así, en la categoría denominada por la crítica como „casos extraños”. (ibid.)

39 María Luisa Bombal: Washington, ciudad de las ardillas:
¿Qué hacen, qué piensan, qué utilidad prestan, para qué viven las ardillas?, me preguntan. Pues, para jugar y contemplar. Para que no se pierda la noción del juego en el mundo, y para contar los minutos inadvertidos como aquel reloj. Para que nada se pierda. ¡Piensen ustedes en todo lo que se pierde, día a día, en Washington! Porque aquí, la Gran Máquina del Mundo requiere la constante atención de todos. Se dictan decretos y blackouts. Llegan y se van ministros, taciturnos y febriles. Y le echan carbón a la Máquina. Y la Máquina anda, suena y truena, y vomita resplandores rojizos como un dragón su fuego por las fauces. (Obras completas: 271)

40 María Luisa Bombal: Werk
De esta oposición entre la Naturaleza y el mundo moderno mana el conflicto básico en las últimas obras de María Luisa Bombal. Y la mujer, como prolongación de las fuerzas cósmicas, adquiere dimensiones míticas que se elaboran a partir de lo fantástico y lo maravilloso, modos de presentación de una realidad que se asemejan a aquélla presentada en algunos cuentos de Prosper Mérimée (Guerra: Narrativa 25)

41 María Luisa Bombal: Frauenhaar:
La cabellera me parece no sólo aquello más estrechamente unido a la belleza en la mujer, sino además el arranque más evidente y vivo que une a todo ser con la naturaleza. Porque ¿explíqueme Ud. la razón de ser que nuestros cabellos sigan creciendo aún después que nuestro cuerpo ha muerto? (Agosín: Entrevista 6)

42 María Luisa Bombal: Werk
Yo siempre he pensado que el pelo de la mujer es como las enredaderas, una prolongación de la Naturaleza, el cabello las une a la Naturaleza. (Guerra: Entrevista 127) ...esa naturaleza misteriosa que los hombres no comprenden ni intentan comprender. Yolanda, pobrecita, esa ala, esa prolongación de la Naturaleza misteriosa era un estigma que la condenaba a la soledad y a la incomprensión en un mundo donde los hombres no quieren aceptar que el misterio existe, que bajo la fachada de un mundo lógico y racional, bulle un pozo de misterio. (ibid.)

43 María Luisa Bombal: Männer vs. Frauen:
Sin cambiar de postura, Yolanda observó a su hermano – un hombre canoso y flaco – al que las altas botas ajustadas prestaban un aspecto juvenil. ¡Qué absurdos, los hombres! Siempre en movimiento, siempre dispuestos a interesarse por todo. Cuando se acuestan dejan dicho que los despierten al rayar el alba. Si se acercan a la chimenea permanecen de pie, listos para huir al otro extremo del cuarto, listos para huir siempre hacia cosas fútiles. Y tosen, fuman, hablan fuerte, temerosos del silencio como de un enemigo que al menor descuido pudiera echarse sobre ellos, adherirse a ellos e invadirlos sin remedio. (Las islas nuevas: 71f.)

44 María Luisa Bombal: Werk
Räumliche Opposition „offen” vs. „geschlossen” Vorläuferinnen: Gertrudis Gómez de Avellaneda: Dos Mujeres (1842), Teresa de la Parra: Ifigenia (1924)

45 María Luisa Bombal: Werk
Interview mit Carmen Merino: ¿Hay posibilidad de tener en algún momento una comunicación total entre un hombre y una mujer que se aman? Creo que sí: durante el momento del amor físico. Tal vez en ese momento, más que en ninguno otro, el hombre abandona su coraza y deja hablar su espíritu. Luego se coloca nuevamente su armadura, y después olvida... (Obras completas: 404f.)

46 María Luisa Bombal: Erotisches Schreiben vs. „esoterisch-mystisches”, entsexualisiertes „Verlangen nach dem Absoluten”: Indudablemente toda esta experiencia fisio-psíquica está vivificada desde un ansia oscura de amor humano. Pero nada de erótico simbolismo, en el sentido de una transposición sistemática de sensaciones del objeto presente y tenido a otro objeto ausente y ansiado: basta leer el citado pasaje en su contexto y dejarse contagiar por el frecuente goce de la naturaleza en toda la novela. (Alonso: 21)

47 María Luisa Bombal: Liebesszene:
En el punto culminante de la novela, en la descripción de la aventura soñada, un ritmo análogo convierte en la más pura y limpia idealidad lo que con otros procedimientos de presentación hubiera sido un cuadro realista crudo. Donde otros harían documentación sin valor poético o grosera, con este ritmo suspirado se nos da poesía de lo más delicada y hermosa. (Alonso: 32f)

48 María Luisa Bombal: Werk
Verleugnung der Sexualität in Liebesszene: „no es, ¡de ningún modo!, una vida que busque su centro en el goce del cuerpo” (Alonso: 31).

