La descarga está en progreso. Por favor, espere

La descarga está en progreso. Por favor, espere

Lengua, Norma, Habla/ Registros Programa de Lenguaje y Comunicación.

Presentaciones similares


Presentación del tema: "Lengua, Norma, Habla/ Registros Programa de Lenguaje y Comunicación."— Transcripción de la presentación:

1 Lengua, Norma, Habla/ Registros Programa de Lenguaje y Comunicación

2 Visión tripartita del Lenguaje LENGUAJE LENGUANORMAHABLA

3 Lenguaje El lenguaje indica una característica común al hombre y a los animales para expresar sus experiencias y comunicarlas a otros mediante el uso de símbolos, señales y sonidos registrados por los órganos de los sentidos.

4 Lengua ABSTRACTA – CONVENCIONAL – SOCIAL - ARBITRARIA Es un conjunto de conocimientos (fonético, semántico, sintáctico). Se relaciona con el pensamiento. Es una realidad social, culturalmente definida. Es un conjunto de reglas adquiridas (desde el nacimiento).

5 Norma Apropiación social de la lengua. Es la puesta en práctica, por distintos grupos sociales, de una determinada lengua, es decir, el uso que se le dé y, por tanto, influirán múltiples factores como la geografía, el estrato social, el contexto donde se ejecute el acto de hablar y quiénes sean los interlocutores (familiar, científico); donde el lenguaje será más o menos elaborado. La norma tiene las siguientes características: CONSERVADORA: en el sentido de que respeta las reglas de la lengua usada. Por ejemplo, existen millones de hablantes de castellano, que mantienen muchas diferencias, sin embargo, respetan las reglas del castellano. HOMOGÉNEA: compartida por este grupo específico de hablantes. CAMBIANTE: pese a respetar las reglas de la lengua, la va modificando a lo largo del tiempo, de la geografía, etc. Es así, como el latín se transformó a las diferentes lenguas romances (portugués, francés, español, italiano)

6 Norma y lo correcto Alguien puede decirme “Hola, cómo estás”, “Quiubo”, “Buenos días, cómo está”, “Vale, cómo estáis”, “Hola broder, qué onda” o “Buen día, cómo está usted”. Surge entonces una pregunta que ha marcado el estudio del lenguaje durante decenas de siglos: Habiendo tantos modos distintos de decir las cosas ¿cuál es la forma correcta? ¿Cuál es la norma o lo “normal”? La respuesta es clara: hay tantas normas como variantes funcionales de la lengua.

7 Factores de variación de la lengua 1) Tiempo- Variación diacrónica: La lengua cambia con el paso del tiempo. Hay lugares donde el cambio es más lento (sectores rurales y aislados), y hay grupos culturales que pretenden impedir que ocurra esta variación, pero, en definitiva, siempre ocurre. Ya nadie dice “Si plugiera a vuesa señoría…” Las palabras cambian y el modo de decirlas también. Desaparecen conceptos (botica, alberca, biógrafo, fenecer) y aparecen otros (zaping, trabajólico, estándar, cuásar). Esto implica una diferencia entre las distintas generaciones de hablantes: el abuelo no habla igual que el nieto.

8 Factores de variación de la lengua 2) Lugar - Variación diatópica: Corresponde a las variaciones por territorio. Es una de las variaciones más evidentes de la lengua. Somos instantáneamente capaces de distinguir a un cubano de un español, aunque ambos son usuarios del mismo idioma y se entienden mutuamente. El madrileño dice “andáis a caballo”, el chileno “andai a cabayo” y el rioplatense “andás a cabasho”. Las distintas normas diatópicas reciben el nombre de DIALECTOS.

9 Español de Chile Nuestro dialecto es el “español de Chile”, aunque también se pueden notar diferencias locales bastante claras entre chilenos. Por ejemplo, lo que en Santiago es una “cocina”, en algunas zonas del sur se llama “estufa”; en Temuco y otras zonas se dice “gánate aquí”, en vez de “ponte aquí”. En muchas partes del sur hay un fenómeno llamado ceceo, que consiste en pronunciar la s como si fuera una z española (“zubmarino”). En algunas zonas, se dice “marraqueta”, en otras “batido” o “francés”, pero todas corresponden a un mismo referente. En muchas partes la /ch/ se pronuncia como /sh/, lo cual es señal de desprestigio.

