La descarga está en progreso. Por favor, espere

La descarga está en progreso. Por favor, espere

EURO-MANIA Manual d’aprenentatge de les assignatures amb intercomprensió de les llengües romaniques Gauthier COUFFIN, Académie de Toulouse.

Presentaciones similares


Presentación del tema: "EURO-MANIA Manual d’aprenentatge de les assignatures amb intercomprensió de les llengües romaniques Gauthier COUFFIN, Académie de Toulouse."— Transcripción de la presentación:

1 EURO-MANIA Manual d’aprenentatge de les assignatures amb intercomprensió de les llengües romaniques Gauthier COUFFIN, Académie de Toulouse

2 Intercomprensió : « Le sentiment très net d’une langue commune, prononcée un peu différemment ; le contexte fait saisir les sons, les formes, les tournures et les vocables qui embarrasseraient s’ils étaient isolés ; tout au plus a-t-on quelquefois à répéter ou à expliquer un mot, ou à changer la tournure d’une phrase pour être mieux compris » Jules Ronjat Essai de syntaxe des parlers provençaux modernes 1913.

3 Points abordés :

4 1.1 Les préalables au programme 1.2 Les fondamentaux du programme 1.3 Les compétences travaillées

5 1-1-1 Les préalables institutionnels 1-1-2 Les préalables conceptuels 1-1-3 Un programme européen 1.1 Les préalables au programme

6 1.1.1 Préalables institutionnels  Enseignement de l’occitan :  Collèges et lycées : 1951  Ecoles publiques bilingue : 1989  Concours de l’enseignement pour l’occitan :  CAPES (collèges et lycées) : 1991  CRPE (professeur des école bilingues français-occitan) : 2003

7 1.1.1 Préalables institutionnels  1999: programme à moyen terme de développement de l’enseignement de la langue et de la culture occitane  Entrée de cet enseignement dans l’ère du pragmatisme éducatif.  Accélération des comportement politiques et des politiques éducatives  Réductions de moyens pour l’enseignement, nombre de postes au CAPES d’occitan:  2002 : 17 postes  2003 : 13 postes  Depuis 2004 : 4 postes par an. Période de développements pour l’enseignement de l’occitan Période de désengagement en terme de moyens

8 1.1.1 Préalables institutionnels  2005 adoption en France du Cadre Européen Commun de Référence pour les langues adossement méthodologique à la politique éducative linguistique au niveau national et académique  Progression de l’idée de plurilinguisme

9 1.1.1 Préalables institutionnels Le programme académique de 1999 fixe un cadre théorique et politique clair pour la langue et la culture occitanes :  intégration de nos élèves dans une région dont la langue et la culture sont un patrimoine auxquels ils doivent avoir accès dans notre pays, la France, dont la diversité est une richesse qu’il convient de préserver  activation de voisinages linguistiques et culturels : la langue et la culture occitanes, présentes aussi en Espagne et en Italie, sont au centre d’un arc roman qui relie les péninsules italiques et ibériques, le domaine d’Oc servant ainsi de transition vers l’Europe du Sud et en son sein  perspective de promotion régionale et d’ouverture vers les langues et cultures voisines et émergence de pluri-appartenance favorisant la démarche qui mène à l’édification d’une Europe harmonieuse, assumée de l’intérieur par de nouvelles solidarités euro-régionales facilitées par des proximités linguistiques et culturelles valorisées.

10 1-1-2 Les préalables conceptuels  CECR (2001) : 3 chapitres sur 9 font référence à la nécessité de développer le plurilinguisme.  La méthode Eurom 4 coordonnée par Claire Blanche- Benveniste. (Programme 1989-1997)  Méthode d’apprentissage simultané de 4 langues de la famille romane (public : adulte et étudiants)  2002, le fichier pédagogique Palancas de Didier Agar.  Fichier « auto-correctif » élèves bilingues français-occitan (8-11ans) systématisation des ponts « Palancas » entre FR et OC

11 1-1-3 Un programme européen  Qu’est-ce qu’euro-mania ? Un programme européen de recherche en didactique et linguistique destiné à produire :  un manuel scolaire d’apprentissage disciplinaire (8-11 ans) en intercompréhension des langues romanes, édité en six langues (espagnol, français, italien, occitan, portugais, roumain)  un site web collaboratif, pédagogique et gratuit (www.euro- mania.eu)www.euro- mania.eu  un colloque européen destiné à faire un point scientifique sur la « didactique de l’intercompréhension (8-13 ans), le multilinguisme et les apports cognitifs à l’école ».