49 María Luisa Bombal: Werk
Sagbarkeit durch Poetisierung: In der Tat war der Bereich des Poetischen die einzige Welt, zu der die Frau in der literarischen Tradition Zugang hatte. [...] Im Reich der Poesie aber konnte die Schriftstellerin nicht nur über alles schreiben, worüber sie sich als Frau in anderer Form niemals hätte äußern dürfen, sondern auch eine eigene Welt mit ihren eigenen Gesetzen, Träumen und widersprüchlichen Gefühlen gestalten. Zudem kann die Heldin der Erzählung ihrer Phantasie in der Nebellandschaft freien Lauf lassen und sich eine ebenso geheimnisumwitterte wie erotikgeladene Existenz aufbauen bzw. ausdenken: als wirksame Kompensation für die emotionale Indifferenz ihrer Umwelt.

50 María Luisa Bombal: Sagbarkeit durch Poetisierung:
Bombals Werk ist nachhaltig von der Intention geprägt, die Realität zu verschleiern: Dies geschieht durch eine Strategie, die nach Alfonso Calderón (vgl. Vorwort zu Miranda 1988, S.13) darin besteht, die ‘formas de evidencia’ zu vermeiden, und die man in Anlehnung an Ludmer als eine Art ‘treta del débil’ bezeichnen könnte. (González: 192f.)

51 María Luisa Bombal: Werk
La amortajada: Bewusstsein der Protagonistin hinter die Schwelle des Todes verlegt Beschreiben des Sexualakts ohne Euphemismen: ...ella es la primera escritora latinoamericana que se atreve a describir el acto sexual, transgrediendo de este modo el discurso que el poder patriarcal le había adjudicado a la mujer. (Guerra: Introducción 16)

52 María Luisa Bombal: Abschweifen ins Imaginäre = Grundbedingung für Lusterlebnis: En ambos casos [La última niebla y La amortajada] se presenta un divorcio, una disociación entre el sentimiento y el disfrute del placer sexual. En el primer caso, la narradora es incapaz de sentir placer en el abrazo amoroso real, pero lo siente cuando la experiencia existe sólo en su imaginación y de este modo no conlleva ningún riesgo o responsabilidad. (Fernández: 32)

53 María Luisa Bombal: Werk
Erzählung „El árbol”: Hauptfigur Brígida ¡Mentira! Eran mentiras su resignación y su serenidad; quería amor, sí amor, y viajes y locuras, y amor, amor... (56)

54 María Luisa Bombal Gesamtwerk:
Zwei Romane (La última niebla und La amortajada) fünf Erzählungen („Las islas nuevas”, „El árbol”, „Trenzas”, „Lo secreto” und „La historia de María Griselda”) drei „crónicas poéticas” („Mar, cielo y tierra”, „Washington, ciudad de las ardillas” und „La maja y el ruiseñor”)

55 María Luisa Bombal: Werk
Marjorie Agosín: Biografía de una mujer novelada „esta escritora invisible, de biografía y obra silenciada pero no obstante de esta escritora que con dos obras transformó el curso de la literatura chilena e hispanoamericana” (333).

56 María Luisa Bombal: Werk
La última niebla (1935): ...el uso del presente histórico sostiene, desde el principio hasta el fin, la ambigüedad de una doble lectura, y ese presente, a su vez, se justifica por la forma de diario de la novela. (Bastos: 560) La narración está presentada casi toda en el tiempo verbal del presente cuya función se asemeja a la del yo-narrador en cuanto a establecer una relación de complicidad entre el narrador y el lector... (Cruz: 326)

57 María Luisa Bombal La última niebla (1935):
Beklemmende Atmosphäre des Hauses Freiheit der Natur Phantasie Es interesante notar que Georg Lukács ha desarrollado su teoría de la novela a partir precisamente de este conflicto esencial que significa una inadecuación entre la interioridad del alma y el mundo externo. (Guerra: Narrativa 49)

58 María Luisa Bombal: Werk
La última niebla (1935): ¡Yo existo, yo existo –digo en voz alta– y soy bella y feliz! Sí, ¡feliz!, la felicidad no es más que tener un cuerpo joven y esbelto y ágil. (12) ¿Qué es el tiempo? ¿Pero cómo se mide y valoriza el tiempo? Un hecho ocurrido años atrás puede hoy seguir siendo tan importante como lo que estoy haciendo en este momento. No existe el tiempo. Es una infame invención moderna para justificar el apresuramiento. Sencillamente, rehúso creer que existe. Para mí, mis amigos no envejecen jamás, porque no creo en el tiempo... (Interview mit Merino 1967, in Obras completas: 406f.)

