La descarga está en progreso. Por favor, espere

La descarga está en progreso. Por favor, espere

מארס 1 בינות אל הגנים בֵּינוֹת אֶל הַגַּנִּים טִיַּלְתִּי אֶל בֵּין שִׂיחֵי יַסְמִין; עַלְמָה יָפָה שָׁם נִקְרְתָה לִי, נָאָה זַכַּת פָּנִים. נִצְּבָה.

Presentaciones similares


Presentación del tema: "מארס 1 בינות אל הגנים בֵּינוֹת אֶל הַגַּנִּים טִיַּלְתִּי אֶל בֵּין שִׂיחֵי יַסְמִין; עַלְמָה יָפָה שָׁם נִקְרְתָה לִי, נָאָה זַכַּת פָּנִים. נִצְּבָה."— Transcripción de la presentación:

1 מארס 1 בינות אל הגנים בֵּינוֹת אֶל הַגַּנִּים טִיַּלְתִּי אֶל בֵּין שִׂיחֵי יַסְמִין; עַלְמָה יָפָה שָׁם נִקְרְתָה לִי, נָאָה זַכַּת פָּנִים. נִצְּבָה מִנֶּגֶד, בַּת חֵן, בַּת חֶמֶד, עַד כִּי שָׁבְתָה לִבִּי. אֲזַי אֶל הַיָּפָה קָרַבְתִּי, רְאִיתִיהָ בּוֹכָה; דְּמָעוֹת נִגְּרוּ לָהּ מֵעֵינֶיהָ, כָּל דֶּמַע כִּפְנִינָה. אָמַרְתִּי לָהּ: מַה לָּךְ? עַל מָה רוּחֵךְ תִּשַּׁח? מִי לָךְ הֵסֵב מַכְאוֹב? Marso 1 Entre las huertas Entre las guertas paseando, entre 'l yasimin, vidi una ija muy ermoza enfrente de mi. Eya's ermoza i muy grasioza ke me izo tresalir. Yo m'asercki al lado d'eya, la vidi yorando, las lagrimas sovre sus ojos perlas briyando. Le dishe: ke tienes ke te konsientes, ken t'izo sufrir?

2 - בּוֹכָה אֲנִי פֹּה בְּשֶׁל עֶלֶם וּבִגְלָלוֹ אֶגְוַע, יוֹמָם וָלַיִל מְמָרֶרֶת וּמֵאלֹהַי אֶתְבַּע: הוֹ, אֵל רַב כֹּחַ, תְּנֵנִי לִשְׁכֹּחַ, חַלְּצֵנִי מִכַּף -Yoro por un manseviko ke por el me muero yo, dia i noche 'sto yorando, al Dio esklamando: O Dio mio i piadozo, eskapame d'este amor!

3 מארס 2 דמעה נגרת דִּמְעָה נִגֶּרֶת לֶחְיִי בּוֹעֶרֶת עָלַי נִכְמֶרֶת חֶמְלַת כָּל אִישׁ. זוֹרֵם הַנַּחַל הַחוֹל שׁוֹקֵעַ שׂוֹרֵף הָאַהַב אֶת לְבָבִי. יָפָה, קַרְבִינִי חַזְּקִי, אַמְצִינִי אַל תְּמִיתִינִי בְּאַהֲבָתֵךְ. Marso 2 Rios korrientes de los mis ojos, mezmo la djente se adjidearan. La agua pasa, l'arena keda, el amor me kema en el korason. Dulse linaje, dame koraje ke me muero kaje por el tu amor.

4 גֵּו אַל תַּפְנִי לִי לַחְזוֹת בָּךְ תְּנִינִי חִישׁ הֵעָנִי לִי בְּחֶמְלָתֵךְ. בּוֹאִי רִיגִ'ינָה חִישׁ הַעֲלִי נָא מַרְפֵּא וּתְנִי נָא לְלִבִּי מָזוֹר. זוֹרֵם הַנַּחַל הַחוֹל שׁוֹקֵעַ שׂוֹרֵף הָאַהַב אֶת לְבָבִי. No m'abandones karas de flores, ke mis intisiones son a ti alkansar. Dame Ridjina la milizina, ke esto hazina e muncho amor. La agua pasa, l'arena keda El amor me kema en el korason.

