La descarga está en progreso. Por favor, espere

La descarga está en progreso. Por favor, espere

Pautas para presentar trabajos prácticos Traducción Técnica II 2014 Facultad de Lenguas - UNCOMA.

Presentaciones similares


Presentación del tema: "Pautas para presentar trabajos prácticos Traducción Técnica II 2014 Facultad de Lenguas - UNCOMA."— Transcripción de la presentación:

1 Pautas para presentar trabajos prácticos Traducción Técnica II 2014 Facultad de Lenguas - UNCOMA

2 Trabajos prácticos Se evaluará * contenido: las respuestas de lasconsignas deben ser relevantes. * presentación: respetar las pautas que se describen a continuación.

3 Portada * universidad, facultad, carrera y nombre de la materia, * número de trabajo práctico (y nombre del trabajo práctico en caso de que lo tuviera), * nombre y número de legajo del alumno, * fecha de entrega del trabajo.

4 Todas las páginas deben tener en su encabezado o pie de página: número (y nombre si lo tiene) del trabajo práctico y nombre del alumno, número y cantidad de páginas de que consta el TP, Pautas de formato

5 Respetar el diseño de la plantilla, Doble espaciado para las traducciones. Espaciado 1,5 para la parte teórica. Letra Arial 12.

6 Márgenes (plantilla Normal), Alineación justificada, Desactivar la autocorrección, Utilizar el corrector ortográfico al finalizar el trabajo.

7 Pautas de entrega Para entregas presenciales: folio u hojas abrochadas. Para entregas en la plataforma:formato pdf.

8 Citas bibliográficas fragmentos de textos tomados de otros autores se incluyen los datos de las fuentes de donde se extrajeron esos fragmentos (apellido del autor, año de publicación, página). Se ubican dentro del cuerpo del texto.

9 Citas bibliográficas: tipos Citas textuales: o entre comillas (si están extraídas tal cual el original), como por ejemplo: Debido a diversos factores, fundamentalmente los nuevos estudios surgidos en el ámbito de la Lingüística, “fueron los lingüistas lo primeros en intentar proporcionar las primeras herramientas” (García Izquierdo, 2005: 22) para dar cuenta de la actividad traductora.

10 Citas textuales: o No entrecomillada, con sangría, centrado y menor tamaño de letra, en párrafo aparte si abarca más de 3 líneas, como por ejemplo:

11 En palabras de Amparo Hurtado Albir (2001): [la traducción es] una habilidad, un saber hacer que consiste en saber recorrer el proceso traductor, sabiendo resolver los problemas de traducción que se plantean en cada caso […] Es un conocimiento esencialmente operativo y que, como todo conocimiento operativo, se adquiere fundamentalmente con la práctica (pág. 25). La autora establece una distinción entre la traducción, como actividad práctica, y la traducción como disciplina.

12 Los autores que hemos seleccionado sostienen: […] si en la clase de lengua se prepara al alumno para la traducción, en la clase de traducción se puede abordar ya los objetivos propios de esta disciplina (Berenguer, en Hurtado Albir, 1996: 10).

13 Citas parafraseadas, como por ejemplo: Según señala Hurtado Albir (1994:31), existe un consenso entre los autores de que se trata de una disciplina con entidad propia, autónoma e independiente, aunque es cierto que no falta quien ponga en entredicho dicha consideración.

14 Referencias bibliográficas Es el listado de bibliografía utilizada, mencionada y citada para la elaboración del trabajo. Aparece al final del trabajo. Es importante que opte por una misma norma de citación para todo su trabajo.

15 ¨CASTRO ROIG, Xosé. “Comprender una película es comprender una cultura”, en Revista del CTPCBA, noviembre- diciembre de 2006, Nº 82, pp. 12- 17. ¨HURTADO ALBIR, A. (2001). Traducción y Traductología. Introducción a la Traducción. Madrid: Cátedra. ¨NORD, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. St. Jerome, Manchester, UK. ¨PINTO, M. y J. A. CORDÓN (eds.) (1999). Técnicas Documentales Aplicadas a la Traducción. Editorial: Síntesis. CLARÍN: “La OMS dice que hay que enseñar educación sexual desde los 12 años” en http://clar.in/1lbjhrE (Última consulta: 7 de marzo de 2014).http://clar.in/1lbjhrE Referencias bibliográficas: ejemplos

16 Citas y referencias Para más ejemplos, consultar: La “APA Style guide” de la University of Washington. García Negroni, M. M. (coord) et al (2004): El arte de escribir bien en español. Manual de corrección de estilo. Buenos Aires: Santiago Arcos Editor.

17 ¡MUCHAS GRACIAS POR SU ATENCIÓN!


Descargar ppt "Pautas para presentar trabajos prácticos Traducción Técnica II 2014 Facultad de Lenguas - UNCOMA."

Presentaciones similares


Anuncios Google