12 1-2-1 Intégration scolaire : le premier manuel européen 1-2-2 Précocité de l’entrée par les langues 1-2-3 Le continuum des langues romanes 1-2-4 Intégration des langues et de contenus disciplinaires 1-2-5 Méthode expérimentale et méthode collaborative 1-2 Les fondamentaux du manuel euro-mania

13 1-2-1 Intégration scolaire : le premier manuel européen  Les langues au travers d’une intégration curriculaire.  L’intercompréhension se fait pour mieux être efficace : « didactique invisible ».  une perspective socio-constructiviste : bâtir par raisonnement hypothético-déductif et par manipulation un savoir et des compétences négociées, régulées, validées.

14 1-2-2 Précocité de l’entrée par les langues  S’adresser à un public précoce 8-11 ans pour :  Raison administrative : en Europe, l’entrée dans la langue « étrangère » se fait à 6-7 ans depuis 2001, et pour la France avec un horaire de 54 heures / année à partir du CE2 (début de cycle 3)  Raisons didactiques 1 : Au primaire, l’enseignement est pris en charge par un seul professeur aux compétences transversales, contrairement au collège et au lycée.  Raisons didactiques 2 : l’entrée au cycle 3 implique une première formalisation des compétences de lecteur.  Raisons psycholinguistiques : plus les élèves au cours de leur scolarité ont l’opportunité d’une exposition précoce, plus leurs performances sont élevées.

15 1-2-3 Le continuum des langues romanes  pour la première fois, une méthode en intercompréhension traite les langues en dehors de la représentation sociolinguistique « grande langue » / « langues périphériques ».  Le travail sur le continuum fait passer d’une didactique des langues empilées à une didactique du plurilinguisme. RO – IT – FR – OC – CAT – ES – PO

16 1-2-4 Intégration des langues et de contenus disciplinaires  « intercompréhension intégrée »  C’est parce que l’on apprend un contenu par une langue que l’on rend la langue utilitaire et qu’on peut alors la mettre à distance et prendre conscience de son fonctionnement.

17 1-2-5 Méthode expérimentale et méthode collaborative « Toute connaissance est une réponse à une question. S’il n’y a pas eu de question, il ne peut y avoir de connaissance scientifique. Rien ne va de soi. Rien n’est donné. Tout est construit » Bachelard  La méthode hypothético-déductive positionne l’élève dans la démarche de construction de compétences.

18 1-2-5 Méthode expérimentale et méthode collaborative Chacun des 20 modules d’euro-mania propose une « situation- problème », présentant un caractère énigmatique. Celle-ci, systématiquement se double, d’une semi-opacité linguistique : L’élève sait qu’il se situe dans le champ des sciences. il va construire la notion de métamorphose du batracien. Le travail sur les hypothèses disciplinaires est parallèle à un travail sur les hypothèses langagières. Le maître va guider les hypothèses.

19 1-3-1 Des compétences réduites, approximatives et croisées 1-3-2 Rôle de l’écrit, rôle de l’oral 1-3-3 Langue et culture 1-3 Les compétences travaillées

20 1-3-1 Des compétences réduites, approximatives et croisées Compréhension écrite dans des langues proches. « Une certaine forme de connaissance modeste des langues » Claire Blanche- Benveniste

21 1-3-1 Des compétences réduites, approximatives et croisées Encourager une capacité à prévoir avec :  « les ponts » d’une part (symétries entre graphèmes au sein d’unités lexicales données)  « la forme informe » d’autre part (observations d’ordre syntaxique ou globale de sens : comment la langue organise le genre, le nombre, l’aspect, la distance, la simultanéité, le passé, le futur, etc.).

