La descarga está en progreso. Por favor, espere

La descarga está en progreso. Por favor, espere

EL SOBRETITULADO TEATRAL: ¿CRUZ O DELICIA? UN ESTUDIO DE RECEPCIÓN

Presentaciones similares


Presentación del tema: "EL SOBRETITULADO TEATRAL: ¿CRUZ O DELICIA? UN ESTUDIO DE RECEPCIÓN"— Transcripción de la presentación:

1 EL SOBRETITULADO TEATRAL: ¿CRUZ O DELICIA? UN ESTUDIO DE RECEPCIÓN
Dra. Antonia Mele Scorcia Resumen / Abstract La actitud del público hacia el sobretitulado teatral es un asunto problemático debido a los factores que condicionan la lectura de los sobretítulos. Por eso, se ha proporcionado una encuesta al público de la función Le voci di dentro, en escena el 15 de mayo 2014 en Teatros del Canal en Madrid. Objetivos / Desarrollo La encuesta que se ha repartido entre los espectadores proporciona informaciones sobre: la posición en que se encontraba el espectador, sus conocimientos previos de la trama del espectáculo, su familiarización (presunta o real) con el italiano, su costumbre de ver espectáculos sobretitulados, su recepción del sobretitulado en relación a restricciones como luminosidad, tiempo de permanencia de los sobretítulos en pantalla, tamaño de las letras, longitud y color de las letras, posición de la pantalla, sincronización. Se han obtenido un total de 73 encuestas rellenadas, sobre un aforo total de 843 localidades. Este experimento piloto quiere marcar una vía de investigación acerca del sobretitulado teatral que pueda renovar el debate sobre la modalidad de proyección de los títulos y dar pie a futuras investigaciones sobre la necesidad de encontrar un medio de proyección que sea adecuado para todos. PREGUNTA 8: “Los sobretitulos estaban sincronizados con las palabras de los actores” PREGUNTA 10: “He entendido bien toda la obra” Relación entre la falta ocasional de sincronización y la comprensión de la obra Conclusiones De manera tentativa se pueden extraer las siguientes conclusiones: Si se encarga el sobretitulado a un estudio profesional, las limitaciones espaciales no parecen representar un problema. La dificultad de sincronizar un espectáculo en directo puede perjudicar el resultado del espectáculo o exponer al traductor a unas críticas injustificadas, pero no afectar la comprensión general de la obra. Resultados relevantes Referencias bibliográficas Bartoll, E. (2012):” La sobretitulació d’obres teatrals”, Quaderns. Revista de traducció, 19: pp Chaume, F. (2002): “Models of Research in Audiovisual Translation”, Babel, 48:1, pp Díaz Cintas, J. (2003): Teoría y práctica de la subtitulación: inglés-español, Ariel, Barcelona. Vervecken, A. (2012): Audiovisual Translation across Europe. An Ever-changing Landscape. In S. Bruti & E. Di Giovanni (Eds.), Series: New Trends in Translation Studies. Vol 7. Berlin: Peter Lang.


Descargar ppt "EL SOBRETITULADO TEATRAL: ¿CRUZ O DELICIA? UN ESTUDIO DE RECEPCIÓN"

Presentaciones similares


Anuncios Google