Descargar la presentación
La descarga está en progreso. Por favor, espere
Publicada porCarla Soler Benítez Modificado hace 9 años
1
Nilsa Carrasquillo Profa. Myrna Maldonado
2
6.2 PREPARANDO MI ENSAYO: PASO 3
3
El artículo que escogí habla de la situación actual que estamos viviendo los emigrantes del habla hispana en estado de Nueva York, eso también incluyéndome, y en este caso con un final trágico ya que perecieron 3 personas, una madre y sus dos hijas, las cuales eran pequeñas. En este artículo no me quiero enfocar en el asesinato sino en cómo pudo haberse evitado. Según lo que leí, antes que ocurriera los hechos la madre había sometido dos reportes policiacos explicando la violencia en la que estaba sometida. En el primer reporte, reportó que el agresor la había amenazado de muerte y en el segundo reporte, reportó que la había golpeado contra la pared. Aquí vemos claramente la negligencia policiaca y la falta de ética de ésta, ya que en ninguna de las ocasiones se produjo ningún tipo de arresto. La uniformada alega que tiene 1200 intérpretes calificados con más 70 idiomas en caso de que necesiten alguna traducción de documentos. Yo me pregunto dónde estaba el intérprete calificado presente a la hora de subir los reportes a la base de datos de la NYPD (Departamento de Policía De NY) por sus siglas en inglés, ya que estos fueron entrados en el idioma español. Ahí vemos como la falta de traducción de dos simples documentos es el factor esencial que desencadena estas muertes. Otro dato es que los documentos fueron sometidos bajo la categoría de acoso y no de violencia doméstica. Creo que hubo una gran discriminación racial en este caso, ya que la víctima no hablaba inglés y no se tomó el procedimiento necesario para evitar la tragedia. Hay una ley federal que cita que no se le puede negar la ayuda a ninguna persona por cuestión del idioma. Se supone que estos reportes hubieran entrado traducidos en inglés y que la policía haya tomado cartas en el asunto para evitar estas muertes. Según el censo del 2010, hay 50 millones o el 15% de personas que hablan español. La concentración en el estado de Nueva York en el 2006 es de 3, 139,696 o el 16.26% y en el 2007 es de 3, 162,382 o el 16.38% del total de habitantes que hablan español en el estado.
4
Violencia Doméstica Falta de Traducción del Inglés al Español Falta de Ética Negligencia Discriminación Racial Traducción habría evitado triple asesinato en Queen
5
Noticia: Traducción habría evitado triple asesinato en Queens Madre de hispana asesinada junto a sus hijas anuncia demanda contra el NYPD, ya que el informe sobre las agresiones de Miguel Mejía- Ramos no llegó a traducirse al inglés en las oficinas policiales
6
Luzmila Alvarado, madre de Daisy García, dijo que la Policía también debe pagar por lo que no hizo, refiriéndose a una denuncia en español que dejó la asesinada. Foto: EDLP/Mariela Lombard Por: Gloria Medina/EDLP PUBLICADO: Feb, 21, 2014 3:00 pm EST Nueva York — Al cumplirse un mes del trágico asesinato múltiple provocado por un marido celoso que conmocionó a la Ciudad de Nueva York, la madre de Daisy García denunció que si el Departamento de Policía (NYPD) hubiera hecho su trabajo, su hija y sus nietas estuvieran vivas. Según Luzmina Alvarado, la Uniformada ignoró los reportes que alertaban contra Miguel Mejía-Ramos, quien el pasado 18 de enero asesinó a García junto a sus dos hijas — Daniela (2) y Yoselin (1) — de varias puñaladas dentro del cuarto donde vivían en Jamaica, Queens. "Me da rabia y coraje con la Policía porque siempre dije que mi hija sí llenó el reporte policial, lo que no sabía es que la Policía lo había ignorado", dijo Alvarado. "Ahora me duele porque mi hija hubiera estado viva y el muchacho deportado a su país. Ellos (NYPD) tenían el poder de ayudarla y no hicieron nada". Alvarado manifestó que la familia iba a demandar al NYPD, y lamentó que para la Uniformada "los