La descarga está en progreso. Por favor, espere

La descarga está en progreso. Por favor, espere

פברואר 16 נומי נוּמִי נוּמִי, עַלְמָה כֹּה נֶחְמֶדֶת, נוּמִי נוּמִי, בְּלִי צַעַר וּכְאֵב, הֵן עַבְדֵּךְ פֹּה, לִרְאוֹת מַה כָּמֵהַּ חֲלוֹמוֹתַיךְ, בְּלֵב.

Presentaciones similares


Presentación del tema: "פברואר 16 נומי נוּמִי נוּמִי, עַלְמָה כֹּה נֶחְמֶדֶת, נוּמִי נוּמִי, בְּלִי צַעַר וּכְאֵב, הֵן עַבְדֵּךְ פֹּה, לִרְאוֹת מַה כָּמֵהַּ חֲלוֹמוֹתַיךְ, בְּלֵב."— Transcripción de la presentación:

1 פברואר 16 נומי נוּמִי נוּמִי, עַלְמָה כֹּה נֶחְמֶדֶת, נוּמִי נוּמִי, בְּלִי צַעַר וּכְאֵב, הֵן עַבְדֵּךְ פֹּה, לִרְאוֹת מַה כָּמֵהַּ חֲלוֹמוֹתַיךְ, בְּלֵב רַךְ, אוֹהֵב. אָנָא הַקְשִׁיבִי לִצְלִיל הַגִּיטָרָה שֶׁבּוֹ אַבִּיעַ אֶת כָּל יִסּוּרַי, אוֹצָרִי, לֹא נִים, לֹא שֵׁנָה לִי, אַהֲבָתִי הֵן טָרְפָה אֶת חַיַּי. הֲלֹא זֶה כַּמָּה, לִרְאוֹת מַה בִּקַּשְׁתִּי, חֲלוֹמוֹתַיךְ, בְּלֵב רַךְ, אוֹהֵב. אוֹצָרִי, הָהּ, מַבָּט לִי שִׁלְחִי נָא, כִּי בִּלְעָדָיו פֹּה אָמוּת מִכְּאֵב.

2 Febrero 16 Durme durme ermoza donzeya Durme durme ermoza donzeya, durme durme sin ansia i dolor. Ek, tu 'sklavo ke tanto dezea ver tu sfuenyo kon grande amor. Siente djoya el son de mi gitarra Siente linda mis males kantar Ay dos anyos ke sufre mi alma por ti djoya mi linda dama. Ver tu suenyo tanto dezeo, ver tu suenyo kon grande amor. Yo no durmo ni noche ni dia, yo non durmo sin ansia i dolor.

3 פברואר 17 לשושנה בגן צומחת לְשׁוֹשָׁנָה בַּגַּן צוֹמַחַת, לֹא פָּתְחָה עוֹד נִצָּתָהּ, נִמְשְׁלָה עַלְמָה גּוֹוַעַת בְּהַגִּיעַ שְׁעַת מוֹתָהּ. מֶה עָגְמּו שְׁעוֹת הַסֵּבֶל, עֵת חָלְתָה לָהּ הַיָּפָה, כְּמוֹ מַלְכָּה, שְׂרוּעָה עַל עֶרֶשׂ, שָׁם נָפְלָה וְהִתְעַלְּפָה. - לְבִכְיָהּ שֶׁל אֵם דּוֹאֶבֶת אֱלֹהִים יִשְׁעֶה, יַקְשִׁיב, חִשְׁבִי נָא כִּי עַתָּה נוֹלַדְתְּ, לָךְ צָפוּי עָתִיד מַרְהִיב. Febrero 17 Komo la roza Komo la roza en la guerta i las flores sin avrir, ansi es una donzeya a las oras de murir. Tristes oras en el dia ke hazina ya kayo komo la reina en su lecho ya kayo i se dezmayo. Lagrimas de una madre el Dio ya las va sintir; pensa que agora nasites, aspera bien avenir.