22 1-3-2 Rôle de l’écrit, rôle de l’oral  L’entrée dans les langues proches se fait par l’intermédiaire de la compréhension écrite  Les objectifs visés par l’intercompréhension intégrée ne sont pas les mêmes que ceux du bilinguisme précoce à parité horaire.  L’intérêt du texte écrit est de créer le cercle vertueux d’une boucle d’aller-retour, de formulations, formalisations, croisement d’hypothèses entre langues et locuteurs apprenants, source de la production de compétence « épilinguistique »

23 1-3-3 Langue et culture  La partie « culturelle » de la langue semble absente dans la méthode.  La dimension culturelle de la langue se retrouve dans les documents menant aux constructions disciplinaires, dont cinq modules relèvent spécifiquement du domaine historique.  Documents poétiques en diverses langues dont le latin, iconographies riches et variées, éléments de culture scientifique et technologique sont les principales sources culturelle

24 2-1- Un mètode doble 2-2- El fonccionament del fitxer 2-3- Mètode i objectius d’utilizació 2-4- Triar els moduls i elaborar la progessió pedagògica 2-5- El llibre del mestre i el portafoli 2-6- La pàgina web.

25 2-1- Un mètode doble  un suport d’aprenentatge disciplinari en llengua materna amb una base de documents en llengües de la família romana.  Ponts entre les llengües de la família romana construint competències d’intercomprensió gràcies a la freqüentació de suports disciplinaris diversos.  Un portafoli que permet recapitular dades lingüístiques i metalingüístiques així com activitats complementàries de llengua.

26 2-2- El fonccionament del fitxer  Cada mòdul té vuit pàgines. Tots estan formats per dues entrades nocionals (pàgines 2 i 5) i per tres entrades lingüístiques (pàgines 5-8). Funcionen segons un mateix raonament.  Pàgina 1: la tapa (portada) dona un títol “atractiu”, a vegades una mica misteriós. Aquest títol situa el context de la classe a menar.

27 Pàgines 2 i 3: observa i descobreix. Aquestes dues pàgines ajuden a fer sobresortir “el problema”, a descobrir la noció. L’alumne ha de ser actor. Interroga el document, respon a una consigna d’explotació. 2-2- El fonccionament del fitxer

28  Pàgina 4: La pàgina Raona i explica aquí es mira de fer validar les hipòtesis. És la lliçó.  Pàgina 5 Anem més lluny. Aquesta pàgina comença amb una activitat d’atenció a les paraules, a les llengües utilitzades.  Pàgines 6 i 7: Viatgem en les nostres llengües. Aquí es proposen textos en diverses llengües romàniques, relacionats amb l’objecte temàtic de la lliçó.

29 2-2- El fonccionament del fitxer  Pàgina 8, es fixen tres punts de llengua:  La forma informa: una observació estructural sobre el funcionament de les nostres llengües.  Pont: un element de pas entre les llengües per descodificar sentit.  Historieta entre nosaltres: una breu experiència d’intercomprensió viscuda pels personatges referents de cada llengua. Aquí s’utilitza la llengua en producció escrita i oral.

30 2-3- Mètode i objectius d’utilització  Els alumnes han pensar com resoldre el problema d’absència aparent de sentit per una connexió de les diferents parts del conjunt dels documents.  El mestre pot intentar donar per grups una explotació hipotètica d’un document abans la posada en comú serà pertinent per creuar els camps temàtics i les hipòtesis sobre les nocions a construir.

31 2-4- Triar els mòduls i elaborar la progressió pedagògica  Euro-mania proposa 20 mòduls concernint 4 camps disciplinaris:  7 mòduls en ciències  5 en història i geografia  4 en matemàtiques  4 en tecnologia  Sols els 5 mòduls d’història-geografia segueixen un ordre cronològic.  No cal de cap manera seguir una progressió global estricta: el mestre és lliure de triar la seva trajectòria i el seu itinerari.