59 María Luisa Bombal La última niebla (1935):
De costumbre permanezco allí largas horas, el cuerpo y el pensamiento a la deriva. A menudo no queda de mí, en la superficie, más que un vago remolino; yo me he hundido en un mundo misterioso donde el tiempo parece detenerse bruscamente, donde la luz pesa como una sustancia fosforescente, donde cada uno de mis movimientos adquiere sabias y felinas lentitudes y yo exploro minuciosamente los repliegues de ese antro de silencio. (25)

60 María Luisa Bombal La última niebla (1935):
Schwebezustand in amniotischen Gewässern LGC: ¿Cuál es el elemento más importante en tu obra? MLB: El ritmo de mi prosa. El ritmo porque aunque me guste una palabra y sea la palabra precisa, la rechazo si no entra en el ritmo. Siempre busco un ritmo que se parezca a una marea, una ola que asciende para luego despeñarse y volver a ascender. (Guerra: Entrevista 126)

61 María Luisa Bombal: Werk
La última niebla (1935): Suche nach Rhythmus: Trato de imponerme cierto reposo, pero es sólo caminando que puedo imprimir un ritmo a mis sueños, abrirlos, hacerlos describir una curva perfecta. Cuando estoy quieta, todos ellos se quiebran las alas sin poderlas abrir. (24)

62 María Luisa Bombal La última niebla (1935): Symmetrie von Gegensätzen:
Ese ámbito evoca el Imaginario lacaniano ya que el amante es la “otra sombra” que se perfila tras la silueta de la protagonista en la plaza oscura (18). No sólo es el amante el “doble” proyectado de la mujer (y la inversión simétrica del marido), sino que todo él se convierte en reflejo de sí mismo, en un espejismo,... (Méndez: 941)

63 María Luisa Bombal: Werk
La última niebla (1935): Entro al salón por la puerta que abre sobre el macizo de rododendros. En la penumbra dos sombras se apartan bruscamente una de otra, con tan poca destreza, que la cabellera medio desatada de Regina queda prendida a los botones de la chaqueta de un desconocido. Sobrecogida, los miro. (13)

64 María Luisa Bombal La última niebla (1935):
La mujer de Felipe opone a mi mirada otra mirada llena de cólera. Él, un muchacho alto y muy moreno, se inclina, con mucha calma desenmaraña las guedejas negras, y aparta de su pecho la cabeza de su amante. Pienso en la trenza demasiado apretada que corona sin gracia mi cabeza. Me voy sin haber despegado los labios.

65 María Luisa Bombal La última niebla (1935):
Ante el espejo de mi cuarto, desato mis cabellos, mis cabellos también sombríos. Hubo un tiempo en que los llevé sueltos, casi hasta tocar el hombro. Muy lacios y apegados a las sienes, brillaban como una seda fulgurante. Mi peinado se me antojaba, entonces, un casco guerrero que, estoy segura, hubiera gustado al amante de Regina. Mi marido me ha obligado después a recoger mis extravagantes cabellos; porque en todo debo esforzarme en imitar a su primera mujer, a su primera mujer que, según él, era una mujer perfecta.

66 María Luisa Bombal La última niebla (1935):
Me miro al espejo atentamente y compruebo angustiada que mis cabellos han perdido ese leve tinte rojo que les comunicaba un extraño fulgor, cuando sacudía la cabeza. Mis cabellos se han oscurecido. Van a oscurecerse cada día más. Y antes que pierdan su brillo y su violencia, no habrá nadie que diga que tengo lindo pelo. (13)

67 María Luisa Bombal: Werk
...esta paralela historia pespunteada es un subrayado valorizador de la historia central y le da un más hondo y preciso sentido: Regina, vida pasional real y vivida; ella, vida pasional soñada e imaginada. (Alonso: 19) Sería ir demasiado lejos al afirmar que el personaje Regina es el doble de la protagonista. Lo que sí podemos formular es que la presencia de Regina en la vida de la protagonista actúa como una presión constante, un contrapunto que siempre le hace recordar su circunstancia de mujer sin pasiones experimentadas. (Agosín Protagonistas: 32)