hispanos no tenemos ningún valor". Una fuente oficial confirmó que un informe sobre las agresiones de Mejía-Ramos nunca llegó a traducirse al inglés en las oficinas del NYPD. "Ahora quiero justicia. Me duele demasiado que mi hija ahora está bajo tierra y el muchacho preso, pero la Policía también debe pagar por lo que no hicieron", indicó Alvarado, quien agregó que el abogado tiene los reportes policiales y está buscando más evidencia para la entablar la demanda. La familia aseguró que hasta en dos ocasiones llamaron a la Policía a la casa para denunciar agresiones de Mejía-Ramos a su esposa antes del asesinato. Romeo Chu, tío de la víctima con quien compartían el apartamento, indicó que estuvo presente en las dos ocasiones, y que ayudó con la traducción porque ninguno de los agentes hablaba español. "Mi sobrina no hablaba inglés, pero escribió en español lo que había pasado y yo traté de traducirlo con el inglés que sé", explicó Chu. "Por lo que recuerdo, en el segundo reporte, se escribió que la había golpeado contra la pared y, en el primero, que la había amenazado de muerte". Según Chu, no recuerda si escribieron las palabras "violencia doméstica", pero sí especificaron que Mejía-Ramos la había amenazado de muerte. El NYPD confirmó en declaraciones anteriores que un reporte se hizo en mayo y el segundo en noviembre. El vocero de la Uniformada indicó entonces que, en las dos ocasiones que se llamó a la Policía al hogar de García, fue para denunciar que le había jalado el cabello. Sin embargo, los reportes se hicieron bajo la categoría de "acoso", y no de la más grave de "violencia doméstica". Nunca fue arrestado Según una fuente consultada por este periódico, los oficiales que acudieron al hogar no creyeron que debían arrestar al agresor. Además, se pidió a la víctima que preparara una declaración de alegaciones/apoyo a la deposición en su idioma nativo. Sin embargo, según la fuente, "aunque el documento original fue introducido en el Sistema de Base de Datos de Violencia Doméstica, el texto no fue traducido del español al inglés para su posterior revisión".
7
El NYPD indicó que actualmente cuenta con más de 1,200 intérpretes cualificados que hablan más de 70 idiomas. También, indicó que ha ordenado a los miembros del servicio que localicen inmediatamente a un funcionario del comando que posea los conocimientos lingüísticos necesarios para traducir la declaración escrita de una víctima al inglés, se realice un arresto o no. Mejía-Ramos no fue arrestado hasta después de haber cometido el triple asesinato. triple asesinato El caso es similar al de otras mujeres hispanas que han sido víctimas de violencia doméstica y no han recibido la protección del NYPD. mujeres hispanas que han sido víctimas de violencia doméstica "Es un patrón de lo que pasa en el NYPD", dijo Edward Josephson de Servicios Legales de NYC. "Todos tienen derecho a un intérprete, es una ley y está en papel, pero la Policía lo ignora todo el tiempo". La ley ejecutiva 120 ordena que todas las agencias de la ciudad deben dar servicios de traducción a personas con problemas con el idioma. Más de dos años después de la implementación de esta ley federal en 2008, una investigación del Departamento de Justicia de Estados Unidos determinó que el NYPD "no cumplía completamente" con sus requisitos, según la demanda federal que interpuso Josephson en la corte de Brooklyn, en 2013. La demanda fue entablada por el Programa de Intervención por Violencia y seis mujeres hispanas, e indica que el NYPD discrimina ilegalmente contra personas que no hablan inglés, al no proporcionarles servicios de traducción durante las investigaciones de violencia doméstica. Una versión de este artículo se publicó en la edición impresa de El Diario del día 2/21/2014 con el título "Traducción habría evitado tragedia"
8
Graciasssssssss!!!!!!
Presentaciones similares
© 2025 SlidePlayer.es Inc.
All rights reserved.