32 2-5- El llibre del mestre i el portafoli  El llibre del mestre, present a la pàgina web proposa indicacions pedagògiques així com fitxes d’activitats “d’ampliació” per fotocopiar.  El portafoli és un fitxer de 56 pàgines autònom. Proposa una recapitulació de les dades de llengua.  Unes instruccions d’ús.  Un recull de 125 textos  Una sèrie d’exercicis sobre els 20 “la forma informa”  Una sèrie d’exercicis sobre els 20 “ponts”

33 2-6- La pàgina web. http://www. euro-mania.eu

34 3-1 Necessitat d’una avaluació del metod 3-2 Situació de l’experimentació 3-2-1 Evolució de les representacions llinguistiques : primera part de l’avaluació 3-2-1 Representacions llinguistiques dels alumnes : primers resultats 3-2-2 Evolució dels coneiximents i de les competencies llinguistiques 3-2-3 Evolució de les competencies de comprensió, competencies cognitives i metallenguatgistiques 3-2-4 Evolució de les competencies cognitives i comportementals 3-3 Cap a una segona evaluació

35 3-1 Necessitat d’una avaluació del mètode  L’objectiu de l’experimentació és veure :  L’integrabilitat del mètode en el sistema educatiu francés  Els seus resultats sobre els alumnes en : El comportament amb les llengües Els coneiximents llinguistics i transferts Les competencies en comprenció (escrita i oral) i producció de sentit (disciplinari i llenguatgistic.)

36 3-2 Situació de l’experimentació  8 classes de l’academia de Tolosa : classes bilingües i classes monolingües.  A- l’avaluació de les representacions de les llengües (abans i desprès de l’experimentació d’Euro-mania)  B- l’avaluació dels coneixements llinguitics  C- l’avaluació de les competencies de comprensió  D- l’avaluació de les competencies de producció.

37 3-2 Situació de l’experimentació  5 classes:  Classe 1: bilingüe francés-occità  Classe 2: Monolingüe amb iniciació a l’anglès i a l’occità  Classe 3: Monolingüe sense cap iniciació a una llengua estrangera  Classe 4: Monolingüe amb iniciació a l’espanyol.  Classe 5: “neutralisada” va participar a la prova sense practicar l’experimentació sobre el métod d’intercomprensió integrada.

38 3-2-1 Evolució de les representacions llinguistiques 1. Cita una llengua qu’et sembli difícil. 2. Cita una llengua qu’et sembli fácil. 3. Cita tres llengües d’Europa. 4. Entre totes aquestes llengües, envolta les 6 llengües que són de la mateixa familia qu’el francés: (anglés – alemany – italiá – portugués – bretó – rus – occità – català – àrab – romanés – espanyol – xinès) 5. Penses que pots entendre una llengua que no has apresa a l’escola ? (sí – una mica – no / cita uns exemples) 6. Quines llengües t’agradaria parlar ? 7. A quins paisos has viatjat ? 8. Quines llengües pots sentir a casa teva ?

39 3-2-1 Evolució de les representacions llinguistiques  El conjunt des alumnes cita el xinés com a llengua difícil.  La distribució de les altres llengües és més dispersa no obstant podem notar que la manipulació de les llengües romaniques permet tornar a considerar el seu caractèr difícil.  La pregunta 3 : sobre els coneiximents de le llengües d’Europa. 1er punt : el fet de freqüentar regularment llengües permet construir una millora percepció i coneixements més fins.  Vam pasar de 190 respostes totals a 215, però sobretot de 21 respostes falses a només 6 a la fí de l’experimentació, doncs una progressió global de 169 a 209 bones respostes.

40 3-2-1 Evolució de les representacions llinguistiques  Pregunta 4 : Les respostes falses passen de 34% à 21,6%, sigui una evoluació important en la fixació de coneiximents pertinents.  Pregunta 5 : Penses que pots entendre una llengua que no has apresa a l’escola ? No séNoUna micaSí Abans experimentació 2244113 Desprès experimentació 0135215

41 3-2-1 Evolució de les representacions llinguistiques  La biografia llenguatgistica i social de l’alumne i de les seves intencions llenguatgistiques, els seus tranferts en competencies llingüistiques.  L’articulació dels dos ambits (realitat/ intencions) posa en evidencia el pes ja important de les ideologies de les llengües dominants per als alumnes de 8 a 9 anys.

