Descargar la presentación
La descarga está en progreso. Por favor, espere
Publicada porCatherina Pino Modificado hace 10 años
1
יוני 16 מני בד אל בד עופפתי - מִנִּי בַּד אֶל בַּד עוֹפַפְתִּי וְכַלָּה בַּת שֵׁם בִּקַּשְׁתִּי. - אֵיךְ חָתָן נָאֶה הִצְלַחְתָּ, בַּת כֹּה חִנָּנִית לָקַחְתָּ ? - בֵּין שְׁחָקִים מֵעַל עוֹפַפְתִּי וְכַלָּה בִּצְעִיף בִּקַּשְׁתִּי. - אֵיךְ חָתָן נָאֶה הִצְלַחְתָּ, בַּת כֹּה חִנָּנִית לָקַחְתָּ ? - בֵּין וְרָדִים נָאִים עוֹפַפְתִּי וְכַלָּה נָאֶה בִּקַּשְׁתִּי. - אֵיךְ חָתָן נָאֶה הִצְלַחְתָּ, בַּת כֹּה חִנָּנִית לָקַחְתָּ ? Djunio 16 Yo boli d'en rama en rama - Yo boli d'en rama en rama para tomar una novia kon fama. - Lindo novio de onde bolatesh, a tan lindo mazal ankalsatesh? - Yo boli d'ensielo en sielo para ankalsar una novia kon velo. - Lindo novio de onde bolatesh, a tan lindo mazal ankalsatesh? - Yo boli de roza en roza para ankalsar una novia ermoza. - Lindo novio de onde bolatesh a tan lindo mazal ankalsatesh?
2
יוני 17 אש בוערת פה בעיר אֵשׁ בּוֹעֶרֶת פֹּה בָּעִיר, לְכַבּוֹת הַכֹּל יָחוּשׁוּ.. בְּלִבִּי בּוֹעֶרֶת אֵשׁ, אֵין מִי שֶׁתְּשׁוּעָה יָחִישׁוּ ! Djunio 17 Fuego y'ay en la sevdad Fuego y'ay en la sivdad korre djente l'amatan. Fuego y'ay en mi korason no ay k'adjideyan.
3
יוני 18 שינני חבוש אכל שִׁינָנַי חַבּוּשׁ אָכַל בְּלֵב נַחַל הִשְׁתַּטֵּחַ, לְדוֹדוֹ קָרָא, אֻמְלָל, שֶׁיְּחַלְּצֵהוּ עִם מַקְדֵּחַ. לה, לה, לה, לה... Djunio 18 Shinanay komio bimbriyo se 'stiro en medio rio arrogo ke venga 'l tio ke le de kon el martiyo La, la, la, la...
4
יוני 19 אמא ' לה שלום היי נא - אִמָּא ' לֶה, שָׁלוֹם הֲיִי נָא, עִם בְּחִירִי אֲנִי הוֹלֶכֶת. - בְּמַזָּל בָּהִיר לְכִי נָא ! - אֲדַבֵּר נָא וְאַגִּֽידָה עִם מְכֻבָּדִי אֵצֵֽאָה. - בְּמַזָּל עוֹלֶה צְאִי נָא ! - אִמָּא ' לֶה, שָׁלוֹם הֲיִי נָא, אֵצֶל חֲתָנִי אֵלֵךְ לִי לֵֽכִי בְּמַזָּל צוֹלֵחַ ! Djunio 19 Kedavos en buen ora madre buena - Kedavos en buen ora madre buena ke yo me vo kon mi velado. - Ija me vayash en mazal klaro. - Vo lo digo i vo lo avlo ke yo me vo kon mi estimado. - Ija me vayash en mazal alto. - Kedavos en buenora madre buena ke yo me vo onde mi novio. - Ija me vayash en mazal bueno.
5
יוני 20 חננית ומהוללת חִנָּנִית וּמְהֻלֶּלֶת, כְּמוֹ הַוַּרְדִּינה הָיְתָה הִיא. הֶחָפֵץ לִרְאוֹת זִיו פֶּרַח בְּאַהֲבָה - זוֹ יֶחֱזֶה נָא. Djunio 20 Eya era linda i alavada Eya era linda i alavada, la flor de la roza. Ken kere ver rozas i flores salga a ver estos amores.