5 מארס 3 קרובות הכלה קְרוֹבוֹת הַכַּלָה אוֹכְלוֹת דַּג בְּנַחַת קְרוֹבוֹת הֶחָתָן לוֹקְקוֹת הַצַּלַחַת. כִּי קְרוֹבוֹת הַכַּלָה הֵן מָה שֶׁהִנָּן וּמִיהֵן קְרוֹבוֹת הֶחָתָן לְיָדָן? קְרוֹבוֹת הַכַּלָה אוֹכְלוֹת תַּרְנְגֹלֶת, לִקְרוֹבוֹת הֶחָתָן מַשְׁאִירוֹת הַכַּרְבֹּלת. כִּי קְרוֹבוֹת הַכַּלָה הֵן מַה שֶּׁהִנָּן וּמִיהֵן קְרוֹבוֹת הֶחָתָן לְיָדָן? קְרוֹבוֹת הַכַּלָה זוֹלְלוֹת כִּיסָנִים, קְרוֹבוֹת הֶחָתָן מְקַבְּלוֹת פֵּרוּרִים. כִּי קְרוֹבוֹת הַכַּלָה הֵן מַה שֶּׁהִנָּן וּמִיהֵן קְרוֹבוֹת הֶחָתָן לְיָדָן ?

6 לִקְרוֹבוֹת הַכַּלָה לִפְתָּן מְשֻׁבָּח, קְרוֹבוֹת הֶחָתָן טוֹרְחוֹת בַּמִּטְבָּח. כִּי קְרוֹבוֹת הַכַּלָה הֵן מַה שֶּׁהִנָּן וּמִיהֵן קְרוֹבוֹת הֶחָתָן לְיָדָן? קְרוֹבוֹת הַכַּלָה אוֹכְלוֹת וְשׁוֹתְקוֹת, קְרוֹבוֹת הֶחָתָן שְׂמֵחוֹת וְרוֹקְדוֹת. כִּי קְרוֹבוֹת הַכַּלָה הֵן מַה שֶּׁהִנָּן אַךְ קְרוֹבוֹת הֶחָתָן טוֹבוֹת מִכֻּלָּן!

7 Marso 3 Las de la novia Las de la novia komen peshkado, las del novio lamben los platos, ke las de la novia son lo ke son, ke las del novio nada no son. Las de la novia komen gayina, las del novio komen tayina, las de la novia son lo ke son ke las del novio nada no son. Las de la novia komen kaymakes, las del novio oyen zavrakes, ke las de la novia son lo ke son, ke las del novio nada no son.

8 Las de la novia komen birmuelos, las del novio komen djirguelos, ke las de la novia son lo ke son ke las del novio nada no son. Las de la novia komen i kayan, las del novio rijen i hadran, ke las de la novia son lo ke son, ke las del novio mas mijor son!

9 מארס 4 נאני, נאני נַאנִי, נַאנִי, בֵּן יַקִּיר לִי, בֵּן אָהוּב לְאִמָּא בִּמְהֵרָה יִגְדַּל לוֹ. נוּמָה נִשְׁמָתִי, הִנֵּה שָׁב אָבִיךָ - נִשְׁמָתִי, פִּתְחִי לִי, כִּי עָיֵף, יָגֵעַ, - אִם הִנְּךָ יָגֵעַ, הֵן עָיֵף חָזַרְתָּ לֹא נָאָה מִמֶּנִּי, גַּם יָפֶה יוֹתֵר, נוּמָה נִשְׁמָתִי, הִנֵּה שָׁב אָבִיךָ נוּמָה נָא בֶּן חֶמֶד, בְּשִׂמְחָה בּוֹעֶרֶת. נָא פִּתְחִי, בַּת חֶמֶד, בָּאתִי מִן הַכֶּרֶם. אֵין זֶה מִן הַכֶּרֶם, מֵאֵצֶל אַחֶרֶת. כְּלָל לֹא מְעֻדֶּנֶת, אֵינֶנָּה מְקֻשֶּׁטֶת. נוּמָה נָא בֶּן חֶמֶד, בְּשִׂמְחָה בּוֹעֶרֶת.