68 María Luisa Bombal: Werk
Los incidentes de la joven muerta y Regina expresan la oposición muerte – vitalidad y simbolizan dos caminos en la existencia de la heroína: la conformación social en el matrimonio (muerte en vida) y el amor ilegal (satisfacción del instinto vital). (Guerra: Narrativa: 56)

69 María Luisa Bombal Zusammentreffen mit Reginas Liebhaber nach der Jagd: El amante de Regina deja caer sobre mis rodillas una torcaza aún caliente y que destila sangre. Pego un alarido y la rechazo, nerviosa. Mientras todos se alejan riendo, el cazador se obstina en mantener, contra mi voluntad, aquel vergonzoso trofeo en mi regazo. Me debato como puedo y llorando casi de indignación. Cuando él afloja su forzado abrazo, levanto la cara. Me intimida su mirada escrutadora y bajo los ojos. Al levantarlos de nuevo, noto que me sigue mirando. Lleva la camisa entreabierta y de su pecho se desprende un olor a avellanas y a sudor de hombre limpio y fuerte. Le sonrío turbada. Entonces él, levantándose de un salto, penetra en la casa sin volver la cabeza. (16)

70 María Luisa Bombal Penetrationswunsch:
La figura física de su amante le penetra a través de la figura para ella sensual y deseable del amante de Regina. No sólo encontramos un paralelo físico de la tez morena, la camisa entreabierta, el olor a fruta y a sudor de hombre limpio y fuerte, sino especialmente la comunicación por medio de la mirada. Esa mirada-deseo formará parte de la unión con su propio amante... (Alonso: 36)

71 María Luisa Bombal Entonces me quito las ropas, todas, hasta que mi carne se tiñe del mismo resplandor que flota entre los árboles. Y así, desnuda y dorada, me sumerjo en el estanque. No me sabía tan blanca y tan hermosa. El agua alarga mis formas, que toman proporciones irreales. Nunca me atreví antes a mirar mis senos; ahora los miro. Pequeños y redondos, parecen diminutas corolas suspendidas sobre el agua.

72 María Luisa Bombal: Werk
Me voy enterrando hasta la rodilla en una espesa arena de terciopelo. Tibias corrientes me acarician y penetran. Como con brazos de seda, las plantas acuáticas me enlazan el torso con sus largas raíces. Me besa la nuca y sube hasta mi frente el aliento fresco del agua. (14f.)

73 María Luisa Bombal: Werk
Echolalie: Es desde esta falsa infinitud promovida por la transformación mitopoética de las determinaciones del „orden del corazón” que se llega al semantema del „eco”, que imparte sus dones semánticos a nivel de la inter e intratextualidad narrativas: la reelaboración del mito de Narciso a través de la espacialidad imaginativa y lingüística de Echo. [...] Y lejos de desconstruir esta ecolalía, las prácticas discursivas la duplican y reduplican en un entrampamiento que „eleva” la enajenación femenina a dimensiones superlativas, metafísicas, „esenciales.” (Oyarzún: 166f.)

74 María Luisa Bombal: Werk
A medianoche me despierto, sofocada. Me agito largamente entre las sábanas, sin llegar a conciliar el sueño. Me ahogo. Respiro con la sensación de que me falta siempre un poco de aire para cada soplo. Salto del lecho, abro la ventana. Me inclino hacia afuera y es como si no cambiara de atmósfera. La neblina, esfumando los ángulos, tamizando los ruidos, ha comunicado a la ciudad la tibia intimidad de un cuarto cerrado. Una idea loca se apodera de mí. Sacudo a Daniel, que entreabre los ojos. –Me ahogo. Necesito caminar. ¿Me dejas salir? (17)

75 María Luisa Bombal: Werk
–Mañana volveremos al campo. Pasado mañana iré a oír misa al pueblo, con mi suegra. Luego, durante el almuerzo, Daniel nos hablará de los trabajos de la hacienda. En seguida visitaré el invernáculo, la pajarera, el huerto. Antes de cenar, dormitaré junto a la chimenea o leeré los periódicos locales. Después de comer me divertiré en provocar pequeñas catástrofes dentro del fuego, removiendo desatinadamente las brasas.