6
יוני 21 נסיכה שופעת עושר נְסִיכָה שׁוֹפַעַת עשֶׁר מוּל עֵינַי פִּתְאוֹם הוֹפִיעָה, וּבִשְׁחֹר שַׂעֲרוֹתֶיהָ נִשְׁמָתִי שָׁבְתָה, הִלְחִיצָה. זִיו פָּנֶיהָ מַה יָפֶה הוּא וְנָאֶה כִּיפִי הַוֶּרֶד. בָּהּ כְּהֶרֶף הִתְאַהַבְתִּי, בִּלְעָדֶיהָ לֹא אֶחְיֶה עוֹד ! בַּכִּכָּר, לְעֵת עָבַרְתִּי, לְעֵינַי נָגֹל מַרְאֶה : בְּקָפֶה הָדוּר, לְפֶתַע, נִגְלְתָה נְסִיכָתִי. Djunio 21 La prinsesa de los dolaris s'enfinko enfrente mi sus kaveyos largos pretos mi alma mete 'n apreto. Sus karas son ermozas ermozas kom'ala roza d'eya m'enamori i non puedo mas bivir. Kaminando por la plasa una koza remarki en trink bien endorado a mi prinsesa l'ankontri.
7
לוֹ זָקָן לָבָן שׁוֹפֵעַ, הִיא דּוֹמַעַת בּוֹכִיָּה. " בּוֹאִי יַקִּירָה, נֵצֵא נָא נְטַיֵּל נָא בַּשְּׂדֵרָה ". El kon su barva blanka kon lagrimas yorava alevanta tu mi kirida vamos a kaminar.
8
יוני 22 הה אהבתי גוועת הָהּ אַהֲבָתִי גּוֹוַעַת, גּוֹוַעַת הִיא מִקֹּר, אַיי ! אַיי ! יוֹנַת נִשְׁמָתִי בָּרָה הִיא, גּוֹוַעַת לָהּ מִקֹּר, אַיי ! אַיי ! יוֹנַת נִשְׁמָתִי הַבָּרָה, אַיי ! אַיי ! גּוֹוַעַת לָהּ מִקֹּר. Djunio 22 L'amor mio se muere Se muere de frio ay! ay! Palomba de l'alma mia Se muere de frio ay! ay! Palomba de l'alma mia ay! ay! Se muere de frio
9
יוני 23 שנתים תמימות אהבתני שְׁנָתַיִם תְּמִימוֹת אֲהָבַתְנִי שְׁנָתַיִם תְּמִימוֹת רִמִּיתַנִי אֶת עִצְּבוֹנִי לָדַעַת הֵיטַבְתָּ אַךְ סָבַלְתִּי עַד מָוֶת, עַד מָוֶת אֲנִי. לִכְשֶׁאָמוּת מִי זֶה יְבַכֵּנִי ? אֶת תַּכְרִיכַי שֶׁלִּי מִי יִתְפֹּר ? לִמְרַאֲשׁוֹתַי מִי נֵר יַדְלִיק לִי ? הָעֶלֶם אֲשֶׁר אוֹהֲבֵנִי יִזְכֹּר ! - דַּי, יַקִּירָה, הָבָה נָשׁוּֽבָה כְּמוֹ בַּשָּׁנָה הַחוֹלֶפֶת לִהְיוֹת. - לֵב כְּשֶׁלִּי לֹא תִּמְצָא, לֹא תִּמְצָא עוֹד לְהַעֲצִיב וְאוֹתוֹ לְהוֹנוֹת !
10
Djunio 23 Ay dos anyos ke tu me amas Ay dos anyos ke tu me amas, ay dos anyos ke m'enganyas Mis mirikiyas tu las konoses, ma yo sufri a la muerte, a la muerte. Kuando me vo murir, ken me va yorarme? Ken meva kuzirme mi mortaja? Ken me va asenderme mi kandela? Es akel mansevo ke me ama a mi, ke me ama a mi! - Ayde, kerida, aboltaremos ven seremos al anyo pasado. - No kreo ke vas a topar komo mi korason a enganyarme i atristarme, i atristarme.
11
יוני 24 אמא, אל תבכי, הו אמא אִמָּא, אַל תִּבְכִּי, הוֹ אִמָּא, תִּשְׁכְּחִי נָא מֵאִתִּי, מִבִּתֵּךְ כֹּה יַקִּירָה לָךְ, בִּלְעָדֶיהָ תִּוָּתְרִי ! בְּהַגִּיעַ עֵת מוֹתִי עַל קִבְרִי אֹבֶה לִכְתֹּב, יִקְרְאוּ הַכֹּל בְּדֶמַע : כִּי גָּוַעְתִּי מֵאֱהוֹב ! בִּרְצוֹנִי לִכְתֹּב אִגֶּרֶת אֶשְׁלְחֶהָ לִבְנוֹת רֶזִ ' ֽי שֶׁיִּגְעוּ כֻּלָּן בְּבֶכִי : מַתִּי בְּאַהֲבָתִי ! Djunio 24 Mama mia no yores Mama mia, no yores, de mi kale ke te olvides, de una ija tan regalada, sin eya te vas a ver! Yo kuando me vo murir, en mi tomba vo eskrivir ke la melden i ke yoren ke l'amor me izo murir. Una letra vo eskrivir a las ijas de la Reji ke la melden i ke yoren, ke l'amor me izo murir.