4 הֵן חִנָּהּ וּמַבָּטֶיהָ בָּם הָיְתָה נֶחָמָתִי, לְצִדִּי הָיְתָה יוֹשֶׁבֶת וְיָדָהּ עַל לִבָּתִי. נָא פִּתְחוּ חַלּוֹן וָדֶלֶת וְהָחִישׁוּ פּדוּת מַהֵר, הֲתִרְאוּ מַלְאָךְ גּוֹוֵעַ וְלִבְּכֶם לֹא יִשָּׁבֵר? Su grasia i su mirada eran mi konsolasion; al mi lado se asentava' su mano en mi korason. Avrid puertas i ventanas ke la ija ya bolo. Ken la viya la yorava, de ver a este andjel murir

5 פברואר 18 בי את נבטת בִּי אַתְּ נִבֶּטֶת, אוֹתִי מַבְעֶרֶת, וּבִדְבָרַיִךְ יָדַי אוֹסֶרֶת. אֲהָהּ, תִּחְיִי לִי, אֶת שְׁמֵךְ גַלִּי לִי, בּוֹאִי נָשׂוּחַ בַּלּוּנָה פַּרְק. צְאִי לַבַּלְקוֹן, מַרְאֵךְ הַרְאִינִי, לִבִּי נִמְלָא, הָהּ, אַהֲבָה. אֶת הַפִּגְיוֹן קְחִי בִּי תִּקְעִיהוּ, הָהּ, אֵין בִּי כֹּחַ עוֹד לִסְבֹּל.

6 Febrero 18 Me 'stas mirando Me 'stas mirando, me 'stas kemando, kon tus palavras me 'stas atando. Asi bivas tu, dime ken sos tu? Ke te kero avlar ven al luna park. Sali al balkon ke te kero ver. Ah! ke tengo amor en mi korason. Toma 'ste hancher damelo en el bel. Ah! no kero bivir kon esta dolor.

7 פברואר 19 הסמטא של מטלון הַסִּמְטָא שֶׁל מַטָּלוֹן גֶּרֶם מַעֲלוֹת נִהְיְתָה לִי. כְּדֵי לָרֶדֶת, לַעֲלוֹת, קָרוֹלִינָה, כְּבָר מְנַת חַיַּי אָבְדָה לִי. אֵינֶנִּי מֵיטִיב לִרְאוֹת מֵרָחוֹק, קְצַר רֹאִי נִהְיֵיתִי, הָהּ כָּמָּה! זוּג מִשְׁקָפַיִם אַרְכִּיב, קָרוֹלִינָה, כְּדֵי לִרְאוֹת אֵיזֶה פּוּדְרָה אַתְּ שָׂמָה. - לֹא פּוּדְרָה, לֹא צֶבַע מוֹרַחַת אֲנִי, הַכֹּל מִן הַטֶּבַע קִבַּלְתִּי, בָּרָה כַּלְבָנָה אוֹתִי אִמָּא יָלְדָה כְּמוֹ שֶׁמֶשׁ זוֹהֶרֶת גָּדַלְתִּי.

8 Febrero 19 La kaleja de Matalon la izi yo eskalera. Para suvir y abashar, Karolina, pedri mi vida 'ntera. De leshos no veo venir, la vista tengo kurta. Entojos yo me vo meter, Karolina, por ver tu color y putra. - Ni putra tengo ni kolor, esta es mi natura. La mi mama me pario Karolina komo'l sol i la luna.

9 פברואר 20 יש בי אהבה יֵשׁ בִּי אַהֲבָה בּוֹעֶרֶת אֶת לִבִּי תֹּאכַל; יוֹם אֶחָד אִם אֶשְׁתַּגֵּעַ, אֵין זֶה פֶּלֶא כְּלָל! בַּת יְפֵהפִיָּה אָהַבְתִּי, אֶת לִבִּי שָׁבְתָה. אֱלֹהִים! אַל תְּמִיתֵנִי טֶרֶם שֶׁאַשִּׂיג אוֹתָהּ. הוֹ, רִבּוֹן עוֹלָם, עַנֵּנִי שָׁם מִשְּׁמֵי מָרוֹם, מַזָּלִי נָא הוֹדִיעֵנִי בְּלִי דִּחוּי, הַיּוֹם! Febrero 20 Amor tengo en las entranyas del mi korason, si en kavzo salgo loko yo tengo razon. Por una ninya muy ermoza la supe amarla, rogo en el Dio ke no me mate sin alkansarla. Oh, Dio de los sielos, patron del mundo, de las alturas, azeme konoser muy presto la mi ventura.