76 María Luisa Bombal: Werk
A mi alrededor, un silencio indicará muy pronto que se ha agotado todo tema de conversación y Daniel ajustará ruidosamente las barras contra las puertas. Luego nos iremos a dormir. Y pasado mañana será lo mismo, y dentro de un año, y dentro de diez; y será lo mismo hasta que la vejez me arrebate todo derecho a amar y a desear, y hasta que mi cuerpo se marchite y mi cara se aje y tenga vergüenza de mostrarme sin artificios a la luz del sol. (18)

77 María Luisa Bombal: Werk
Entre la oscuridad y la niebla vislumbro una pequeña plaza. Como en pleno campo, me apoyo extenuada contra un árbol. Mi mejilla busca la humedad de su corteza. Muy cerca, oigo una fuente desgranar una sarta de pesadas gotas. La luz blanca de un farol, luz que la bruma transforma en vaho, baña y empalidece mis manos, alarga a mis pies una silueta confusa, que es mi sombra. Y he aquí que, de pronto, veo otra sombra junto a la mía. Levanto la cabeza. Un hombre está frente a mí, muy cerca de mí. Es joven; unos ojos muy claros en un rostro moreno y una de sus cejas levemente arqueada, prestan a su cara un aspecto casi sobrenatural. De él se desprende un vago pero envolvente calor. (18)

78 María Luisa Bombal: Werk
Blick des Begehrens: Casi sin tocarme, me desata los cabellos y empieza a quitarme los vestidos. Me someto a su deseo callada y con el corazón palpitante. Una secreta aprensión me estremece cuando mis ropas refrenan la impaciencia de sus dedos. Ardo en deseos de que me descubra cuanto antes su mirada. La belleza de mi cuerpo ansía, por fin, su parte de homenaje.

79 María Luisa Bombal: Werk
Una vez desnuda, permanezco sentada al borde de la cama. Él se aparta y me contempla. Bajo su atenta mirada, echo la cabeza hacia atrás y este ademán me llena de íntimo bienestar. Anudo mis brazos tras la nuca, trenzo y destrenzo las piernas y cada gesto me trae consigo un placer intenso y completo, como si, por fin, tuvieran una razón de ser mis brazos y mi cuello y mis piernas. ¡Aunque este goce fuera la única finalidad del amor, me sentiría ya bien recompensada! (20)

80 María Luisa Bombal: Werk
Se acerca; mi cabeza queda a la altura de su pecho, me lo tiende sonriente, oprimo a él mis labios, y apoyo en seguida la frente, la cara. Su carne huele a fruta, a vegetal. En un nuevo arranque echo mis brazos alrededor de su torso y atraigo, otra vez, su pecho contra mi mejilla. Lo abrazo fuertemente y con todos mis sentidos escucho. Escucho nacer, volar y recaer su soplo;

81 María Luisa Bombal: Werk
escucho el estallido que el corazón repite incansable en el centro del pecho y hace repercutir en las entrañas y extiende en ondas por todo el cuerpo, transformando cada célula en un eco sonoro. Lo estrecho, lo estrecho siempre con más afán; siento correr la sangre dentro de sus venas y siento trepidar la fuerza que se agazapa inactiva dentro de sus músculos; siento agitarse la burbuja de un suspiro. Entre mis brazos, toda una vida física, con su fragilidad y su misterio, bulle y se precipita. Me pongo a temblar. (20)

82 María Luisa Bombal: Werk
“¡Oh, echar los brazos alrededor de un cuerpo ardiente y rodar con él, enlazada, por una pendiente sin fin...!” (14) Entonces él se inclina sobre mí y rodamos enlazados al hueco del lecho. Su cuerpo me cubre como una grande ola hirviente, me acaricia, me quema, me penetra, me envuelve, me arrastra desfallecida. A mi garganta sube algo así como un sollozo, y no sé por qué empiezo a quejarme, y no sé por qué me es dulce quejarme, y dulce a mi cuerpo el cansancio infligido por la preciosa carga que pesa entre mis muslos. (20f.)

83 María Luisa Bombal: Werk
Feminisierung des Männerbildes: ...reconfigura al personaje masculino designándolo como “dulce y preciosa carga”, expresión que, en el código criollista, feminiza al hombre. (Guerra: Introducción 18)

84 María Luisa Bombal: Werk
Automatisierte Folie der Zeit: The imagery applied to males in the New Narrative is associated with hard, stony earth, cutting implements, cruel, shining knives. This is contrasted in Bombal’s novels with the softer imagery of mist, light rain, wind – subtle images that float or drift, that are formless, shapeless, insubstantial, like water that molds itself to the vessel that holds it. (Rodríguez-Peralta 152)

85 María Luisa Bombal: Werk
Mann als Objekt der Betrachtung für die Frau: Cuando despierto, mi amante duerme extendido a mi lado. Es plácida la expresión de su rostro; su aliento es tan leve que debo inclinarme sobre sus labios para sentirlo. Advierto que, prendida a una finísima, casi invisible cadena, una medallita anida entre el vello castaño del pecho; una medallita trivial, de esas que los niños reciben el día de su primera comunión. Mi carne toda se enternece ante este pueril detalle. Aliso un mechón rebelde apegado a su sien, me incorporo sin despertarlo. Me visto con sigilo y me voy. (21)