12
בְּאָמְרָהּ זֹאת, אֶת עֵינֶיהָ הִיא תָּלְתָה אָז בַּמָּרוֹם : מִן הָאַהֲבָה חַלְּצֵנִי, נִשְׁמָתִי קַח נָא הַיּוֹם ! En avlando eya esto, los ojos al Dio echo: Ke me eskape de esta vida ke me eskape de este amor!
13
יוני 25 מתאוה אני לראות מִתְאַוֶּה אֲנִי לִרְאוֹת זִיו פְּנֵי וִירְגִ ' ינִי שֶׁלִּי, פְּנֵי הַשֶּׁמֶשׁ הֵם מַכְהִים מְאִירִים אֶת לְבָבִי. כֵּן, אִם רַק תַּגִּיד לִי כֵּן, אֵרָדֵם אָז בְּשַׁלְוָה. לֹא, אִם לִי תַּגִּיד הִיא לָאו, בְּאַהֲבָתָהּ אֶגְוַע ! בַּבַּלְקוֹן אֲנִי יוֹשֵׁב כְּדֵי לִרְאוֹת אֶת מַזָּלטוֹב, עַל הַגֶּשֶׁר אֶתְיַצֵּב לְפוֹרְטוּנָה לֶאֱרֹב. Djunio 25 Yo kero ver la luz de mi linda Verjini, ke es klara kom' el sol, me alumbra el korason. Si, si me dize si kon repozo vo durmir No, si me dize no de l'amor me vo murir. Yo m'asento en el balkon para ver a Mazaltov. Yo m'asento en el kupri para ver a Furtuni.
14
כֵּן, אִם רַק תַּגִּיד לִי כֵּן, אֵרָדֵם אָז בְּשַׁלְוָה. לֹא, אִם לִי תַּגִּיד הִיא לָאו, בְּאַהֲבָתָהּ אֶגְוַע ! עִם מַקְלוֹן פֹּה אֶתְהַלֵּךְ כְּדֵי לִפְגּשׁ בְּמַזָּלטוֹב. עִם מִשְׁקֶפֶת אֲטַיֵּל, לְפוֹרְטוּנָה אֶאֱרֹב. כֵּן, אִם רַק תַּגִּיד לִי כֵּן, אֵרָדֵם אָז בְּשַׁלְוָה. לֹא, אִם לִי תַּגִּיד הִיא לָאו, בְּאַהֲבָתָהּ אֶגְוַע ! Si, si me dize si kon repozo vo durmir No, si me dize no de l'amor me vo murir. Yo kamino kon baston para ver a Mazaltov Yo kamino kon turbi para ver a Fortuni Si, si me dize si kon repozo vo durmir No, si me dize no de l'amor me vo murir.
15
יוני 26 בטוב טבלתי לי בְּטוֹב טָבַלְתִּי לִי, בְּטוֹב גַּם הִסְתַּבַּנְתִּי, בְּטוֹב עָלָה לִי הַמֶּרְחָץ כֻּלּוֹ. כֹּה תִּחְיֶה לִי חַ ' ם נִסִּים הֵן רַק בַּעֲבוּרְךָ טָבַלְתִּי ! Djunio 26 Kon bien me lavi Kon bien me lavi, kon bien m'enshavoni, kon bien me se izo el banyo. Asibiva Ham Nesim, i por modo de lel vine al banyo!
16
יוני 27 סבון מן המכלת סַבּוֹן מִן הַמַּכֹּלֶת וּסְפוֹג מִן הַמַּכֹּלֶת, הַכֹּל בְּהַקָּפָה לָקַחְתִּי. לוּ רַק רָאִיתָ חַ ' ם בּוֹכוֹר, לוּ רַק אוֹתִי רָאִיתָ ! טוֹבֶלֶת לִי שָׁם בַּמֶּרְחָץ, עִם שְׁתֵּי בַּלָּנִיּוֹת, שָׁלֹשׁ בַּלָּנִיּוֹת, מִכָּל צְדָדַי מֻקֶּפֶת. לָה לָה לָה... Djunio 27 Shavon del bakal Shavon del bakal, lifa del bakal, todo lo tomi fiado. Si me veriash Ham Bohor adientro del banyo, kon dos telikas o tres telikas kon una de kada lado. La la la...