10 Marso 4 Nani, nani durmite mi vista, kon muncha alegria. avrishme la puerta, de arar las guertas. no venish kansado, de onde muevo amor. ni es mas valida, mas de las mis djoyas. durmite mi vista, kon muncha alegria. Nani, nani, nani kere el ijo. El ijo de la madre de chiko se aga grande. Ay, durmite mi alma, ay, ke tu padre viene -ay, avrishme mi dama, ke vengo kansado -Avrir no vos avro, sino ke venish Ni es mas ermoza, ni eya yevava Ay, durmite mi alma, ay, ke tu padre viene

11 מארס 5 בת חן שלי, פתחי נא - בַּת חֵן שֶׁלִּי, פִּתְחִי נָא הַשַּׁחַר כְּבָר עָלָה! - בַּת חֵן שֶׁלִּי, פִּתְחִי נָא הַשַּׁחַר כְּבָר עָלָה! - אֲהָהּ, אֹבֶה לִפְתֹּחַ, אֲהוּב לִבִּי לְךָ. בַּלַּיְלָה אֵין תְּנוּמָה לִי, הוֹגָה אֲנִי בְּךָ! אָבִי עַכְשָׁו קוֹרֵא לוֹ אוֹתָנוּ הוּא יִשְׁמַע! - הַנֵּר, לְכִי כַּבִּי נָא, תִּפֹּל עָלָיו תְּנוּמָה. Marso 5 Avrish mi galanika - Avrish mi galanika ke ya va 'manecer. Avrish mi galanika ke ya va 'manecer. - Avrir no vos avro, mi lindo amor, la noche yo no durmo pensando en vos. Mi padre 'sta meldando mos oyera. - Amatalde la luzezica si se dormira.

12 - אִמִּי עַכְשָׁו תּוֹפֶרֶת, אוֹתָנוּ הִיא תִּשְׁמַע! - הַשְׁמִיטִי לָהּ הַמַּחַט, וּבִתְנוּמָה תִּשְׁקַע. אָחִי עַכְשָׁו כּוֹתֵב לוֹ אוֹתָנוּ הוּא יִשְׁמַע! - אֶת הָעֵט גִּנְבִי לוֹ, תִּפֹּל עָלָיו תְּנוּמָה. - בַּת חֵן שֶׁלִּי, פִּתְחִי נָא הַשַּׁחַר כְּבָר עָלָה! - בַּת חֵן שֶׁלִּי, פִּתְחִי נָא הַשַּׁחַר כְּבָר עָלָה! - Mi madre 'sta kuziendo, mos oyera. - Pedrelde la algujica, si se durmira. - Mi ermano 'sta 'skriviendo mos oyera. - Pedrelde la pendolika, si se dormira. - Avrish mi galanika ke ya va 'manecer. Avrish mi galanika ke ya va 'manecer.

13 - אֲהָהּ, אֹבֶה לִפְתֹּחַ, אֲהוּב לִבִּי לְךָ. בַּלַּיְלָה אֵין תְּנוּמָה לִי, הוֹגָה אֲנִי בְּךָ! - Avrir no vos avro, mi lindo amor, la noche yo no durmo pensando en vos.

14 מארס 6 בלב ים טירה שוכנת בְּלֵב יָם טִירָה שּׁוֹכֶנֶת, בַּטִּירָה חַלּוֹן נִשְׁקָף, בַּחַלּוֹן עַלְמָה נִצֶּבֶת, אֶת הַמַּלָּחִים תֹּאהַב. יוֹנָתִי, יָדֵךְ לִי הָבִי, הַעֲלִינִי אֶל קִנֵּךְ, לָמָּה זֶה בָּדָד תָּנוּמִי? אֶחְלֹק עִמָּךְ אֶת יְצוּעֵךְ. לוּ לְחָלָב הַיָּם הָפַךְ פֹּה, הָיִיתִי נַעֲשֶׂה דַּיָּג, בְּלַחַשׁ אַהֲבָה בּוֹעֶרֶת מַכְאוֹבַי הָיִיתִי דָּג. Marso 6 En la mar ay una torre En la mar ay una torre, en la torre ay una ventana, en la ventana ay una palomba ke a los marineros ama. Dame la mano palomba, me suvire a tu nido, maldicha ke durme sola, vengo a dormir kontigo Si la mar era de leche, yo me aria un peshkador, peshkaria mis dolores kon palavrikas de amor.