86 María Luisa Bombal: Werk
Mann als Objekt der Betrachtung für die Frau: There is a gentleness about the lover [...]. Also present is an aura of light that surrounds him. He appears to be tender and understanding and he is absolutely silent, never uttering a word throughout the novel. Clearly, the lover is the complete antithesis of the heroine’s husband, Daniel. (Spanos: 63)

87 María Luisa Bombal: Werk
Juxtapositionstechnik: Liebesszene vs. freudloser Ehealltag: Sin más transición ni pausa que un cambio de párrafos, aparece de repente el marido real durmiendo indiferente a su lado: “Y he aquí que estoy extendida al lado de otro hombre dormido” (18), al revés de la imagen anterior: como si fuera un amante, pero es –¡para colmo! – el marido aburrido. Esta yuxtaposición funciona, sin duda, a la manera de la sucesión temporal de las imágenes en el sueño, que conforme la lógica onírica sirve para establecer una conexión causal o una semejanza entre los elementos así representados... (Méndez: 940)

88 María Luisa Bombal: Werk
Altern: Pasan los años. Me miro al espejo y me veo, definitivamente marcadas bajo los ojos, esas pequeñas arrugas que sólo me afluían, antes, al reír. Mi seno está perdiendo su redondez y consistencia de fruto verde. La carne se me apega a los huesos y ya no parezco delgada, sino angulosa. Pero, ¡qué importa! ¡Qué importa que mi cuerpo se marchite, si conoció el amor! Y qué importa que los años pasen, todos iguales. Yo tuve una hermosa aventura, una vez... Tan sólo con un recuerdo se puede soportar una larga vida de tedio. Y hasta repetir, día a día, sin cansancio, los mezquinos gestos cotidianos. (22)

89 María Luisa Bombal: Werk
Hacía años que Daniel no me besaba y por eso no me explico cómo pudo suceder aquello. Tal vez hubo una leve premeditación de mi parte. ¡Oh, alguien que en estos largos días de verano lograra aliviar mi tedio! Sin embargo, todo fue imprevisto y tremendo y hay un vacío en mi memoria hasta el momento en que me descubrí, entre los brazos de mi marido.

90 María Luisa Bombal: Werk
Mi cuerpo y mis besos no pudieron hacerlo temblar, pero lo hicieron, como antes, pensar en otro cuerpo y en otros labios. Como hace años, lo volví a ver tratando furiosamente de acariciar y desear mi carne y encontrando siempre el recuerdo de la muerta entre él y yo. Al abandonarse sobre mi pecho, su mejilla, inconscientemente, buscaba la tersura y los contornos de otro pecho. Besó mis manos, me besó toda, extrañando tibiezas, perfumes y asperezas familiares. Y lloró locamente, llamándola, gritándome al oído cosas absurdas que iban dirigidas a ella. Oh, nunca, nunca, su primera mujer lo ha poseído más desgarrado, más desesperado por pertenecerle, como esta tarde. Queriendo huirla nuevamente, la ha encontrado, de pronto, casi dentro de sí.

91 María Luisa Bombal: Werk
En el lecho, yo quedé tendida y sollozante, con el pelo adherido a las sienes mojadas, muerta de desaliento y de vergüenza. No traté de moverme, ni siquiera de cubrirme. Me sentía sin valor para morir, sin valor para vivir. Mi único anhelo era postergar el momento de pensar. Y fue para hundirme en esa miseria que traicioné a mi amante. (28f.)

92 María Luisa Bombal Textproduktion: Briefe:
Hace ya un tiempo que no distingo las facciones de mi amigo, que lo siento alejado. Le escribo para disipar un naciente malentendido (29) Y entonces se produjo el milagro. Un murmullo leve, levísimo, empezó a mecerme, mientras una delicada frescura con olor a río se infiltraba en el cuarto. Era la primera lluvia de verano. Me sentí menos desgraciada, sin saber por qué. Una mano rozó mi hombro. Daniel estaba de pie junto al lecho. Una sonrisa amable erraba en su semblante. Me tendía un vaso de cristal empañado y filtrando hielo.

93 María Luisa Bombal Textproduktion:
Como yo alzara lánguidamente la cabeza, él, con insólita ternura, acuñó su brazo bajo mi nuca y por entre mis labios resecos empezó a volcarme todos los fresales del bosque diluidos en un helado jarabe. Un gran bienestar me invadió. Fuera crecía y se esparcía el murmullo de la lluvia, como si ésta multiplicara cada una de sus hebras de plata. Un soplo de brisa hacía palpitar las sedas de las ventanas. Daniel volvió a extenderse a mi lado y largas horas permanecimos silenciosos, mientras lenta, lenta, se alejaba la lluvia como una bandada de pájaros húmedos. (29f.)

