Descargar la presentación
La descarga está en progreso. Por favor, espere
Publicada porMoisés Villeda Modificado hace 9 años
1
Artículos, preposiciones, pronombres y adjetivos.
2
Artículos El problema principal la lengua española los usa mucho más que el inglés. Nativo español hispanismo (uso excesivo de los artículos). Nativo inglés anglicismo (carencia de artículo donde debe ir).
3
Traduce: A streetcar called “Desire.”
Juan apostó en el caballo número seis. Man is mortal. I like books.
4
Preposiciones Expresan la relación entre otras partes de la oración.
Vida y lo original de una lengua. En español: a, ante, bajo, cabe, con, contra, de, desde, en, entre, hacia, hasta, para, por, según, sin, so, sobre, tras (19). Se dice que la vida y lo original de una lengua está en sus preposiciones y en cómo se usan. Las diferencias entre una lengua y otra a veces se enfocan más en este tipo de palabras que en las partes estándar de la oración como son el sustantivo, verbo o artículo. Un problema para el traductor de español-inglés es que en el español hay menos preposiciones que en el inglés.
5
Preposiciones (cont.) En inglés: about, above, after, among, at, before, behind, below, beneath, beside, between, by, down, except, for, from, in, into, like, near, of , off, on, over, since, through, throughout, till, to, under, until, up, upon, with, without (35). Muy pocas reglas lógicas para su uso. Uso idiosincrático memorización o exposición constante a la lengua.
6
Traduce: El libro está en el escritorio. El juez miró el cuadro.
He attends WSU. I knew Juan. He came for his book. She studied for learning. Comenzó a correr. Pedro loves Mary.
7
Pronombres Formas formales e informales.
Decisiones según el tono del texto. Alerta con los regionalismos uso del “vos” en la zona del Río de la Plata. Alerta con otros usos “editorial we” en inglés. Ejemplo: “The nurse said: ‘let’s take our medicine, shall we?’” “La enfermera me dijo que tomara la medicina”. Alerta con el “se” en español.
8
Adjetivos Posición regla general antes del sustantivo en inglés; después del sustantivo en español. Algunos adjetivos en español ambas posiciones cambio de significado. La forma enfática del adjetivo es más común en español. Ejemplo: un libro mío = a book of mine (my book) la amiga suya = the friend of hers (her friend)
9
Traduce: Viejo amigo Amigo viejo Antigua casa Casa antigua
Un gran hombre Un hombre grande
10
Cognados Una palabra que se parece, o tiene una raíz similar, a otra palabra de la segunda lengua. Cognado válido {“true friend”} la ortografía y el significado son idénticos o casi iguales en ambas lenguas map = mapa Cognado falso {“false friend”} palabras que se parecen pero tienen significados diferentes sopa = soap / ropa = rope Cognado parcial: dos palabras que comparten un significado en ambas lenguas pero una de ellas tiene otros significados en una de las lenguas. Cognado parcial falso: el traductor tiene que tener mucho cuidado con estos.
11
Congnados (cont.) ACTA (fc) ≠ act
= formal written minutes of a meeting ACTUAL (fc) ≠ actual or real = current, present ADICTO (pc) = addicted to a vice also = partisan or follower ADMITIR (pfc) = to admit that something is true ≠ permit entrance to a show ADVERTENCIA (fc) ≠ advertisement = warning
12
Proverbios y expresiones idiomáticas
A caballo regalado no se le mira el diente. A duras penas. A escondidas. A grandes rasgos. A la americana. A la carrera. A lo largo de.
Presentaciones similares
© 2024 SlidePlayer.es Inc.
All rights reserved.