15 - לוּ לְחָלָב הַיָּם הָפַךְ פֹּה, הַסִּירוֹת לְקִנָּמוֹן, הָיִיתִי אָז כֻּלִּי מֻכְתֶּמֶת דִּגְלִי הַצֵּל פֹּה בְּגָאוֹן! - Si la mar era de leche, los barquitos de kanela, yo me mancharia 'ntera por salvar la mi bandiera

16 מארס 7 ליד דלתי אל תעברי נא - לְיַד דַּלְתִּי אַל תַּעֲבֹר נָא כִּי לִי בַּת נָאָה מְאוֹד. - וְאֶעֱבֹר! אִם לָךְ בַּת נָאָה מְאוֹד, תְּנִיהָ, כִּי אוֹתָהּ אֶחְמֹד. וְאֶעֱבֹר! אֶעֱבֹֽרָה וְאֶחְזֹֽרָה אֲדַבֵּֽרָה וְאֹמַר, כִּי הַדֶּרֶךְ לֹא שֶׁלָּךְ הִיא, הִיא פְּתוּחָה לְמַעֲבָר. Marso 7 No pasesh por la mi puerta - No pasesh por la mi puerta, ke tengo ija galana - I pasare! Si tenesh ija galana, damela a mi por amada. I pasare! Pasare i tornare i l'avlare i le dire, ke la via no es suya, es del rey!

17 - בַּחֲצֵרִי אַל תַּעַבְרִי נָא כִּי לִי בֵּן נָאֶה, רַב חֵן. - וְאֶעֱבֹר! אִם לָךְ בֵּן נָאֶה, רַב חֵן, תְּנִיהוּ לִי וְנִתְחַתֵּן. וְאֶעֱבֹר! אֶעֱבֹֽרָה וְאֶחְזֹֽרָה אֲדַבֵּֽרָה וְאֹמַר, כִּי הַדֶּרֶךְ לֹא שֶׁלָּךְ הִיא, הִיא פְּתוּחָה לְמַעֲבָר. - בַּחֲדָרַי אַל תַּעֲבֹר נָא כִּי לִי בַּת כֹּה מַרְהִיבָה. - וְאֶעֱבֹר! אִם לָךְ בַּת כֹּה מַרְהִיבָה, תְּנִיהָ לִי לַאֲהוּבָה. וְאֶעֱבֹר! אֶעֱבֹֽרָה וְאֶחְזֹֽרָה, אֲדַֽבֵּרָה וְאֹמַר כִּי הַדֶּרֶךְ לֹא שֶׁלָּךְ הִיא, הִיא פְּתוּחָה לְמַעֲבָר. - No pasesh por mi kortijo, ke tengo ijo garrido. - I pasare! Si tenesh ijo garrido, damelo a mi por marido I pasare! Pasare i tornare i l'avlare i le dire, ke la via no es suya, es del rey! -No pasesh por la mi sala, ke tengo ija galana -I pasare! Si tenesh ija galana, damela a mi por amada. I pasare! Pasare i tornare i l'avlare i le dire, ke la via no es suya, es del rey!

18 - בְּמִטְבָּחִי אַל תַּעַבְרִי נָא, כִּי לִי בֵּן, יָפְיוֹ שׁוֹפֵעַ. - וְאֶעֱבֹר! אִם לָךְ בֵּן, יָפְיוֹ שׁוֹפֵעַ, תְּנִיהוּ נָא לִי בְּתוֹר רֵעַ. וְאֶעֱבֹר! אֶעֱבֹֽרָה וְאֶחְזֹֽרָה, אֲדַבֵּֽרָה וְאֹמַר, כִּי הַדֶּרֶךְ לֹא שֶׁלָּךְ הִיא, הִיא פְּתוּחָה לְמַעֲבָר. - No pasesh por mi kuzina, ke tengo ijo valido - I pasare! Si tenesh ijo valido, damela a mi por amigo. I pasare! Pasare i tornare i l'avlare i le dire, ke la via no es suya, es del rey!