94 María Luisa Bombal: Werk
Stimme/Gespenst: ¿Recuerdas su voz? ¿Su voz? ¿Cómo era su voz? No la recuerdo. ¿Por qué no la recuerdo? Palidezco y me siento palidecer. Su voz no la recuerdo... porque no la conozco. Repaso cada minuto de aquella noche extraordinaria. He mentido a Daniel. No es verdad que aquel hombre me haya hablado... –¿No te habló? Ya ves, era un fantasma... (32)

95 María Luisa Bombal: Werk
Stille, Schweigen: El mutismo y el silencio también pueden ser maneras de evadir la autoridad, maneras de refugiarse en la interioridad de la imaginación para solamente en este espacio poder decir lo que se quiere decir. (Agosín: Silencio 17) La música así como la niebla significan, son para mí... silencio. Un silencio que acalla en nosotros ese mundo de banalidades, obligaciones y dolores de la vida cotidiana... para dejarnos momentáneamente oír y escuchar ese canto cuidadosamente escondido dentro de nuestro mundo interior. (Bombal, in Agosín: Entrevista 5f.)

96 María Luisa Bombal: Stille, Schweigen:
Esta muerta, sobre la cual no se me ocurriría inclinarme para llamarla porque parece que no hubiera vivido nunca, me sugiere de pronto la palabra silencio. Silencio, un gran silencio, un silencio de años, de siglos, un silencio aterrador que empieza a crecer en el cuarto y dentro de mi cabeza. (12)

97 María Luisa Bombal: Werk
Esta duda que mi marido me ha infiltrado; esta duda absurda y ¡tan grande! Vivo como con una quemadura dentro del pecho. Daniel tiene razón. Aquella noche bebí mucho, sin darme cuenta, yo que nunca bebo... Pero en el corazón de la ciudad esa plaza que yo no conocía y que existe... ¿Pude haberla concebido sólo en sueños?... ¿Y mi sombrero de paja? ¿Dónde lo perdí, entonces? Sin embargo, ¡Dios mío! ¿Es posible que un amante no despliegue los labios, ni una vez en toda una larga noche? Tan sólo en los sueños los seres se mueven silenciosos como fantasmas. (32)

98 María Luisa Bombal Strohhut:
Busco mi sombrero de paja y no lo hallo. Lo busco primero con calma, luego, con fiebre... porque tengo miedo de hallarlo. Una gran esperanza ha nacido en mí. Suspiro, aliviada, ante la inutilidad de mis esfuerzos. Ya no hay duda posible. Lo olvidé una noche en casa de un desconocido. Una felicidad tan intensa me invade, que debo apoyar mis dos manos sobre el corazón para que no se me escape, liviano como un pájaro. Además de un abrazo, como a todos los amantes, algo nos une para siempre. Algo material, concreto, indestructible: mi sombrero de paja. (24)

99 María Luisa Bombal: Werk
Me asalta la visión de mi cuerpo desnudo, y extendido sobre una mesa en la Morgue. Carnes mustias y pegadas a un estrecho esqueleto, un vientre sumido entre las caderas... El suicidio de una mujer casi vieja, qué cosa repugnante e inútil. ¿Mi vida no es acaso ya el comienzo de la muerte? Morir para rehuir ¿qué nuevas decepciones? ¿Qué nuevos dolores? Hace algunos años hubiera sido, tal vez, razonable destruir, en un solo impulso de rebeldía, todas las fuerzas en mí acumuladas, para no verlas consumirse, inactivas. Pero un destino implacable me ha robado hasta el derecho de buscar la muerte, me ha ido acorralando lentamente, insensiblemente, a una vejez sin fervores, sin recuerdos... sin pasado. (42f.)

