La descarga está en progreso. Por favor, espere

La descarga está en progreso. Por favor, espere

KATERINE SANDOVAL MELLADO JORDAN MASIAS SECCION 2 TALLER DE SOFTWARE.

Presentaciones similares


Presentación del tema: "KATERINE SANDOVAL MELLADO JORDAN MASIAS SECCION 2 TALLER DE SOFTWARE."— Transcripción de la presentación:

1 KATERINE SANDOVAL MELLADO JORDAN MASIAS SECCION 2 TALLER DE SOFTWARE

2 www.babylon.com 1.-Tome agua de la llave altiro Take the tap water altiro 2.-Me llamo segundo, pero me llaman al chico My name is second, but they call me the boy 3.-Cortala altiro, por favor Cortala altiro, please

3 www.googletraductor.com 1.-Tome agua de la llave altiro Drink tap water Altira 2.-Me llamo segundo, pero me llaman al chico My name is second, but the guy called me 3.-Cortala altiro, por favor Cut it right away, please

4 http://www.tranexp.com:2000/Translate/result.shtml Tome agua de la llave altiro Tome water of the wrench altiro Me llamo segundo, pero me llaman al chico Me I call latter, but me they call at the lad Cortala altiro, por favor She cuts altiro, please

5 Después de haber utilizado tres traductores diferentes,(www.babylon.com- www.googletraductor.com - http://www.tranexp.com:2000/Translate/result.shtml )www.babylon.com www.googletraductor.com - http://www.tranexp.com:2000/Translate/result.shtml Me puedo dar cuenta, que las traducciones online, tienen bastantes falencias, ya que al momento de traducir frases mas textuales y precisas como : (agua, por favor, me llamo) no hay ningún problema, pero al momento de traducir, palabras que mas que significado tienen un sentido especial y único, como por ejemplo: el nombre de persona Segundo, altiro, o córtala. que como dije anteriormente carecen de significado, no es posible lograr una traducción coherente, y finalmente nos encontramos con una oración sin sentido e ilógica, donde se pierde totalmente la idea final y la fidelidad del texto base. Comparando cada una de las traducciones, puedo decir que: En el caso de la primera oración, ninguna coincidió totalmente, es decir que el concepto de tomar, varia entre beber y tomar, pero de tomar mas bien una cosa, como también la palabra altiro es intraducible para los traductores.

6 En el caso de la segunda oración, ocurre lo mismo, pero peor aun ninguna tiene coherencia alguna, ya que se pierde el sentido de la palabra ¨Segundo¨, y no se considera como nombre, sino como numero ordinal Finalmente con la tercera oración, nos encontramos nuevamente con una traducción literal, y sin sentido, por ejemplo, la palabra ¨cortala¨, hace referencia a una expresión de insistencia y mandato pidiendo que alguien terminar de hacer algo molesto, y que en la traducción lograda por el traductor, no expresa lo mismo.

7 1.- Tome agua de la llave altiro Drink water of the tap, now (Decidí hacer una traducción literal, solo hasta ¨tap¨, luego hice una modulación) 2.-Me llamo segundo, pero me llaman al chico My name is Segundo, but my nickname is ´´chico´´ (Consideré hacer una traducción, mas bien oblicua, para darle el sentido real de la oración, y además utilice un Préstamo, en el caso del nombre y sobrenombre, ya que la idea de esta oración es dejar claro como le dicen a tal personaje llamado Segundo.

8 3.-Cortala altiro, por favor Ceases to annoy, now please (La verdad, no se en que contexto esta la oración, pero decidí tomarla desde el sentido de una molestia, por lo tanto hice una ampliación ( deja de molestar)


Descargar ppt "KATERINE SANDOVAL MELLADO JORDAN MASIAS SECCION 2 TALLER DE SOFTWARE."

Presentaciones similares


Anuncios Google