42 3-2-2 Evolució dels coneiximents i de les competencies llinguistiques  L’avaluació es basa en 6 preguntes en la segona part del protocol final.  2 preguntes gramaticals  1 exercici de reconeixement lexical  2 exercicis sobre les competencies gramaticals  1 exercici de reconeixement fonologic

43 3-2-2 Evolució dels coneiximents i de les competencies llinguistiques Classe / item 1 Absència de respostaCorrecteincorrecte 1 – bilingue FR-OC0%93,3%6,7% 2 – monolingue EN-OC4,7%85,7%9,5% 3 - monolingue sense iniciació15%70%15% 4 - monolingue ES8,3%75%16,7% 5 - monolingue test EN34,8% 30,4% Classe / item 6Absència de resposta3 o menys de 3 bones respostes Més de 5 bones respostes 1 – bilingue FR-OC0%13,3%73,3% 2 – monolingue EN-OC14,3%23,8%42,9% 3 - monolingue sense iniciació15%35% 4 - monolingue ES8,3%33,5%37,5% 5 - monolingue test EN21,7%47,8%30,4%

44 3-2-3 Evolution des compétences de compréhension, compétences cognitives et métalinguistiques  3 series de test permettent de démontrer que:  Plus les élèves sont habitués à une manipulation de formes régulière, plus leurs taux de bonnes réponses sont élevés dans la construction de sens d’un texte en langue « étrangère ».  La compétence culturelle du bilinguisme est essentiellement procédurale

45 3-2-3 Evolution des compétences de compréhension, compétences cognitives et métalinguistiques  La quatrième série d’exercice doit montrer les compétences actionnelles des élèves. Quatre consignes sont écrites dans trois langues différentes. Les consignes attendent une action de la part des élèves.  Le troisième sous-exercice est plus compliqué. « ¿Puedes dibujar una flor más en el vaso? » Classe / item 7cAbsence de réponseJuste1 erreur 1 – bilingue FR-OC26,7%73,3%0% 2 – monolingue EN-OC47,6%19%33,3% 3 - monolingue sans initiation65%10%25% 4 - monolingue ES41,7%16,7%41,7% 5 - monolingue test EN69,6%13%17,4%

46 3-2-4 Evolution des compétences cognitives et comportementales Classe12345 Absence de réponse 95,55%85,73%74,68%86,13%70,15 %  L’évaluation montre qu’au-delà de l’entrée en activité (qui révèle la compétence de sécurisation face à la consigne de l’exercice et à la langue proposée, à l’intérieur de l’espace scolaire), l’intercompréhension intégrée favorise la réalisation de compétences globales de production pertinente.  La sécurité face à un exercice en langue nouvelle est d’autant plus forte que l’on y est habitué.  L’intercompréhension intégrée peut être défini comme un coordonnateur et un accélérateur de compétences.

47 3-2-4 Evolution des compétences cognitives et comportementales  Lorsque l’école régule le contact des langues et des cultures et les instrumentalise dans la construction de compétences en termes de savoir et de savoir-faire, on observe que l’apprentissage en contexte plurilingue favorise un comportement plus sécurisé :  « Le plurilinguisme nourrit la créativité. En tant que groupe, les personnes plurilingues de bon niveau réussissent mieux que leurs alter ego monolingues lorsqu’elles passent des tests mesurant certaines dimensions de « l’intelligence », la créativité, la pensée contradictoire, la flexibilité, etc… » Skutnabb-Kangas 2002

48 UN BRAVE MERCÉS PER VÒSTRA ATENCION Gauthier COUFFIN


Descargar ppt "EURO-MANIA Manual d’aprenentatge de les assignatures amb intercomprensió de les llengües romaniques Gauthier COUFFIN, Académie de Toulouse."

Presentaciones similares


Anuncios Google