La descarga está en progreso. Por favor, espere

La descarga está en progreso. Por favor, espere

Building Machine Translation Systems for Indigenous Languages Ariadna Font Llitjós (Carnegie Mellon University) Roberto Aranovich (University.

Presentaciones similares


Presentación del tema: "Building Machine Translation Systems for Indigenous Languages Ariadna Font Llitjós (Carnegie Mellon University) Roberto Aranovich (University."— Transcripción de la presentación:

1 Building Machine Translation Systems for Indigenous Languages Ariadna Font Llitjós (Carnegie Mellon University) aria@cs.cmu.edu Roberto Aranovich (University of Pittsburgh) roa6@pitt.edu Lori Levin (Carnegie Mellon University) lsl@cs.cmu.edu

2 2 Cooperación Lingüistas computacionales (Language Technologies Institute, Carnegie Mellon University) Comunidades aborígenes de América Latina (comunidad mapuche de Chile y comunidad quechua de Perú).

3 3 El Projecto Avenue Desarrollar tecnologías lingüísticas para lenguas con escasos recursos en forma rápida y accesible económicamente.

4 4 Tecnologías lingüísticas Bases de datos en formatos electrónicos estandarizados. Diccionarios electrónicos. Correctores ortográficos. Analizadores morfológicos automáticos. Sistemas de traducción automática.

5 5 Cooperación institucional (mapudungún) Las instituciones que han cooperado en la producción de tecnologías lingüísticas para el mapudungún son: El Projecto Avenue. El Ministerio de Educación de Chile. El Instituto de Estudios Indígenas, Universidad de la Frontera (UFRO).

6 6 El mapudungún Lengua aglutinante y polisintética hablada en el centro-sur de Chile y Argentina. 900.000 mapuches. Al menos 300.000 hablantes.

7 Sistema de traducción mapudungún-español basado en reglas Léxico mapuche (raíces y morfemas) Analizador morfológico mapuche Input: oración/frase/palabra mapuche Grámatica de transferencia/ Léxico de transferencia Input segmentado morfológicamente/ rasgos gramaticales especificados Estructura gramatical equivalente en español (palabras no flexionadas + rasgos gramaticales) Generador morfológico español Output: oración/frase/palabra española Léxico español (palabras flexionadas) (Universidad Politécnica de Barcelona) Sistema de transferencia

8 8 Un ejemplo 83: sl: pe-rke-fi-ñ Maria ver-REPORT-3pO-1pSgS/IND tl: DICEN QUE LA VI A MARÍA tree:

9 9 Segmentación morfológica (programa desarrollado por Carlos Fasola) ((REPORTATIVE +) (PERSON 1) (NUMBER SG) (MOOD IND) (OBJECT ((PERSON 3)))) pe-rke-fi-ñ ver-REPORT-3O-1sS/IND

10 10 Gramática de transferencia (1) Formalismo desarrollado para manipular rasgos gramaticales (transferir, insertar, transformar). Itemes léxicos → constituyentes sintácticos. Constituyentes sintácticos → constituyentes sintácticos. Lengua fuente → lengua meta.

11 11 Ejemplo de regla: pl N con pluralizador pu (pu ruka::casas) {NBar,1} ;;identificador NBar::NBar : [PART N] -> [N] ;;especificación de los ;;constituyentes ( (X2::Y1) ;; alineación ((X1 number) =c pl) ;;restricción ((X0 number) = (X1 number)) ;;transferencia ((Y0 number) = (X0 number)) ;; de rasgos ((Y1 number) = (Y0 number)) ((Y0 gender) = (Y1 gender))) )

12 12 Representación arbórea NBar(X0)NBar(Y0) PART(X1) N(X2) N(Y1) puruka casas num gen

13 13 Reglas que se aplican en perkefiñ Problemas a resolver: 1. Concatenación de los sufijos 2. Determinar el tiempo en mapudungún y transferirlo al español 3. Insertar el clítico en la lengua meta 4. Insertar la preposición a en la lengua meta 5. Insertar el verbo modal y el subordinante que en la lengua meta

14 14 Estructuras comparadas OFV VFNVO pe-rke-fi-ñ MariaSVP CL-V FP P NP dicen que la via María

15 15 Concatenación de sufijos (1) {VSuffG,1} VSuffG::VSuffG : [VSuff] -> [“ “] ( (X0 = X1) ) VSuffG VSuff -rke (+ reportativo) rasgos