10 בּוֹאִי, יַקִּירָה, הֲיִי נָא פֹּה עִמִּי וּנְאֻחַד; אִם לֹא נִתְאַחֵד, דְּעִי נָא, נְקֻלַּל אָז עֲדֵי עַד. Ven kerida, mos aunaremos, i todos los dos, si en kavzo no mos tomimos, malogrados todos los dos.

11 פברואר 21 בזה חלד בְּזֶה הַחֶלֶד מַאֲוַי הָיָה לִי אַךְ לֹא הִשַּׂגְתִּיו בָּאֵל אַפְגִּיעַ אַל יְמִיתֵנִי טֶרֶם אַשִּׂיגֵךְ. אֵל בַּשָּׁמַיִם רִבּוֹן הַחֶלֶד מִמְּרוֹמֶיךָ, מַהֵר עַנֵּנִי, חִישׁ הוֹדִיעֵנִי מַה סוֹד גּוֹרָלִי. Febrero 21 En este mundo tuve un dezeo ma no lo alkansi Rogo a el Dio ke no me mate sin alkansarte. Dio de los sielos Patron del mundo de las alturas. Azeme konoser muy muy presto la mi ventura.

12 פברואר 22 שם בקפה " אמנסר " שָׁם בְּקָפֶה " אַמַנֶסֶר " אוֹר יְקָרוֹת נוֹגֵהַּ, כָּמוֹהוּ לְבָבִי בּוֹעֵר, מֵאַהֲבָה גּוֹוֵעַ. בְּעוֹד אַשְׁמֹרֶת אֶעֱבֹר, מוּל חֲלוֹנֵךְ אַמְתִּינָה, עִם חֲבֵרַי שָׁם אֶעֱמֹד, פּוֹרֵט עַל מַנְדוֹלִינָה. יָצְאָה אִמֵּךְ, הוֹדִיעָה לִי : " לִי בַּת יָפָה כְּלָל אַיִן ", אָמְנָם יָפָה הִנָּךְ, אֲבָל בּוֹגְדָנִיּוֹת עֵינַיִךְ. Febrero 22 En el kafe d'amaneser ay luzes de kolores, ansi esta mi korason kemado de amores. Tres de la noche yo pasi kon todosmis amigos, en tu ventana yo pozi sonando mandolino. Salio tu mama, me disho: no tengo ija ermoza. Ermoza sos en kuantida, onesteda no tienes.

13 אַל תְּשְׁכְּחִי כִּי נְשָׁקְתִֵּיךְ וּבְחֹם אוֹתָךְ חִבַּקְתִּי, כְּמוֹ דּוּקַט זָהָב טָהוֹר בֵּין כַּפּוֹתַי נָצַרְתִּי. No t'olvides ke te bezi, te tuve i abrasado, komo 'l dukado del saraf te tuve yo presiado.

14 פברואר 23 אולי לעת הזו דודי אוּלַי לָעֵת הַזּוֹ, דּוֹדִי שׁוּב אוֹתִי יֹאהַב, אוּלַי בְּשֶׁל אַהֲבָתִי, לִי יָאִיר פָּנָיו. עָנֹג הוּא דּוֹדִי, עֻזִּי וְהוֹדִי ; לוֹ אֶכְסֹף בִּמְאוֹדִי. יָבוֹא נָא דּוֹדִי וְיֹאכַל מְגָדָיו. כֹּה צְעִירָה אֲנִי, בְּיֹפִי חֻנַּנְתִּי, אִישׁ רַם, נִכְבָּד מְאֹד מִנֹּעַר אָהַבְתִּי. Febrero 23 Kisa agora el amor el me amara, kisa porke lo amo el me avlara. Amor galante, mi baragante, pase adelante venga el amor ke plazer tomara. Chika so, munchacha de linda fizion de chika i chikita ami un gran varon.

15 הוֹרְגֵנִי, אַלְלַי, לֹא שָׁת לִבּוֹ אֵלַי, מַבְעִיר אֵשׁ כִּסּוּפַי - תֹּאכַל בִּי עַד בְּלִי דַּי בְּאֵין אוֹמֵר לָהּ : רַב ! מֵעוֹדִי לֹא רָאִיתִי אוֹהֵב כֹּה אַכְזָר ! רואֵנִי אוֹבֶדֶת בְּלֵב מְיֻסָּר - יָדוֹ לֹא יוֹשִׁיט יִתְנַכֵּר, לֹא יַבִּיט, כְּמוֹ אוֹיֵב הוּא מֵמִית. אַפְצִיר בְּלֵב מַרְטִיט : אוּלַי יָשׁוּב יֹאהַב. El ke me mata a mi no kata, me hase falta, mi fuego no se amata ni se amatara. No vieron mis ojos tan amor kruel! viendo ke la mi vida perdi detras de el, y el konmigo no es amigo, ke es enemigo, lo rogo i lo digo, kisas me amara.

