La descarga está en progreso. Por favor, espere

La descarga está en progreso. Por favor, espere

El latín en Hispania El latín produce una unificación lingüística de la Península Ibérica. Con el tiempo el latín adquiere un matiz regional en cada zona.

Presentaciones similares


Presentación del tema: "El latín en Hispania El latín produce una unificación lingüística de la Península Ibérica. Con el tiempo el latín adquiere un matiz regional en cada zona."— Transcripción de la presentación:

1 El latín en Hispania El latín produce una unificación lingüística de la Península Ibérica. Con el tiempo el latín adquiere un matiz regional en cada zona de la península. Existe un continuum dialectal en la Península Ibérica donde se ven cambios graduales entre una y otra región. En el sur de la península se presenta otro factor, la dominación árabe que empieza en Durante el período de ocupación árabe se desarrolla otro dialecto romance, el mozárabe. El romance que es introducido de nuevo en el territorio andaluz a través de la Reconquista es el dialecto del norte de España de la región de Burgos

2 Ejemplo del mozárabe (una jarcha, género de poesía popular)
Decidme, ¡ay hermanitas! ¿Cómo contener mi mal? sin el amado no viviré yo: ¿Dónde iré a buscarlo? Garid vos, ¡Ay yermaniellas!, ¿Com'contenir el mio mali? Sin el habib non vivreyo: ¿Ed volarei demandari? Árabe y mozárabe Para el siglo XIV la región donde se habla el árabe se reduce a la provincia de Granada en el sureste de la península.

3 Las lenguas de la Península Ibérica Siglo XXI
Asturiano-leonés Vasco Gallego Aragonés Catalán Castellano Portugués

4 Estado actual de las lenguas de España
Castellano Es la lengua oficial o co-oficial de todas las regiones de España Es la lengua materna del 73% de la población Gallego Es la lengua co-oficial, con el castellano, de Galicia Es la lengua materna del 8% de la población Asturiano-leonés Tiene protección oficial en Asturias. Es la lengua materna de 100,000 personas. Vasco Es la lengua co-oficial de la Comunidad Autónoma del Paía Vasco. Es la lengua materna del 1.5% de la población. Aragonés Se habla en algunos lugares de los Pirineos. Es la primera lengua de solamente 11,000 habitantes. Catalán Es la lengua co-oficial de Cataluña, Valencia y las Islas Baleares Es la lengua materna del 16% de la población

5 La semejanza entre el español andaluz y el español de América
Los barcos que partían al Nuevo Mundo salían de Sevilla. Los tripulantes a veces tenían que pasar mucho tiempo en Sevilla antes de salir. Hubo contacto constante entre Andalucía, las Islas Canarias y las regiones costeñas de Hispanoamérica. Algunos rasgos en común: Ausencia del fonema /θ/ Aspiración de /s/ en posición implosiva Menos fricción en la fricativa velar: /h/ en vez de /x/ Neutralización de /l/ y /r/ implosivas

6 Dos clases de palabras heredadas del latín: patrimoniales y cultismos
Los cambios fonológicos a través del tiempo a veces disfrazan el verdadero origen de una palabra Los cambios fonológicos son más extremos en el caso de las palabras patrimoniales puesto que éstas vienen de una transmisión oral Las palabras cultas o los cultismos representan limitadas categorías semánticas, por ej. palabras relacionadas con la religión, la filosofía, las ciencias. La transmisión es por medio escrito. El grado de cambio fonológico en los cultismos es mucho menor.