19 מארס 8 כה בהיר הוא אור הסהר כֹּה בָּהִיר הוּא אוֹר הַסַּהַר שֶׁבַּמְּרוֹמִים עוֹמֵד, בַּת יָפָה שֶׁאֵין מַזָּל לָהּ, הֵן מוּטָב, לֹא תִּוָּלֵד. מִתּוֹךְ חַלּוֹנִי אָטִֽילָה לִימוֹן אֶל עֵבֶר חַלּוֹנֵךְ, הַלִּימוֹן יִפֹּל לוֹ אַרְצָה, הַמִּיץ יֻתַּז אֶל לְבָבֵךְ. Marso 8 Alta alta es la luna kuando ampesa a 'sklareser; Ija ermoza sin ventura nunka yege a naser. De tu ventana a mi ventana un limon kero echar, el limon ke kaiga en basho, el sumo en tu korason

20 מארס 9 אדמדם הוא התפוח - אֲדַמְדַּם הוּא הַתַּפּוּחַ שֶׁבַּגַּן קָטַפְתִּי לִי, אַךְ לִבּוֹ פִּלְּחָה תּוֹלַעַת וּכְמוֹתוֹ אָכוּל לִבִּי. - בּוזָגִ'יקוֹ, בּוזָגִ'יקוֹ, לְאִשָּׁה קַח נָא אוֹתִי! הֵן אִם לֹא תֹּאבֶה קַחְתֵּנִי, אֶל הַיָּם אָטִיל גּוּפִי. - הוֹ בִּתִּי, כֹּה יְקָרָה לִי, אַל נָא תִּקְפְּצִי לַיָּם, כִּי הַיָּם סוֹעֵר הִנֵּהוּ, יִשָּׂאֲךָ גַּל עַד עוֹלָם. Marso 9 Mansanikas koloradas - Mansanika kolorada, d'esta guerta l'aranki, ay arientro el guzaniko ke buraka 'l korason. - ozadjiko, bozadjiko, yo a ti te vo tomar! Si tu a mi non me tomas, a la mar me vo echar. - Ija mia i mi kerida, non t'eches a la mar, ke la mar 'sta en fortuna, la ola te va yevar!

21 - הוֹ בִּתִּי, כֹּה יְקָרָה לִי, נָא שִׁמְעִי עֲצַת הוֹרִים: בְּצֵאתֵךְ אַל נָא תַּבְעִירִי אֵשׁ בְּלֵב הַבַּחוּרִים. - אִמָּא'לֶה כֹּה יְקָרָה לִי, אַל תַּטִּיפִי לִי מוּסָר, הֵן גַּם אַתְּ אֱהֹב יָדַעַתְּ עֵת עַלְמָה הָיִית מִכְּבָר. - הֵן אָמְנָם, אֱהֹב יָדַעְתִּי אַךְ כְּבוֹדִי כְּלָל לֹא חֻלַּל. הַגְּבָרִים הַיּוֹם, הַקְשִׁיבִי, רַק יוֹתִירוּ לֵב אֻמְלָל. - Ija mia i mi kerida, un konsejo te vo dar: Kuando abashas a la puerta, mansevos no agas kemar. - Mama mia i mi kerida, non me avles de anchor. Al tiempo fuites muchacha ya saves lo k'es l'amor. - Es verdad ke ize l'amor, la ize kon mi onor. Los mansevikos d'agora vos deshan kon la dolor!

22 מארס 10 ליד השער לארמון לְיַד הַשַּׁעַר לָאַרְמוֹן שָׁם רְאִיתִיהָ, בִּשְׂעָרָהּ פֵּיגָם צָהֹב וְטֵית-וָאו שְׁנוֹתֶיהָ. Marso 10 Una ijika vidi yo frente el palasio kon ruda amariya, de kinze anyos.

23 מארס 11 באחת נולדתי בְּאַחַת נוֹלַדְתִּי וּבִשְׁתַּיִם הִטְבִּילוּנִי, בְּשָׁלוֹשׁ אֵרַשְׁתִּי לִי בַּת יָפָה, בְּחִירַת לִבִּי, בְּאַרְבַּע פֹּה הִשִּׂיאוּנִי לַאֲהוּבָתִי שֶׁלִּי, נִשְׁמָתִי, חַיַּי, לִבִּי. הַלָּבָן יָצַר צוֹרֵף, הַשְּׁחַרְחַר, בְּרָאוֹ אֱלֹהַּ! שֶׁתִּחְיֶה לִי הַשְּׁחַרְחֹרֶת, לָהּ, רַק לָהּ, חַיַּי אֶתֵּן, שֶׁתִּחְיֶה לִי הַשְּׁחַרְחֹרֶת, לָהּ, רַק לָהּ, הַכֹּל אֶתֵּן, נִשְׁמָתִי, חַיַּי, לִבִּי. Marso 11 A la una nasi yo A la una nasi yo, a las dos me baptizaron, a las tres despozi yo ninya de mi korason. a las kuatro me kazaron, me kazi kon un amor, alma i vida i korason! Lo moreno izo el Dio, lo blanko izo el platero. Biva la djente morena, ke por eyos bivo yo. Biva la djente morena, ke por eyos muero yo. Alma i vida i korason.