16 פברואר 24 כמו עוף שמפרח אל פרח כְּמוֹ עוֹף שֶׁמִּפֶּרַח אֶל פֶּרַח דּוֹאֶה לוֹ, פּוֹרֵחַ וּבָא, לוּ לְנַפְשִׁי הִנַחְתָּנִי, לֹא יָדַעְתִּי כְּאֵב אַהֲבָה. אוֹהֶבֶת, בּוֹעֶרֶת, לְךָ בִּבְכִי מְמָרֶרֶת. יַקִּירִי, מַלְאָךְ שֶׁל יֹפִי, אַהֲבָתִי בְּלִי גְּבוּל, בְּלִי סוֹף הִיא ! אוֹהֶבֶת, בּוֹעֶרֶת, אֶת פְּרֵידַתְךָ מְבַכָּה. Febrero 24 Komo el pasharo ke bola Komo el pasharo ke bola, apoza d'en flor en flor, si tu me deshavas sola, non konosia l'amor Te amo m'enflamo, yo porti siempre ya yoro. Mi amor es sin mizura, andjel sos de ermozura. Te amo, m'enflamo, yoro tu despartision

17 לָבֶטַח הָיְתָה זוֹ אַחֶרֶת שֶׁאֶת אֲהוּבִי לִי גָּנְבָה. אַךְ אַהֲבָתָהּ לֹא נִטְהֶרֶת, רַק אֶצְלִי לֵב מָלֵא אַהֲבָה. אוֹהֶבֶת, בּוֹעֶרֶת, לְךָ בִּבְכִי מְמָרֶרֶת. יַקִּירִי, מַלְאָךְ שֶׁל יֹפִי, אַהֲבָתִי בְּלִי גְּבוּל, בְּלִי סוֹף הִיא ! אוֹהֶבֶת, בּוֹעֶרֶת, אֶת פְּרֵידַתְךָ מְבַכָּה. Otra ninya por siguro, me kijo rovar l'amor, ma su amor no es tan puro, yo te amo kon pasion. Te amo m'enflam yo porti siempre ya yoro. Mi amor es sin mizura, andjel sos de ermozura. Te amo, m'enflamo, yoro tu despartision

18 פברואר 25 דוקר כה ורד נותן ריח דּוֹקֵר כֹּה וֶרֶד נוֹתֵן רֵיחַ, דּוֹאֵב הַלֵּב וּמִתְיַפֵּחַ ; הֵן לֹא נוֹלַדְתָּ עֲבוּרִי, חִישׁ הִתְרַחֵק נָא מִדַּרְכִּי. - הַאִם שָׁכַחְתְּ כְּבָר אֶת הַלַּיִל כְּשֶׁנָּשַׁקְתִּי לִשְׂפָתַיִךְ ? - אוֹתוֹ הַלַּיִל כְּבָר עָבַר, בַּלֵּב מַכְאוֹב בִּלְבָד נוֹתַר. הָרִים וְיָם רְחַב יָדַיִם אֶל יַקִּירִי אָנָּא קָחוּנִי, קָחוּנִי נָא אֶל אֲהוּבִי, הוּא יְרַפֵּא אֶת מַכְאוֹבִי. Febrero 25 Puncha, puncha, la roza guele Puncha, puncha, la roza guele, ke el amor muncho duguele. Tu no nasites para mi, presto aleshate de mi. - Akodrate akeya ora ke te bezava yo la boka. - Akeya ora ya paso, dolor kedo al korason. Muntanyas altas i mares ondas, yevame onde el mi kerido, yevame onde el mi amor, el ke me de konsolasion.