7 Palabras patrimoniales y palabras cultas: Algunos ejemplos de dobletes
derecho estrecho delgado fuego rayo llave llaga llama Palabras cultas directo estricto delicado foco radio clave Plaga flama(nte)

8 Cambios fonológicos: del latín al español
Cambios particulares al castellano Consonantes y grupos consonánticos iniciales /f-/  /h-/ filiu  hijo farina  harina faba  haba /pl-/, /fl-/, /kl-/  /ʎ-/ plenu  lleno flamma  llama clamare  llamar

9 Cambios particulares al castellano, cont.
Desarrollo de las sibilantes El castellano medieval Fonema Ortografía Ejemplo /s/ s-, -ss- seco, passo (mod. paso) /z/ -s- casa /ts/ c, ç poço (mod. pozo) /dz/ z fazer (mod. hacer) /ʃ/ x faxa (mod. faja) /ʒ/ j, gi, ge, i ojo

10 Reducción del sistema de sibilantes
Las africadas pierden el elemento oclusivo: /ts/  /s/ La distinción entre sorda y sonora se pierde La reducción del sistema de sibilantes empieza en época temprana en el norte y se extienda hacia el sur La distinción de sordas y sonoras permanece en el sur hasta finales del siglo XV y se conserva hasta hoy en el judeoespañol, la lengua de los judíos (sefarditas) expulsados de la Península Ibérica en 1492 Los seis fonemas originarios se reducen a tres en el español del norte: /s/ /θ/ /x/ En el español andaluz los seis fonemas se reducen a dos: /s/ /x/ (a veces /h/)

11 Desarrollo de las sibilantes en el norte y el sur de la Península
/ts/ /dz/ /s/ /z/ /ʃ/ /ʒ/ /s̅/ /Ɵ/ Desafricación Ensordecimiento Interdentalización /s/ (ápico-alveolar o predorso-dental) /s/ = [ś] (articulación ápico-alveolar) Ensordecimiento /ʃ/ /x/ /ʃ/ /x/ (/h/ en el andaluz) Ensordecimiento Velarización

12 Evolución de las vocales latinas
Latín clásico ī ĭ ē ĕ ā ă ŏ ō ŭ ū i ɪ e ɛ a ɔ o ʊ u Latín tardío (en sílabas tónicas) [je] [we]

13 Otros procesos vocálicos
vocales pretónicas o postónicas se pierden en palabras de 3 o más sílabas (síncopa) Ejemplos: tabula>tabla, delicātu>delgado modificación de grupos consonánticos que resultan de síncope: -mine > -mne > -mre (disimilación) > -mbre (epéntesis) Ejemplos: hómine > hombre, lúmine > lumbre -cul- > -k’l- > /ʒ/ (cast. Med.) > /x/ (esp. mod.) spéculu > espejo, óculu > ojo /-e/, final de palabra se pierde (apócope) cuando precede una sola consonante dental o alveolar Ejemplos: flore>flor, pane>pan Inserción de una vocal inicial (prótesis) con los grupos consonánticos sp-, st-, sk- Ejemplos: sperare > esperar, stare > estar, scala > escala

14 Desarrollo de las consonantes
Consonantes iniciales: Con excepción de f- y los grupos consonánticos ya citados (pl-, fl-, kl-) las consonante iniciales no cambian Consonantes intervocálicas: Degiminación -pp->-p- cappa>capa -tt->-t- gutta>gota -kk->-k- siccu>seco -mm- > -m- summa>suma Palatalización -mn->-ñ- somnu>sueño -nn- > -ñ- annu>año -n- + yod > /ñ/ NOTA: e/i átonas > j (yod) -ll- > -ʎ- bellu>bello -l- + yod > /ʒ / Sonorización (y fricativización) -p->-b- lupu>lobo, -t->-d- totu>todo -k->-g- ficu>higo -pr->-br- capra>cabra -tr->-dr- patre>padre -kr->-gr- socra>suegra Pérdida -v->-Ø- rivu>río -d- >-Ø- credere>creer -g- >-Ø- regale>real