24 מֵהֵיכָן, אִמְרִי, בָּאָה אַתְּ? רְצוֹנִי לְהַכִּירֵךְ וְאִם מְאַהֵב לָךְ אַיִן, אָז אֶהֱיֶה אֲנִי דּוֹרְשֵׁךְ וְאִם מְאַהֵב לָךְ אַיִן, אָז אֶהֱיֶה פֹּה מָגִנֵּךְ. נִשְׁמָתִי, חַיַּי, לִבִּי. כּוֹכָבִים בִּמְרוֹם רָקִיעַ זֶה לְזֶה צְמוּדִים, קְרוֹבִים, אַךְ חָזָק יוֹתֵר הַקֶּשֶׁר בַּת יָפָה, בְּחִירַת לִבִּי, כֵּן, חָזָק יוֹתֵר הַקֶּשֶׁר בֵּין לִבּוֹת הָאוֹהֲבִים נִשְׁמָתִי, חַיַּי, לִבִּי. Dimi ninya d'onde vienes, ke te kero konoser, i si no tienes amante yo te are prentender, i si tu no tienes amante yo te are defender. Alma i vida i korason.

25 מארס 12 בסמטא נידחת בְּסִמְטָא נִדַּחַת שָׁעוֹן סָב בְּנַחַת וְהָעֵת נִמְתַּחַת זֹאת וְלֹא עוֹד... שָׁם נִשְׁכַּחַת זְקֵנָה בְּמִּטְפַּחַת בָּנוֹת מְטַפַּחַת זֹאת וְלֹא עוֹד... וּמִתַּחַת בַּת מִתְיַפַּחַת בּוֹכָה גּוֹנַחַת זֹאת וְלֹא עוֹד... Marso 12 En la kalejika da una orika, i ay un buketika de mas no ay... Aya avia una viejizika kon dos ijikas i mas no ay... Unos dias de los dias la ninya s'asento a yorar.

26 - מַה תִּבְכִּי נָא? סַפְּרִי, אִמְרִי נָא, מִי זֶה, הַגִּידִי, לָךְ הִרְבִּיץ? - אִישׁ לֹא הִרְבִּיץ לִי, אִישׁ לֹא הֵצִיק לִי, אִישׁ לֹא יָעֵז כְּלָל לִי לְהַרְבִּיץ. הַחַג מַגִּיעַ, אֵין לִי מוֹשִׁיעַ, אֵין מִי שֶׁיָּצִיעַ לִי בֶּגֶד חָדָשׁ! - De ke yoras ninya blanka, ken te tuvo de aharvar? - No m'aharvaron dingunos, ni ke me desho de aharvar. Amanyana ya es paskua, no tengo la ke trokar.

27 - בֹּקֶר יַפְצִיעַ, לַיְּרִיד אַגִּיעַ, זוּג אַבְרָקַיִם אֶקְנֶה לָךְ חָדָשׁ. - הַפַּרְוָה אוֹתִירָה לִיצִיאוֹת הָעִירָה, וְהָאַבְרָקַיִם בַּשַּׁבָּת אָז אֶלְבַּשׁ. - Amanyana vo ir a la feria a merkarte un shalvar. - La samara 'chada para 'ntre semana el shalvar para Shabat.

28 מארס 13 אלי! איזה תנור יש למזלטוב אֵלִי! אֵיזֶה תַּנּוּר יֵשׁ לְמַזָּלטוֹב מִי לָהּ אוֹתוֹ נָתַן? הֲלֹא זֶה יַעֲקֹב! דַּג מְטֻגָּן מוֹכֵר פֹּה יַעֲקֹב. הֵיכָן אוֹתוֹ טִגֵּן? בַּמַּחֲבַת שֶׁל מַזָּלטוֹב. אֲהָהּ! אֵיזֶה מַחֲבַת יֵשׁ לְמַזָּלטוֹב! מִי לָהּ אוֹתוֹ קָנָה? הֲלֹא זֶה יַעֲקֹב! אֵלִי! אֵיזֶה בֵּיצִים מוֹכֵר פֹּה יַעֲקֹב! הֵיכָן אוֹתָן בִּשֵּׁל? בַּקְּדֵרָה שֶׁל מַזָּלטוֹב. אֵלִי! אֵיזֶה קְדֵרָה יֵשׁ לְמַזָּלטוֹב מִי לָהּ אוֹתָהּ קָנָה? הֲלֹא זֶה יַעֲקֹב!