10 Español de Chile: rasgos 22 sonidos (el español de España tiene 23). Pronunciamos c y z como s, y ll como y. Aspiración o pérdida de s al final de sílaba (mohca, pan tohtado) y al final de palabra plural (loh mihmo). Relajación o pérdida de d entre vocales (pescao, peazo) y al final de palabra (salú, virtú). Sustitución de vosotros por ustedes. Algunos elementos del léxico: nomás, al tiro, ya (en lugar de sí), cuestión (en lugar de cosa)-

11 Factores de variación de la lengua 3) Situación - Variación diafásica. Cuando hablo con mi jefe le digo “buenos días” y “hasta luego”. En cambio, a mi amigo le digo “hola” y “chao”. Esta diferencia depende del tipo de relación funcional que se da entre los participantes de la conversación. Se distinguen así dos ESTILOS: el formal y el informal, dependiendo de la simetría o asimetría existente en la relación entre los hablantes..

12 SIMETRÍA - ASIMETRÍA Estos conceptos marcan la relación que se establece entre los hablantes. Cuando entre ellos hay igualdad jerárquica (edad, conocimiento, experiencia, familiaridad) se trata de una relación SIMÉTRICA. Cuando entre ellos NO hay igualdad jerárquica (edad, conocimiento, experiencia, familiaridad), se trata de una relación ASIMÉTRICA.

13 Factores de variación de la lengua 4) Nivel educacional o estrato - variación diastrática. Hemos escuchado varias veces expresiones como “te voy a pegarte” o “dentre nomá caallero”. Y sabemos o intuimos que los emisores de tales mensajes tienen un grado de educación inferior al nuestro. Esta variación nos permite distinguir dos NIVELES: uno culto y otro inculto (e innumerables variedades intermedias). Considerando las diferencias de estilo y nivel se suele hacer una matriz que permite una mejor descripción de las lenguas funcionales. Aquí se detallan algunos de los rasgos de estas cuatro normas en el dialecto español de Chile actual:

14 De la mezcla de las variaciones diafásica y diastrática, surgen los registros de habla. Ellos caracterizan las diferentes formas en que el habla, apropiación individual, se manifiesta.

15 Registro Culto-Formal Es el modelo de lenguaje usado por el hablante culto en situaciones formales: discusiones de proyectos entre profesionales, debates públicos, discursos, informes escritos, etc. Se caracteriza por: Amplitud de recursos expresivos y léxicos. Precisión conceptual (no se dice “cosa” sino “platillo”; tampoco se diría “no entiendo una cuestión”, sino “todavía no comprendo a qué se refiere con uno de sus argumentos”). Mantiene un discurso fluido y continuo. Uso del “usted” para la segunda persona (“Venga, por favor”). Utiliza correctamente los nexos gramaticales y formas verbales. Pronunciación apegada a la norma escrita (en “alcohol” se pronuncian dos “o”) y, en extranjerismos, a las formas originales. Uso de tecnicismos (cefalea, macroeconómico) y cultismos grecolatinos (equilátero, esquizofrenia, in situ, a priori).

16 Registro Culto Informal En este caso el hablante aún siendo culto y competente lingüísticamente, se manifiesta relajado. La variedad informal es la más usada en la lengua ya que se emplea en la vida cotidiana, entre familiares y amigos. Sus principales características son: Es espontáneo y expresivo (movimiento de manos, ojos, cuerpo en general). Presenta un uso discontinuo del código, lo que se manifiesta su conocimiento, pero no en un apego excesivo a las normas. Pronunciación relajada de /d/, /s/ y /tr/. Simplificación de grupos vocálicos (alcol en vez de alcohol) o consonánticos (obio en vez de obvio, tramporte en vez de transporte). Tendencia a abreviar (tele, fono, micro). Presencia de frases hechas o muletillas de moda ("ponte tú...", "olvídate"). Abuso de muletillas como “cosa”, “cuestión.” Uso indistinto de “tú” y “vos” para la segunda persona (¿vas a venir? o ¿vai a venir?).

17 Registro Inculto formal Es el modelo de lenguaje usado por el hablante inculto en situaciones formales: visitas al médico, comparecencia en tribunales, discursos públicos. Se trata de una relación asimétrica, trata de hablar con respeto y formalmente, intentando imitar la norma culta, pero su limitado manejo de léxico y de estructuras gramaticales complejas lo delatan. La norma inculta formal, típicamente oral, se caracteriza por: Abuso de muletillas y otras palabras sin función concreta en su discurso. Sobre todo hay imprecisión y redundancia de ilativos. Elección de palabras y frases “prestigiosas”, oídas en los medios de comunicación masiva, pero incorrectas (“metereólogo”, “me duele el celebro”) o descontextualizadas (“mi mami colapsó en la cocina”, “la pelea fue dantesca”). Errores en la concordancia gramatical al elaborar textos complejos (“El cuerpo de carabineros hizo un comunicado, la cual dijo que no había que preocuparse”, “se venden huevo”).