15 Otros cambios consonánticos
Asimilación de /k/ ante /i/ y /e/ /k/ asimila a las vocales anteriores de esta forma: /k/ → /ts/ → /θ/ cena [kena] > cena [θena] o [sena] /s/ Reducción de /k/ a /j/ en posición implosiva /k/ + C → /j/+C -kt- > -jt- > /tʃ/ directu > derecho Palatalización del grupo -k’l- (grupo consonántico secundario que resulta de la pérdida de una vocal átona -k’l- > /ʒ / > /ʃ/ > /x/ oculu > oc’lo > /oʒo/ > /oʃo/ > /oxo/ ‘ojo’ Metátesis ocurre cuando dos sonidos (especialmente consonantes) cambian de posición para facilitar la pronunciación o responder a preferencias fonológicas de una lengua spatula > *espadla > espalda primariu > primairo > primeiro > primero

16 La influencia árabe La conquista árabe de la Penísula Ibérica empieza en 711 Al-Andalus (nombre del territorio ibérico bajo dominio musulmán que significa en árabe ‘territorio de los vándalos’) es al principio un emirato dirigido por un príncipe damasco Abderrahman I En 1031 Al-Andalus empieza a fragmentarse y se crean muchos reinos independientes llamados ‘taifas’ que se ven en el mapa En 1492 se lleva a cabo la reconquista del último reino árabe, Granada, cuando el rey Boabdil capitula ante los Reyes Católicos

17 La influencia árabe /2 Los aportes culturales de los árabes son numerosos e importantes. Las contribuciones en cuanto a la agricultura, la arquitectura, el comercio, la medicina, la ciencia y las matemáticas se ven reflejadas en el vocabulario de origen árabe. Los dialectos iberorrománicos nunca se pierdieron totalmente durante este período; se mantuvieron debido a la estructura social -- mujeres cristianas pasaban la lengua a sus hijos mozárabes ‘casi árabes,’ descendientes del mestizaje entre hombres árabes y mujeres cristianas.

18 Palabras de origen árabe
Arte culinaria albóndiga almíbar fideos jarabe almohada Gobierno / vida militar alcalde aldea aduana alguacil alcázar almacén almirante Agricultura alcachofa albaricoque azúcar aceite / aceituna algodón alfalfa berenjena zanahoria Vida doméstica alcoba alfiler alfombra almirez

19 Palabras de origen árabe / 2
Los topónimos Guad- <árabe wadi ‘río’ Guadalajara ‘río de piedra’ Guadalquivir ‘río del canal’ Guadalupe ‘río de Lupe/Lope’ Alhambra ‘rojo’ Almería ‘espejo’ Almadén ‘campo’ Las ciencias álgebra alquimia (<del griego, cf. química) alambique alcohol algoritmo guarismo cifra cero Otras palabras ajedrez algarabía ‘el árabe’ Ojalá ‘quiera Allah’

20 Principales lenguas indígenas de Latinoamérica
arahuaco (taíno) náhuatl chibcha quechua tupi aimara guaraní araucano (mapuche)

21 Contribuciones de las lenguas amerindias
Las palabras de origen amerindio reflejan el proceso de descubrimiento, conquista y colonización. La incorporación de palabras amerindias muestra la necesidad de palabras nuevas para cosas nuevas El caribe (taíno) Flora ají caoba coco maíz maní Fauna caimán iguana Clima huracán Vida diaria barbacoa, bohío hamaca.  

22 Contribuciones de las lenguas amerindias /2
México (náhuatl) Flora aguacate cacahuate/cacahuate chicle chile chocolate elote nopal petate tomate Fauna coyote guajolote ocelote zopilote Zona andina (quechua) Flora mate palta papa Fauna alpaca guanaco llama vicuña cóndor puma Geografía pampa puna

23 Contribuciones de las lenguas amerindias /3
Paraguay (guaraní) Flora mandioca tapioca Fauna jaguar ñandú tapir tiburón tucán Geografía Yguazú ‘agua grande’ Chile (mapuche) cahuín ‘borrachera’ guata ‘panza’ machi ‘brujo’ mallín ‘terreno bajo y húmedo’ malón ‘ataque’ ◄Fin de esta sección►


Descargar ppt "El latín en Hispania El latín produce una unificación lingüística de la Península Ibérica. Con el tiempo el latín adquiere un matiz regional en cada zona."

Presentaciones similares


Anuncios Google