29 Marso 13 ¡Al Dio! qué forno que tiene Mazaltov ¡Al Dio! qué forno que tiene Mazaltov. ¿Quién se lo hakeó? El señor de Ya'acob. Pescado frito vende Ya'acob ¿Ande lo frió? En la sartén de Mazaltov ¡Ahai! qué sartén que tiene Mazaltov. ¿Quién se la mercó? El señor de Ya'acob. ¡Al Dio! huevos vende, vende Ya'acob ¿Ande los fervió? En la olla de Mazaltov ¡Al Dio! qué olla que tiene Mazaltov ¿Quién se la mercó? El señor de Ya'acob

30 מארס 14 קפיטן הגידה - קָפִּיטָן הַגִּידָה מִנַּיִן אַתָּה שָׁב? - מִן הַבַּלְקָן הִגַּעְתִּי, הַיְשֵׁר מִשְּׂדֵה הַקְּרָב. - הַגֵּד לִי הֲרָאִיתָ חַיָּל צָעִיר עָנֹג, שֵׂעָר חוּם גּוֹלֵשׁ לוֹ וִיהוּדָה הוּא שְׁמוֹ? - אָכֵן, אוֹתוֹ רָאִיתִי, קְטַנְטֹנֶת וְנָאוָה, שָׁם בִּשְׂדֵה הַקֶּטֶל בִּזְרוֹעוֹתַי גָּוַע. Marso 14 Kapitan de gerra - Kapitan de gerra, d'ande vienes tu? -D'arriva los Balkanes de kampos de gerra. - Ah, si tu verias un ninyo soldado, soldado era bruno su nombre era Juda? - Chika, blanka i ermoza, ya lo vide yo, en kampos de la gerra entre mis brasos murio.

31 מארס 15 אמא'לה עוד לא ראיתי אִמָּא'לֶה עוֹד לֹא רָאִיתִי עוֹף אֲשֶׁר עֵינָיו תְּכֻלּוֹת, כַּיַּסְמִין מַבְהִיק מִלֹּבֶן, אַדְמוֹנִי כְּקִנָּמוֹן. מִי הָעוֹף אֲשֶׁר הוֹפִיעַ וּפָרַח אֶל תּוֹךְ חַדְרִי, וְקִנּוֹ בִּקֵּשׁ לִבְנוֹת לוֹ עַל גַּבֵּי נִימֵי-לִבִּי? עֵת אֶל הַחַלּוֹן יָשַׁבְתִּי עֲסוּקָה בְּרִקְמָתִי בְּשׂוֹרָה רָעָה הִגִּיעָה : הִתְאָרֵשׁ אֲהוּב לִבִּי. Marso 15 Mama yo no tengo visto pasharo kon ojos mavis, ruvio komo la kanela, blanko como el yasimin. Ken es este pashariko ke en el mi salon entro perkuro azerse nido adientro de mi korason? Asentada en mi ventana, lavrando el bastidor, haber muevo me trusheron k'el mi amor se despozo.

32 יַקִּירִי הֵן הִתְאָרַשְׁתָּ, סֻכָּרִיּוֹת שְׁלַח נָא לִי, שֶׁאוֹכְלֵן בְּעֵת יֵמַר לִי כִּי נִשָּׂא אֲהוּב לִבִּי. Despozates mi kerido, konfitikos m'enbiaras, komere kon amargura tambien con muncho yorar.


Descargar ppt "מארס 1 בינות אל הגנים בֵּינוֹת אֶל הַגַּנִּים טִיַּלְתִּי אֶל בֵּין שִׂיחֵי יַסְמִין; עַלְמָה יָפָה שָׁם נִקְרְתָה לִי, נָאָה זַכַּת פָּנִים. נִצְּבָה."

Presentaciones similares


Anuncios Google