18 Registro Inculto informal En este caso el hablante que no es culto ni competente lingüísticamente, se manifiesta relajado. La variedad informal es la más usada en la lengua ya que se emplea en la vida cotidiana, entre familiares y amigos. Sus principales características son: Emisión discontinua del discurso por falta de recursos léxicos. Imprecisión en la ordenación sintáctica. Gran pobreza léxica. Sus palabras son, sobre todo, concretas (sus referentes son “cosas”) y del entorno cotidiano.

19 Registro Inculto Informal Pronunciación muy relajada, con simplificación de grupos consonánticos (ausoluto, paire, caule), cambios de sonidos (juego en vez de fuego, güitre en vez de buitre, cardo en vez de caldo), adición de sonidos (dentrar, garuga, sandiya, sure, comere…) y pérdida de sonidos (aonde en vez de adonde, reise en vez de reirse, tabién en vez de está bien, caallo, córrete pal lao…). Uso extendido del “vos” y modificación en la conjugación del “tú” para la segunda persona (“soi cochino” o “eríh cochino” en vez de “eres cochino”). Confusión y duplicación de pronombres (“me le perdió”, “no te vai a caerte”). Desuso del imperativo monosílabo (sale en lugar de sal, tiénemelo en lugar de ténmelo, pónetelo en lugar de póntelo, etc.). Conjugación modificada del subjuntivo de los verbos “haber” (haiga, haigai, haigamo) e “ir” (“no vai a ver” en vez de” no vayas a ver”, o no se vaigan a caer”), entre otros.

20 Adecuación Es la propiedad del texto que tiene que ver con el sentido comunicativo que quiere dársele al mensaje. Para ello, es recomendable que el emisor tenga claro a qué receptor se dirige. Además, debe tener bien definido el propósito del mensaje que quiere producir: explicar, conmover, persuadir, demostrar. Por último, quien produce el texto debe utilizar el nivel* apropiado al contexto en el que se produce el mensaje. Esto último significa considerar el lenguaje y el vocabulario apropiado a los fines comunicativos.

21 ¿Cómo adecuar un texto? Lo importante, cuando se trata de adecuación, es entender que es a partir de un contexto determinado que el enunciador define el rumbo de su acción y, por ejemplo, las palabras que utilizará para hablar o, incluso, el tono en que lo hará. Así, cuando se produce un texto oral o escrito hay que tener bien claro “en donde se está parado”, quién es el emisor y receptor y, desde luego, cuáles son los propósitos comunicativos que se persiguen.

22 TALLER 1 Deberá elaborar dos textos. En ambos casos se trata de simulaciones de correos electrónicos. El primer texto debe dirigirse a un compañero de clase, considerando la siguiente situación: debe manifestar su preocupación por una prueba que usted ha considerado mal corregida por uno de sus profesores y que no se ajusta a la nota que realmente debiera tener. Para ello, necesita consultarle a su amigo los siguientes aspectos: explicarle su problema, preguntar si él se encuentra en la misma situación, y verificar si aquél le puede entregar datos de cómo solicitar una recorrección ante el profesor. El segundo texto consistirá en el correo dirigido al profesor propiamente tal: en él debe asegurarse de presentarse, explicar la razón de su correo, señalar la inquietud en relación a la prueba, y solicitar la posibilidad de una instancia de recorrección, según una rúbrica que el profesor pueda enviarle. Debe escoger 10 palabras que cambien de un texto a otro y señalar el sinónimo empleado en la tabla a continuación: Palabras escogidas Nivel Culto Formal Nivel Culto Informal Palabra 1 Palabra 2 Palabra 3 Palabra 4 Palabra 5 Palabra 6 Palabra 7 Palabra 8 Palabra 9 Palabra 10

23 Lengua, Norma, Habla/Registros Programa de Lenguaje y Comunicación


Descargar ppt "Lengua, Norma, Habla/ Registros Programa de Lenguaje y Comunicación."

Presentaciones similares


Anuncios Google