100 María Luisa Bombal: Werk
Überschreitung des melodramatischen Diskurses: Creemos que no se ha dado mayor énfasis al hecho de que María Luisa Bombal inserta en estas imágenes, fisuras y brechas que indican que éstas y sus discursos correspondientes resultan insuficientes para representar la problemática de la mujer. Al final de La última niebla, la protagonista intenta suicidarse, como lo podría haber hecho una heroína romántica o de folletín sentimental; sin embargo, se da cuenta de que aquello ya no es posible. (Guerra: Introducción 32)

101 María Luisa Bombal: Werk
Daniel me toma del brazo y echa a andar con la mayor naturalidad. Parece no haber dado ninguna importancia al incidente. Recuerdo la noche de nuestra boda... A su vez, él finge, ahora, una absoluta ignorancia de mi dolor. Tal vez sea mejor, pienso, y lo sigo. Lo sigo para llevar a cabo una infinidad de pequeños menesteres; para cumplir con una infinidad de frivolidades amenas; para llorar por costumbre y sonreír por deber. Lo sigo para vivir correctamente, para morir correctamente, algún día. Alrededor de nosotros, la niebla presta a las cosas un carácter de inmovilidad definitiva. (43)

102 María Luisa Bombal: Werk
The easy shortcut to life of having a real lover does not lead to self-knowledge... only to dependency, despair, and death. The protagonist is envious of Regina’s „intensidad de vida”, but she does not become ensnared in the same trap of finding a flesh and blood lover for her romantic aspirations. She alone utilizes her imagination to create what she needs and, rather than being destroyed, she comes to understand herself and her life. The insensitive brothers, Felipe and Daniel, and the passionate sisters-in-law, Regina and the protagonist, are living parallel lives. Both insensitive men survive, but, of the women, only the protagonist, who has struggled with herself and has come to terms with the duality of her world, is able to survive and endure. (Koski: 24)

103 María Luisa Bombal: Werk
De acuerdo a esta misma lógica, la muerta que aparece al principio del relato prefigura el destino trágico que cumple la protagonista al final; la aniquilación de su deseo y el apagar de toda esperanza de realizarse como mujer. (942) La heroína [...] alcanza una madura comprensión de la heterogeneidad entre el Ser y el Objeto producida por los valores de una sociedad que conducía a la mujer a una existencia estática simbolizada por la niebla la cual, al final de la novela, presta al mundo un carácter de inmovilidad definitiva. (Guerra: Narrativa 52)

104 María Luisa Bombal Despite the interlude of the imaginary lover, she and her husband begin and end the story in the same situation: a convenient marriage with no love or even understanding between them. Theirs is a static world where the only change is their aging bodies. (Koski: 22) El silencio, el bosque, la lluvia, el estanque, el fuego, el viento, la niebla o neblina, no son motivos de significación única y repetida. En cada momento diverso en que lo inanimado aparece, cambia su significado... (Goic: 156).

105 María Luisa Bombal: Werk
Bombal’s ambiguity in La última niebla threatens order and brings possibilities through its questioning of the false stability of objective reality. Bombal eludes the false economy of fixed meaning and opens new spaces in the official discourse. (Koski: 29) Das Symbol ermöglicht also sowohl der Heldin, das Verbotene heimlich zu tun, als auch der Autorin, unter dem Schleier des Nebels eine Problematik abzuhandeln, die wegen kultureller und sozialer Vorurteile anders nicht behandelt werden könnte. (González: 198)

106 María Luisa Bombal: Werk
Es así que la niebla llega a convertirse en una “metáfora total”; por un lado, es el principio organizador de la novela y por otro, la cifra elusiva de la ambivalencia entre lo real y lo fantástico característico de las ficciones de Bombal. (Méndez: 936)

107 María Luisa Bombal Eran tardes de invierno en Santiago de Chile y, cuando frustrada y adolorida regresaba a su propia casa, los faroles de la calle estaban envueltos por la niebla. “Siempre me preguntan qué significa la niebla y a mí me da no se qué contar que en esos días había mucha niebla. Tú eres la primera que lo sabe”, me dijo un día. (Guerra: Introducción 28)

108 María Luisa Bombal En la novela yo puse la niebla de Santiago porque, mientras ocurría esa tragedia terrible, había mucha niebla en Santiago, pero después yo la poeticé. ¿Ves tú? Era mitad verdad y mitad lo que yo hubiera querido... (“Testimonio Autobiográfico”, in Obras completas: 337)

109 Carmen Lyra (Costa Rica, 1888-1949)
María Isabel Carvajal Novizin im Hospital San Juan de Dios Maestra Normal Montessori-Pädagogik Profesora de Literatura Infantil an der Escuela Normal de Costa Rica 1. Kindergarten Costa Ricas (Escuela Maternal Montessoriana) Exil in Mexiko

110 Carmen Lyra (Costa Rica, 1888-1949)
Werk: Erzählungen 1. Phase 2. Phase 3. Phase: Las fantasías de Juan Silvestre 1917 En una silla de ruedas 1918 4. Phase: ab etwa 1920 Los cuentos de mi Tía Panchita (1920) Bananos y hombres (1931)


Descargar ppt "Eine widersprüchliche chilenische Autorin"

Presentaciones similares


Anuncios Google