19 פברואר 26 כבר יורדת הכלה כְּבָר יוֹרֶדֶת הַכַּלָּה הַיְשֵׁר מִן הַיָּצִיעַ, חוֹשֵׁשׁ אֲנִי, פֶּן הַדּוּקָטִים הִיא תַּפִּיל לְפֶתַע. מַטָּה וּמַעְלָה מִתַּחַת לַצֹהַר מָקוֹם בּוֹ גָּר אֲנִי. כְּבָר יוֹרֶדֶת הַכַּלָּה בֶּחָצֵר פּוֹסַעַת חוֹשֵׁשׁ אֲנִי, הַטַּבָּעוֹת בַּל תַּפִּיל לְפֶתַע. מַטָּה וּמַעְלָה מִתַּחַת לַצֹהַר מָקוֹם בּוֹ גָּר אֲנִי. Febrero 26 Ya abasha la novia para el varandado. Me espanto no le kaygan, no le kaygan los dukados. Por abasho, por arriva, debasho la ventana ande moro yo. Ya abasha la novia para el kurtijo. Me espanto no le kaygan, no le kaygan los aniyos. Por abasho, por arriva, debasho la ventana ande moro yo.

20 כְּבָר יוֹרֶדֶת הַכַּלָּה בַּחֲדַר כִּבּוּס עוֹבֶרֶת חוֹשֵׁשׁ אֲנִי, פֶּּן הַסְּרָטִים הִיא תַּפִּיל לְפֶתַע. מַטָּה וּמַעְלָה מִתַּחַת לַצֹּהַר מָקוֹם בּוֹ גָּר אֲנִי. Ya abasha la novia para el lavandon. Me espanto no le kayga, no le kayga el kordon. Por abasho, por arriva, debasho la ventana ande moro yo.

21 פברואר 27 כבר עלתה מן הים בת החמד כְּבָר עָלְתָה מִן הַיָּם בַּת הַחֶמֶד. בִּלְבוּשׁ אַרְגָּמָן וּבְלֹבֶן כְּבָר עָלְתָה מִן הַיָּם. בֵּין הַיָּם וּבֵין גְּדוֹת הַנַּחַל, עֵץ חַבּוּשׁ שָׁם צָמַח לוֹ וַיַּעַל. כְּבָר עָלְתָה מִן הַיָּם. כְּבָר עָלְתָה מִן הַיָּם בַּת הַחֶמֶד. בִּלְבוּשׁ אַרְגָּמָן וּבְלֹבֶן כְּבָר עָלְתָה מִן הַיָּם. בֵּינוֹת יָם וּגְדַת חוֹל שֶׁמִּנֶּגֶד, קִנָּמוֹן שָׁם צָמַח, כֻּלּוֹ חֶמֶד. כְּבָר עָלְתָה מִן הַיָּם.

22 Febrero 27 Ya salio de la mar Ya salio de la mar la galana, kon un vestido de al i blanko. Ya salio de la mar Entre la mar i el rio mos kresio un arvol de bimbriyo. Ya salio de la mar! Ya salio de la mar la galana, kon un vestido de al i blanko. Ya salio de la mar Entre la mar i la arena mos kresio un arvol de kanela. Ya salio de la mar!

23 פברואר 28 הרדם נא בן יקיר לי הֵרָדֵם נָא, בֵּן יַקִּיר לִי, הֵרָדֵם בְּלִי מַכְאוֹבִים. הֵרָדֵם נָא בֵּן יָפֶה כֹּה הֵרָדֵם נָא בִּנְעִימִים. מִן הָעֲרִיסָה תֵּצֵֽאָה וּלְבֵית סֵפֶר אָז תֵּלֵךְ שָׁם, קְטַנְטַן שֶׁלִּי, תִּלְמָֽדָה, דַּעַת קְרֹא וּכְתֹב תִּקְנֶה. Febrero 28 Durme durme, kerido ijiko Durme durme, kerido ijiko, durme sin ansia i dolor. Serra tus lindos ojikos, durme, durme kon savor. De la kuna saliras, a la shkola tu entraras i ayi, mi kerido ijiko, a meldar t'ambezaras.


Descargar ppt "פברואר 16 נומי נוּמִי נוּמִי, עַלְמָה כֹּה נֶחְמֶדֶת, נוּמִי נוּמִי, בְּלִי צַעַר וּכְאֵב, הֵן עַבְדֵּךְ פֹּה, לִרְאוֹת מַה כָּמֵהַּ חֲלוֹמוֹתַיךְ, בְּלֵב."

Presentaciones similares


Anuncios Google