La descarga está en progreso. Por favor, espere

La descarga está en progreso. Por favor, espere

Particularidades de la traducción de videojuegos

Presentaciones similares


Presentación del tema: "Particularidades de la traducción de videojuegos"— Transcripción de la presentación:

1 Particularidades de la traducción de videojuegos
Elizabeth Sánchez León Fecha de presentación: Curso de doctorado: Técnicas de investigación

2 Índice Particularidades de la traducción de videojuegos Introducción
Definición de videojuego Definición de localización Modelos de negocio Particularidades generales Elementos localizables problemáticos Traducción de nombres propios Nombres de personajes Clases de personajes Objetos Traducción de diálogos Traducción de menús, botones y comandos Traducción de mensajes del sistema

3 Introducción Ventas 2007 Productos traducidos Corpus
917 millones de euros (España) Productos traducidos Corpus

4 ¿Qué es un videojuego? Interactive multimedia form of
entertainment, powered by computer electronics, controlled by a keyboard or a mouse (or other peripherals like game controllers or steering weels), and displayed on some kind of screen. (Bernal Merino, 2006)

5 ¿Qué es la localización?
“Locale” – Configuración regional Adaptación de un producto a un mercado determinado Cuestiones técnicas, legales, financieras, mercadotécnicas, etc.

6 Modelos de negocio Modelo interno Modelo externo
Traducción dentro de la propia empresa Se dispone del producto Modelo externo Subcontratación No se dispone del producto

7 Particularidades de la traducción de videojuegos
Función: provocar emociones, divertir Restricciones espaciales Coherencia interna y externa (sagas) Intertextualidad Clasificación por edades

8 Elementos localizables problemáticos
Nombres propios Nombres de personajes Domesticación, extranjerización, creatividad juegos de palabras Clases de personajes Palabras arcaicas Objetos

9 Elementos localizables problemáticos
Nombres propios Final Fantasy XII

10 Elementos localizables problemáticos
Restricción de caracteres Final Fantasy XII

11 Elementos localizables problemáticos
Nombres propios Nombres de personajes Domesticación, extranjerización, creatividad juegos de palabras Clases de personajes Palabras arcaicas Objetos Diálogos Falta de contexto (género y número)

12 Elementos localizables problemáticos
Diálogos BlazBlue

13 Elementos localizables problemáticos
Nombres propios Nombres de personajes Domesticación, extranjerización, creatividad, juegos de palabras Clases de personajes Palabras arcaicas Objetos Diálogos Falta de contexto (género y número) Menús, botones y comandos Falta de contexto Terminología del fabricante Mensajes del sistema Traducción técnica

14 Elementos localizables problemáticos
Menús, botones y comandos “PRESS A BUTTON” “PULSAR UN BOTÓN” “PULSAR EL BOTÓN A”

15 Elementos localizables problemáticos
Mensajes del sistema

16 Elizabeth Sánchez León
¿Preguntas? Elizabeth Sánchez León


Descargar ppt "Particularidades de la traducción de videojuegos"

Presentaciones similares


Anuncios Google