La descarga está en progreso. Por favor, espere

La descarga está en progreso. Por favor, espere

HETEROSEMÁNTICOS “Falsos amigos”.

Presentaciones similares


Presentación del tema: "HETEROSEMÁNTICOS “Falsos amigos”."— Transcripción de la presentación:

1 HETEROSEMÁNTICOS “Falsos amigos”

2 Presentación Los falsos amigos en español y portugués son palabras idénticas o semejantes en su forma gráfica y/o fónica, pero que se diferencian total o parcialmente en cuanto a su significado. Las semejanzas que encontramos entre español y portugués suelen representar una facilidad en el proceso de comunicación. Es ese el hecho que hace que brasileños se sientan en general tan confiados para interaccionar, sea en español sea en portugués, sea en fin, en... “portuñol”, cuyo uso no siempre es asumido o reconocido por quien lo practica. La verdad es que las semejanzas entre el portugués y el español son tantas que, solo por cuenta de ellas, el hablante de una lengua ya se cree capaz de usar relativamente bien la otra. Pero, en esas semejanzas ¡cuántas trampas! Se engaña completamente, por ejemplo, el hablante de portugués que usa o interpreta el español rato como si fuera el término rato en su lengua. Al pedir, en español, un rato, por favor, no se está, de ninguna manera, pretendiendo recibir del interlocutor el pequeño roedor, al que en español se denomina rata. También se equivoca el hablante de portugués que le atribuye al español exquisito el sentido de “extraño”, presente en la forma portuguesa

3 esquisito. Si se dice, en español, ¡qué paella exquisita
esquisito. Si se dice, en español, ¡qué paella exquisita!, la valoración no tiene nada de negativo, como puede sugerir la asociación con el término semejante en portugués. El lector encontrará las informaciones necesarias para el uso preciso y la interpretación adecuada de esas palabras engañosas, y de muchas y muchas otras de naturaleza semejante, en !Ojo con los falsos amigos! Diccionario de falsos amigos en español y portugués. En ese diccionario bilingüe los autores enfocan más de pares de falsos amigos en español y portugués. ¡Ojo con los falsos amigos! - Diccionario de falsos amigos en español y portugués, de Suely Fernandes Bechara y Walter Gustavo Moure.

4 Portugués bêbada borracha filhote cachorro grávida embaraçada vassoura
Ejemplos de palabras que tienen formas similares con significados diferentes. Portugués bêbada borracha filhote cachorro grávida embaraçada vassoura Español borracha goma de borrar cachorro perro embarazada enroscada escoba

5 Portugués delicioso, gostoso esquisito pescoço coelho momento rato jantar cena Español exquisito estraño, desagradáble cuello conejo rato ratón cena escena

6 Portugués escova escritório oficina talheres floco copo vaso Español cepillo oficina taller cubiertos copo vaso florero

7 Portugués xícara taça, calíce urso osso molho salsa comprido,longo largo Español taza copa oso hueso salsa perejil largo, extenso Ancho, amplio

8 Portugués suposto presunto sobrenome Apelido chacina romã (fruta) bolo e Español presunto jamón apellido Apodo carne de cerdo granada pastel

9 A continuación, se muestran ejemplos con palabras heterosemánticas
A continuación, se muestran ejemplos con palabras heterosemánticas. Traduzca al portugués: Por favor, espere un rato que el médico ya viene. _______________________________________ Mañana tengo que ir a la oficina. __________________________________________ Esta cena está muy exquisita. ________________________________________ Dejé el coche en el taller. ________________________________________ Me gusta comer tapas en el bar. Voy a comprar una escoba nueva para la casa. __________________________________________

10 Acompaña la aventura de un brasileño en tierras españolas, intentando hablar el español sin saberlo muy bien. ―!Buenos días señor! —!Hola! Buenos días ― ¿Le molesta su saco? ¿Puedo colgarlo a la entrada? —Mas o que é isso? Que falta de respeito! ―Disculpa, pero refiero a su chaqueta. —Ah! O meu paletó? ―Por favor, quero fazer meu pedido. Vou comer una salada, arroz con polvo, carne, pero sin oso. Para beber un copo de jugo y de sobremesa una taza de helado. —Por que me olha (mira)? ―Es que no le entiendo. Bueno, antes de resolver eso, ¿quieres usted unas tapas? ??????

11 Mira las palabras que debería usar el brasileño
Portugués: salada oso copo sobremesa Español: ensalada hueso vaso postre

12 saco salada copo taza polvo sobremesa tapas
Busca en el diccionario el significado de las palabras destacadas y sepa por qué el brasileño no logró comunicarse correctamente. Después haz una frase con cada una en tu cuaderno: saco salada copo taza polvo sobremesa tapas __________ __________ __________ __________ __________ __________ __________ __________

13 Mira en las láminas a seguir y escribe una frase para cada una de ellas empleando algunos de los falsos amigos que acabamos de aprender.

14 Ejemplos: ¡Huy, me duele el cuello!

15 Quiero un vaso de leche.

16 .

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28 CRÉDITOS


Descargar ppt "HETEROSEMÁNTICOS “Falsos amigos”."

Presentaciones similares


Anuncios Google