16 16 Concatenación de sufijos (2) {VSuffG,2} VSuffG::VSuffG : [VSuffG VSuff] -> [""] ( (X0 = X1) (X0 = X2) ) VSuffG VSuffGVSuff -rke-fi (reportativo) (3pO) rasgos

17 17 Concatenación de sufijos (3) VSuffG VSuffGVSuff rke-fi--ñ (reportativo, 3pO) (1pSgS/ind)

18 18 El tiempo en mapudungún (1) Tiempo no marcado + aspecto léxico no marcado + aspecto externo no marcado → pasado (kellu-n::ayudé::(I)helped) Tiempo no marcado + aspecto léxico estativo → presente (niye-n::poseo::(I)own)

19 19 El tiempo en mapudungún (2) Tiempo no marcado + aspecto léxico no marcado + aspecto externo habitual → presente (kellu-ke-n::ayudo::(I)help) Tiempo marcado (pe-a-n::veré::(I)will see)

20 20 Tiempo pasado {TenseBar,1} TenseBar::TenseBar : [V VSuffG] -> [V] ( (X1::Y1) ((X2 tense) = *UNDEFINED*) ((X1 lexicalaspect) = *UNDEFINED*) ((X2 aspect) = (*NOT* habitual)) ((X0 tense) = past) (X0 = X1) (X0 = X2) (Y0 = Y1) )

21 21 Inserción del tiempo TenseBar VVSuffG tense

22 22 Inserción del clítico (1) {VBar,6} VBar::VBar : [TenseBar] -> [CLITIC V] ( (X1::Y2) ((X1 object person) =c 3) ((X0 person) = (X1 person)) ((X0 number) = (X1 number)) ((X0 object person) = (X1 object person)) ((X0 object number) = (X1 object number)) ((Y0 objmarker) = Y1) ((Y0 person) = (X0 person)) ((Y0 number) = (X0 number)) ((Y0 object person) = (X0 object person)) ((Y0 object number) = (X0 object number)) ((Y2 person) = (Y0 person)) ((Y2 number) = (Y0 number)) ((Y1 person) = (Y0 object person)) ((Y1 number) = (Y0 object number)) ((Y1 type) =c personal) ((Y1 case) =c acc) )

23 23 Inserción del clítico (2) VBar TenseBar CL V la vi VVSuffG perke-fi-ñ S AGR O AGR S AGR O AGR S AGR O AGR S AGRO AGR

24 24 Inserción de la preposición (1) ; transitive VP (human object) ; pefiñ Maria::la vi a María {VP,3}; transitive VP (human object) VP::VP [VBar NP] -> [VBar "a" NP] ( (X1::Y1) (X2::Y3) ((X2 type) = (*NOT* personal)) ((X2 human) =c +) (X0 = X1) ((X0 object) = X2) (Y0 = X0) ((Y0 object) = (X0 object)) (Y1 = Y0) (Y3 = (Y0 object)) ((Y1 objmarker person) = (Y3 person)) ((Y1 objmarker number) = (Y3 number)) ((Y1 objmarker gender) = (Y3 gender)) )

25 25 Inserción de la preposición (2) VP VBarNPVBar “a” NP perkefiñ Mariala vi a María agr

26 26 Inserción del verbo modal y el subordinante (1) {Sbar,1} Sbar::Sbar [S] -> ["Dicen" "que" S] ( (X1::Y3) ((X1 reportative) =c +) (X0 = X1) (Y0 = Y3) )

27 27 Inserción del verbo modal y el subordinante (2) SBarSVP VBarNPVBar “a” NP perkefiñ Maria“dicen” “que” la vi a María

28 28 Generador morfológico español (Universidad Politécnica de Cataluña) Léxico de formas flexionadas del español con todos sus rasgos especificados POS, type, gender, number. Ejemplo: alto#AQ0FP0 altas alto#AQ0FS0 alta alto#AQ0MP0 altos alto#AQ0MS0 alto

29 29 Algunos problemas de traducción (1) Denominador común: construcciones sintéticas vs. construcciones analíticas Concordancia inversa: pe-e-n ver-INV(2pSgO)-1pSg/IND ME VISTE

30 30 Algunos problemas de traducción (2) Verbos deadjetivales fey küme-nge-y 3sPRO bueno-VERB-3pSg/IND ELLA ES BUENA ÉL ES BUENO Voz pasiva Kuan pe-nge-y Juan ver-PAS-3pSg/IND JUAN FUE VISTO

31 31 Algunos problemas de traducción (3) Aspecto progresivo petu pe-yu DUR ver-1pDual/IND ESTAMOS VIENDO Negación pe-la-n ver-NEG-1pSg/IND NO VI

32 32 Algunos problemas de traducción (4) Problemas adicionales: Verbos denominales, causativos, aplicativos, etc.