17
יוני 28 הה, חאנום, אוצר שלי הָהּ, חָאנוּם, אוֹצָר שֶׁלִּי, עַל הַבַּרְוָז הַשְׁגִּיחִי ! אִם לֹא תַּשְׁגִּיחִי, אֲמִיתֵךְ, הַדַּעַת אַל תַּסִּיחִי ! הַבַּרְוָז הָיוּ לוֹ נוֹצוֹת כֹּה מַזְהִירוֹת, הֻפְקַד הוּא בְּיָדֶיהָ לִכְאֵב וּמְרוֹרוֹת. Djunio 28 A Hanun biju A Hanun biju, mirame este pato. Si no me lo miras, mira ke te mato. El pato tenia plumas de kolores, anea le desharon kon muchas pasyones
18
יוני 29 אבונו בונו את הברווז חפשי נא אַבּוּנוּֽ - בּוּנוּֽ, אֶת הַבַּרְוָז חַפְּשִׂי נָא, אִם לֹא תָּאוּצִי לְחַפְּשׂוֹ, אֲמִיתֵךְ, שִׁמְעִי נָא ! הָהּ, בַּרְוָזוֹן הָיָה זֶה, בְּמִשְׁמַנִּים טוֹבֵעַ, אוֹתוֹ מִכְּבָר פִּטַּמְתִּי בִּירַק אֵבוּס שׁוֹפֵעַ. אֲהָהּ, כֵּיצַד הֵעֵזּוּ אֶת הַבַּרְוָז לָקַחַת ! הָיָה הוּא הַבַּרְוָז, יָפֶה, אָדֹם שְׂפָתַיִם, וַדַּאי מִכְּבָר נִזְלַל הוּא, תֻּבַּל הֵיטֵב בְּיַיִן. אֲהָהּ, כֵּיצַד הֵעֵזּוּ אֶת הַבַּרְוָז לָקַחַת !
19
לְאַרַאבַּאלִיגָ ' אר * מִהַרְתִּי וְהָלַכְתִּי בִּגְלַל אוֹתוֹ בַּרְוָז גּוֹרָל אֲזַי פָּתַחְתִּי. אֲהָהּ, כֵּיצַד הֵעֵזּוּ אֶת הַבַּרְוָז לָקַחַת ! אַבּוּנוּֽ - בּוּנוּֽ, אֶת הַבַּרְוָז חַפְּשִׂי נָא, אִם לֹא תָּאוּצִי לְחַפְּשׂוֹ, אֲמִיתֵךְ, שִׁמְעִי נָא ! * רובע באיסטנבול
20
Djunio 29 Abunu bunu bushkalo 'ste pato Abunu bunu bushkalo 'ste pato. Si no me lo bushkas mira ke te mato! El patiko era yeno de gudrura ke lo besleyi el tiempo la vidrura. Komo me kidearon a yevar el pato El pato tenia mushos kolorados, ya lo beverian kon vino kolorado Komo me kidearon a yevar el pato
21
Un dia me fui Arabadjilar* por modo del pato avrir un goral, Komo me kidearon a yevar el pato Abunu bunu bushkame este pato. Si no me lo bushkas yo a ti te mato! * Kuartier en Estambol
22
יוני 30 ראי גברתי, כי אחכה לך ( שיר חתונה ) רְאִי גְּבִרְתִּי, כִּי אֲחַכֶּה לָךְ בְּיוֹם רִאשׁוֹן בַּבֹּקֶר. זְקִיפִים הִצַּבְתִּי בָּרְחוֹבוֹת, צוֹפִים בַּחַלּוֹנוֹת, אָמָאן, אָמָאן ! רְאִי גְּבִרְתִּי, כִּי אֲחַכֶּה לָךְ, עַד כִּי אֶרְאֶה פָּנַיִךְ. לְכִי נָא לְשָׁלוֹם גְּבִרְתִּי, אָמָאן, אָמָאן !
23
Djunio 30 Mira dama ke vos aspero (Kantiga de boda) Mira dama ke vos aspero alhad demanyana. Yasakchis meti por las kayes, djentes por las ventanas, aman, aman! Mira dama ke vos espero asta ver vuestra kara en paz. A senyora vayash en las buenas oras, aman, aman.
Presentaciones similares
© 2025 SlidePlayer.es Inc.
All rights reserved.