33 33 Un ejemplo: voz pasiva VBar TenseBar V V fue visto/a VVSuffG ayuda ngey S AGR tense S AGR tense S AGR tense

34 34 Desarrollo de la gramática Aproximadamente 100 reglas. 60 sufijos en el léxico de transferencia. Traducción de palabras complejas, frases y oraciones declarativas simples.

35 35 Próximos pasos Desarrollar reglas para oraciones interrogativas. Testear la gramática con diálogos simples.

36 36 ¿Preguntas?

37 37 Base de datos electrónica (1) Base de datos paralela en formato electrónico (200.000 palabras de texto y 120 horas de transcripción de conversación). Es una base de datos paralelos (en mapudungún y español). La base de datos textual está constituida por textos históricos y periodísticos actuales (periódico Nuestros Pueblos, CONADI, Chile).

38 38 Base de datos electrónica (2) Las conversaciones están limitadas al campo semántico de la salud primaria y preventiva. Las conversaciones reflejan distintos dialectos del mapudungún (lafkenche, nguluche, pewenche). Todos los participantes son hablantes nativos, de entre 21 y 75 años de edad.

39 39 Base de datos electrónica (3) Las grabaciones fueron convertidas en archivos wave. Convención ortográfica de 28 letras desarrollada por el IEI-UFRO (alfabeto es compatible con los símbolos disponibles en los teclados de computadora en español).

40 40 Base de datos electrónica (4) Fragmento de una conversación: I. Mantención de la salud y enfermedades 1. Chumkeymi tami külfünküleal. (Cómo hace para mantenerse as de bien.) 2. Rüfkünungey am tami amulngen kiñe machimew. (Es verdad que el médico lo mandó donde una machi.)

41 41 Corrector ortográfico (1) Prototipo de corrector ortográfico para textos en mapudungún. Funciona en el entorno OpenOffice, un editor de texto de distribución gratuita disponible en internet (www.openoffice.org)www.openoffice.org Subraya los posibles errores y propone un menú de posibles alternativas. También permite incorporar nuevas palabras al diccionario.

42 42 Corrector ortográfico (2) El corrector funciona sobre la base de dos archivos: a. Una lista de raíces (5.234) y palabras (53.094). b. Una lista de grupos de sufijos (1.303) (ejemplo: rke-fi-ñ /REPORT-3pO-1pSg/IND).

43 e

44 44 Diccionarios (1) Proyecto de diccionario on-line sobre la base de las palabras extraídas de la base de datos oral (IEI-UFRO). Palabras segmentadas en raíz-grupo de sufijos y con ejemplos de uso.

45 45 Diccionarios (2) Kelluaeteu: kellu-a-eteu.ayudar-futuro-a.mi / /. el que me va a ayudar Katripache tañi kimün tati, peñi, feynga puulu iñche, iñche tañi lipang, “iñche tañi kelluaeteu ta tüfa” pipingeynga (Es conocimiento de la gente de afuera pues, hermano, entonces cuando llegué yo, mi brazo, éste es el que me va a ayudar, decía y decía) nmlch-nmpll1_x_0033_nmpll_00. Ec/Rh/Fc. Ec/ Rh20-12-02.

46 46 Analizador morfológico (1) Desarrollado por Carlos Fasola El programa segmenta la raíz y el complejo de sufijos y obtiene la información gramatical relevante de cada morfema. El léxico morfológico contiene aproximadamente 1670 raíces y 105 sufijos.

47 47 Analizador morfológico (2) Ejemplo: kofketulayay → kofketu-la-ya-y negación = + tiempo = futuro persona = 3 número = sg modo = indicativo


Descargar ppt "Building Machine Translation Systems for Indigenous Languages Ariadna Font Llitjós (Carnegie Mellon University) Roberto Aranovich (University."

Presentaciones similares


Anuncios Google